Atos 26

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agripa pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ ‑o 'e zi 'bhɛ 'wo.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a gbɛ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwole ‑saan dɔɔ:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ zrukpaale ‑o 'e 'yrɛ ꞊la ‑gɛ ‑zɔn, 'ke 'mi 'an pɛ wlan pe Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 'E 'zoole‑ 'e 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele. ‑Amasrɔyi 'bhi 'gbu Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sinii ta za mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑waa' zaabɔ maza mu 'ɛ dɔ 'elrele.»
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋ 'taawo gbɛ ‑lwa 'ɛ dɔ, 'kee‑ san 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ ‑zwannɛ 'le 'waati 'la ba, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Ŋ 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'an 'si mu 'ɛ 'pleŋ 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑o 'bhɛ dɔ.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 ‑O 'gbu 'ŋ dɔ, 'bhɛ 'laa sanlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ke ‑wa zi ‑o wlan pe. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'ŋ dɔ 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. ‑Kɔɔa' 'seri 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑laa' ‑za 'yi ‑o 'eglɔɔle.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑woo ‑kpan 'kpaa zii' 'mi 'lii, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta, 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔ‑ za 'ɛ ta.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbaa vu ta plɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑gbaa vu ta plɛ 'la bhe, ‑o 'kpɛn 'yri ꞊yaa ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'mu ni 'bhɛ 'lɛsɔ yi 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le yi 'oo yi. 'Duŋ‑ 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛ pɛ do 'kpɔ 'ɛ ta. 'E! ‑Bhleŋgbe Agripa, Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑la 'zi 'mi 'ta 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑zɔn ‑gɛ!
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu Zuufu mu 'la 'ka ‑o ‑gɛ, 'ka 'ka kpa ‑Waanbhaa' a gbaa mu bweza gale ba 'ɛ 'yi ɛɛ?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ ye ‑za 'lrelele 'ke 'ŋ gwledan Nazarɛti mi Zesu 'tɔ 'ɛ ba.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 'Ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla Zeruzalɛmu. *'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'seŋ ꞊naa 'mi 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Zesu 'yi mu ‑bebe ꞊bwa ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ke ‑o ‑yaa ‑o dɛ ‑kpan balaa' ‑o ta, 'ŋ 'yaa‑ dɔ 'bhɛ ꞊la.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 'Ŋ ‑o 'krowoa‑ 'eglɔɔn‑ ‑bebele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑a klɛ 'ke ‑o 'ploo‑ ‑o 'kpale‑ ma Zesu 'yi kpaŋma. 'Ŋ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ŋ 'yaa‑ ge ‑yrɛnkpalele ‑o ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu a ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ma.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ win do 'kpɔ 'ɛ ma,'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'winbwa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta, 'lɛtrɛ 'le 'ŋ 'kɔɔ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kaama‑.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 'Waa ‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ 'yaa‑ Damasi zi 'ɛ 'lii 'waati 'la ba ‑yrekpaa' bhɔ bhla 'e ‑din. 'E! 'Ke 'ŋ 'yrɛkpale 'tɛbhile do ma. ‑A ‑bhile' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhi gbɛya ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ kan ‑yretɛbhɛ ‑bhigbɛya 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zian 'mi 'pegee 'ŋ madɔ mu 'ɛ zi.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'o 'kpɛn baale' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ 'ke 'bhɛ ‑a pe 'zi 'ŋ ni Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Sɔlu, Sɔlu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'ŋ ta ‑gee' ɛɛ? 'Ke gbakpa' dri 'ɛ gwledanle ‑saan ‑a zan a 'beni 'ɛ ba, 'bhɛ 'laa nu ‑nralɛ' 'yee‑ dri 'ɛ 'gbu ma 'dɛ!›
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'an 'lrɔkpale dɔɔ: ‹‑Dele 'bhi 'le ɛɛ Mɛɛzan?› 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'mi Zesu ‑la ta bhe.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 'E 'wlɛn‑ 'saanibhe! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'pwɛla‑ 'e ba, 'kooko‑ 'mi 'e klɛ 'mi 'an yewonɛ 'le. 'E 'mi ꞊ya yegbɛya 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ, 'e nu klɛlɛ 'mi 'srɛ 'le 'bhɛ ma 'kee 'bhɛ pe mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni; 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑za 'bhɛɛke mu 'la zrɔnlɛ 'e ni boolazi, 'e nu 'ŋ 'srɛya‑ klɛlɛ 'mu ma 'ezin‑.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 'Mi nu 'e 'winbɔlɛ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la ba, 'mu nu ‑yrɛn mu 'la 'kpalɛ‑ 'e ta, 'mi nu 'e golɛ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 'kooko‑ 'e sɔ ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ ‑o yrɛ ma ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'e sɔ ‑o gole‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑o ‑le 'tɛbhile ba; 'bhɛɛ‑ 'kee sɔ ‑o gole‑ ‑Setran' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ klɛ 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'le.›»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, 'mi ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ zi yele 'la ꞊klaa 'mi 'yrɛ ba, 'mi 'bhɛɛ‑ 'klɔsikwan.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'wole‑ 'ɛ ‑saan Damasi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja ‑a wolɛ Zeruzalɛmu mu ni. 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ gele‑ ‑a wolɛ Zude 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'pegee ‑a kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Ŋ 'yaa‑ pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu zru 'ɛ 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa zrɔn ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊kwan win 'la ma, 'bhɛ ‑le bhe, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan 'ŋ dɛlɛ.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ꞊bhwa 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊swa bole 'ŋ 'yrɛ ma 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊swa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole mɛɛ mu ni: 'kee‑ 'kpa mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ta oo, 'kee‑ 'kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, 'an ꞊woa 'mu 'kpɛn ni. 'Naa‑ ‑o ‑jan 'bhɛɛke do wo 'zi, 'ke yaa 'e go Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'lɛsɔ janwoa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 ‑Wa ꞊pia dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'bhɛɛ‑ ‑e ga. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu 'ɛ 'kpɛn ba, 'yele‑ nu bwelɛ gale ba 'elwale 'pe; 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhee zi 'la 'ke 'tɛbhile ‑o 'bhɛ ta, 'yele‑ nu 'bhɛ a janwolɛ Zuufu 'si mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni.›»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Pɔlu ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑li bhla 'la ba, 'ke Fɛtusi 'pɛɛnle ‑a ta dɔɔ: «Pɔlu, ‑kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ? 'Yaa‑ 'sɛwɛ dɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑kwa ꞊bwa 'ɛ 'yi ɛɛ!»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑janmatii 'lrele‑ Fɛtusi, ‑kwa 'laa ‑o 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' wlan ‑le ‑o 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o bakanle ‑o.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 'Yee‑ ‑Bhleŋgbe Agripa 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ sɔ ‑o wole‑ ‑a ni kpataakpa 'ŋ zrubakpaale 'le. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, ‑amasrɔyi waa klɛlɛ gaanyi'; 'duŋ‑ ‑o ꞊kla mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.»
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pɔlu pe ‑bhleŋgbe Agripa ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa, 'yee kpa 'mu 'kpɛn 'yi ɛɛ? 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'kpale‑ ‑o ‑o ‑yi!»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Pɔlu ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan 'mi klɛlɛ blaale‑ Zesu 'yi mi 'ɛ do 'le ɛɛ?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ ‑kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ‑kla boolazi oo, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'kooko‑ 'kee‑ kpa 'bhi ta oo, 'kee kpa mɛɛ mu 'la 'kpɛn ‑o 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni ‑gɛ, 'ka 'kpɛn klɛ Zesu 'yi mu 'le 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑; 'ke yaa 'e go 'ŋ gbɛ ma piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ ba.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee ‑janmatii Fɛtusi 'bhɛɛ‑ Berenisi, 'bhɛ 'pegee ‑o zi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o 'pwɛle.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 'Bhɛ 'yi, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa pelɛ dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan, 'o 'yaa‑ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma 'saanibhe bi.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.