Atos 26

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agripa pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ ‑o 'e zi 'bhɛ 'wo.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a gbɛ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwole ‑saan dɔɔ:
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 «‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ zrukpaale ‑o 'e 'yrɛ ꞊la ‑gɛ ‑zɔn, 'ke 'mi 'an pɛ wlan pe Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 'E 'zoole‑ 'e 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele. ‑Amasrɔyi 'bhi 'gbu Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sinii ta za mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑waa' zaabɔ maza mu 'ɛ dɔ 'elrele.»
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 «Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋ 'taawo gbɛ ‑lwa 'ɛ dɔ, 'kee‑ san 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ ‑zwannɛ 'le 'waati 'la ba, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Ŋ 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'an 'si mu 'ɛ 'pleŋ 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑o 'bhɛ dɔ.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 ‑O 'gbu 'ŋ dɔ, 'bhɛ 'laa sanlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ke ‑wa zi ‑o wlan pe. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'ŋ dɔ 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. ‑Kɔɔa' 'seri 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑laa' ‑za 'yi ‑o 'eglɔɔle.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑woo ‑kpan 'kpaa zii' 'mi 'lii, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta, 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔ‑ za 'ɛ ta.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbaa vu ta plɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑gbaa vu ta plɛ 'la bhe, ‑o 'kpɛn 'yri ꞊yaa ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'mu ni 'bhɛ 'lɛsɔ yi 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le yi 'oo yi. 'Duŋ‑ 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛ pɛ do 'kpɔ 'ɛ ta. 'E! ‑Bhleŋgbe Agripa, Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑la 'zi 'mi 'ta 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑zɔn ‑gɛ!
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu Zuufu mu 'la 'ka ‑o ‑gɛ, 'ka 'ka kpa ‑Waanbhaa' a gbaa mu bweza gale ba 'ɛ 'yi ɛɛ?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ ye ‑za 'lrelele 'ke 'ŋ gwledan Nazarɛti mi Zesu 'tɔ 'ɛ ba.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 'Ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla Zeruzalɛmu. *'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'seŋ ꞊naa 'mi 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Zesu 'yi mu ‑bebe ꞊bwa ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ke ‑o ‑yaa ‑o dɛ ‑kpan balaa' ‑o ta, 'ŋ 'yaa‑ dɔ 'bhɛ ꞊la.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 'Ŋ ‑o 'krowoa‑ 'eglɔɔn‑ ‑bebele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑a klɛ 'ke ‑o 'ploo‑ ‑o 'kpale‑ ma Zesu 'yi kpaŋma. 'Ŋ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ŋ 'yaa‑ ge ‑yrɛnkpalele ‑o ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu a ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ma.»
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ win do 'kpɔ 'ɛ ma,'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'winbwa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta, 'lɛtrɛ 'le 'ŋ 'kɔɔ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kaama‑.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 'Waa ‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ 'yaa‑ Damasi zi 'ɛ 'lii 'waati 'la ba ‑yrekpaa' bhɔ bhla 'e ‑din. 'E! 'Ke 'ŋ 'yrɛkpale 'tɛbhile do ma. ‑A ‑bhile' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhi gbɛya ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ kan ‑yretɛbhɛ ‑bhigbɛya 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zian 'mi 'pegee 'ŋ madɔ mu 'ɛ zi.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'o 'kpɛn baale' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ 'ke 'bhɛ ‑a pe 'zi 'ŋ ni Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Sɔlu, Sɔlu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'ŋ ta ‑gee' ɛɛ? 'Ke gbakpa' dri 'ɛ gwledanle ‑saan ‑a zan a 'beni 'ɛ ba, 'bhɛ 'laa nu ‑nralɛ' 'yee‑ dri 'ɛ 'gbu ma 'dɛ!›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'an 'lrɔkpale dɔɔ: ‹‑Dele 'bhi 'le ɛɛ Mɛɛzan?› 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'mi Zesu ‑la ta bhe.
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 'E 'wlɛn‑ 'saanibhe! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'pwɛla‑ 'e ba, 'kooko‑ 'mi 'e klɛ 'mi 'an yewonɛ 'le. 'E 'mi ꞊ya yegbɛya 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ, 'e nu klɛlɛ 'mi 'srɛ 'le 'bhɛ ma 'kee 'bhɛ pe mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni; 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑za 'bhɛɛke mu 'la zrɔnlɛ 'e ni boolazi, 'e nu 'ŋ 'srɛya‑ klɛlɛ 'mu ma 'ezin‑.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 'Mi nu 'e 'winbɔlɛ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la ba, 'mu nu ‑yrɛn mu 'la 'kpalɛ‑ 'e ta, 'mi nu 'e golɛ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi,
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 'kooko‑ 'e sɔ ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ ‑o yrɛ ma ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'e sɔ ‑o gole‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑o ‑le 'tɛbhile ba; 'bhɛɛ‑ 'kee sɔ ‑o gole‑ ‑Setran' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ klɛ 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'le.›»
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, 'mi ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ zi yele 'la ꞊klaa 'mi 'yrɛ ba, 'mi 'bhɛɛ‑ 'klɔsikwan.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'wole‑ 'ɛ ‑saan Damasi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja ‑a wolɛ Zeruzalɛmu mu ni. 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ gele‑ ‑a wolɛ Zude 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'pegee ‑a kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Ŋ 'yaa‑ pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu zru 'ɛ 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa zrɔn ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊kwan win 'la ma, 'bhɛ ‑le bhe, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan 'ŋ dɛlɛ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ꞊bhwa 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊swa bole 'ŋ 'yrɛ ma 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊swa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole mɛɛ mu ni: 'kee‑ 'kpa mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ta oo, 'kee‑ 'kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, 'an ꞊woa 'mu 'kpɛn ni. 'Naa‑ ‑o ‑jan 'bhɛɛke do wo 'zi, 'ke yaa 'e go Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'lɛsɔ janwoa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 ‑Wa ꞊pia dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'bhɛɛ‑ ‑e ga. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu 'ɛ 'kpɛn ba, 'yele‑ nu bwelɛ gale ba 'elwale 'pe; 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhee zi 'la 'ke 'tɛbhile ‑o 'bhɛ ta, 'yele‑ nu 'bhɛ a janwolɛ Zuufu 'si mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni.›»
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Pɔlu ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑li bhla 'la ba, 'ke Fɛtusi 'pɛɛnle ‑a ta dɔɔ: «Pɔlu, ‑kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ? 'Yaa‑ 'sɛwɛ dɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑kwa ꞊bwa 'ɛ 'yi ɛɛ!»
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑janmatii 'lrele‑ Fɛtusi, ‑kwa 'laa ‑o 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' wlan ‑le ‑o 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o bakanle ‑o.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 'Yee‑ ‑Bhleŋgbe Agripa 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ sɔ ‑o wole‑ ‑a ni kpataakpa 'ŋ zrubakpaale 'le. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, ‑amasrɔyi waa klɛlɛ gaanyi'; 'duŋ‑ ‑o ꞊kla mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.»
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Pɔlu pe ‑bhleŋgbe Agripa ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa, 'yee kpa 'mu 'kpɛn 'yi ɛɛ? 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'kpale‑ ‑o ‑o ‑yi!»
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Pɔlu ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan 'mi klɛlɛ blaale‑ Zesu 'yi mi 'ɛ do 'le ɛɛ?»
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ ‑kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ‑kla boolazi oo, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'kooko‑ 'kee‑ kpa 'bhi ta oo, 'kee kpa mɛɛ mu 'la 'kpɛn ‑o 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni ‑gɛ, 'ka 'kpɛn klɛ Zesu 'yi mu 'le 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑; 'ke yaa 'e go 'ŋ gbɛ ma piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ ba.»
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee ‑janmatii Fɛtusi 'bhɛɛ‑ Berenisi, 'bhɛ 'pegee ‑o zi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o 'pwɛle.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.»
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 'Bhɛ 'yi, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa pelɛ dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan, 'o 'yaa‑ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma 'saanibhe bi.»
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.