Atos 26

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Agripa pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ ‑o 'e zi 'bhɛ 'wo.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a gbɛ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwole ‑saan dɔɔ:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 «‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ zrukpaale ‑o 'e 'yrɛ ꞊la ‑gɛ ‑zɔn, 'ke 'mi 'an pɛ wlan pe Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 'E 'zoole‑ 'e 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele. ‑Amasrɔyi 'bhi 'gbu Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sinii ta za mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑waa' zaabɔ maza mu 'ɛ dɔ 'elrele.»
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 «Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋ 'taawo gbɛ ‑lwa 'ɛ dɔ, 'kee‑ san 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ ‑zwannɛ 'le 'waati 'la ba, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Ŋ 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'an 'si mu 'ɛ 'pleŋ 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑o 'bhɛ dɔ.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 ‑O 'gbu 'ŋ dɔ, 'bhɛ 'laa sanlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ke ‑wa zi ‑o wlan pe. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'ŋ dɔ 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. ‑Kɔɔa' 'seri 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑laa' ‑za 'yi ‑o 'eglɔɔle.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑woo ‑kpan 'kpaa zii' 'mi 'lii, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta, 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔ‑ za 'ɛ ta.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbaa vu ta plɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑gbaa vu ta plɛ 'la bhe, ‑o 'kpɛn 'yri ꞊yaa ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'mu ni 'bhɛ 'lɛsɔ yi 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le yi 'oo yi. 'Duŋ‑ 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛ pɛ do 'kpɔ 'ɛ ta. 'E! ‑Bhleŋgbe Agripa, Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑la 'zi 'mi 'ta 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑zɔn ‑gɛ!
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu Zuufu mu 'la 'ka ‑o ‑gɛ, 'ka 'ka kpa ‑Waanbhaa' a gbaa mu bweza gale ba 'ɛ 'yi ɛɛ?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ ye ‑za 'lrelele 'ke 'ŋ gwledan Nazarɛti mi Zesu 'tɔ 'ɛ ba.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 'Ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla Zeruzalɛmu. *'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'seŋ ꞊naa 'mi 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Zesu 'yi mu ‑bebe ꞊bwa ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ke ‑o ‑yaa ‑o dɛ ‑kpan balaa' ‑o ta, 'ŋ 'yaa‑ dɔ 'bhɛ ꞊la.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 'Ŋ ‑o 'krowoa‑ 'eglɔɔn‑ ‑bebele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑a klɛ 'ke ‑o 'ploo‑ ‑o 'kpale‑ ma Zesu 'yi kpaŋma. 'Ŋ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ŋ 'yaa‑ ge ‑yrɛnkpalele ‑o ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu a ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ma.»
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ win do 'kpɔ 'ɛ ma,'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'winbwa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta, 'lɛtrɛ 'le 'ŋ 'kɔɔ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kaama‑.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 'Waa ‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ 'yaa‑ Damasi zi 'ɛ 'lii 'waati 'la ba ‑yrekpaa' bhɔ bhla 'e ‑din. 'E! 'Ke 'ŋ 'yrɛkpale 'tɛbhile do ma. ‑A ‑bhile' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhi gbɛya ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ kan ‑yretɛbhɛ ‑bhigbɛya 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zian 'mi 'pegee 'ŋ madɔ mu 'ɛ zi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'o 'kpɛn baale' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ 'ke 'bhɛ ‑a pe 'zi 'ŋ ni Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Sɔlu, Sɔlu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'ŋ ta ‑gee' ɛɛ? 'Ke gbakpa' dri 'ɛ gwledanle ‑saan ‑a zan a 'beni 'ɛ ba, 'bhɛ 'laa nu ‑nralɛ' 'yee‑ dri 'ɛ 'gbu ma 'dɛ!›
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'an 'lrɔkpale dɔɔ: ‹‑Dele 'bhi 'le ɛɛ Mɛɛzan?› 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'mi Zesu ‑la ta bhe.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 'E 'wlɛn‑ 'saanibhe! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'pwɛla‑ 'e ba, 'kooko‑ 'mi 'e klɛ 'mi 'an yewonɛ 'le. 'E 'mi ꞊ya yegbɛya 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ, 'e nu klɛlɛ 'mi 'srɛ 'le 'bhɛ ma 'kee 'bhɛ pe mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni; 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑za 'bhɛɛke mu 'la zrɔnlɛ 'e ni boolazi, 'e nu 'ŋ 'srɛya‑ klɛlɛ 'mu ma 'ezin‑.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 'Mi nu 'e 'winbɔlɛ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la ba, 'mu nu ‑yrɛn mu 'la 'kpalɛ‑ 'e ta, 'mi nu 'e golɛ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi,
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 'kooko‑ 'e sɔ ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ ‑o yrɛ ma ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'e sɔ ‑o gole‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑o ‑le 'tɛbhile ba; 'bhɛɛ‑ 'kee sɔ ‑o gole‑ ‑Setran' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ klɛ 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'le.›»
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, 'mi ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ zi yele 'la ꞊klaa 'mi 'yrɛ ba, 'mi 'bhɛɛ‑ 'klɔsikwan.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'wole‑ 'ɛ ‑saan Damasi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja ‑a wolɛ Zeruzalɛmu mu ni. 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ gele‑ ‑a wolɛ Zude 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'pegee ‑a kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Ŋ 'yaa‑ pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu zru 'ɛ 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa zrɔn ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊kwan win 'la ma, 'bhɛ ‑le bhe, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan 'ŋ dɛlɛ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ꞊bhwa 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊swa bole 'ŋ 'yrɛ ma 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊swa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole mɛɛ mu ni: 'kee‑ 'kpa mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ta oo, 'kee‑ 'kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, 'an ꞊woa 'mu 'kpɛn ni. 'Naa‑ ‑o ‑jan 'bhɛɛke do wo 'zi, 'ke yaa 'e go Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'lɛsɔ janwoa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ‑Wa ꞊pia dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'bhɛɛ‑ ‑e ga. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu 'ɛ 'kpɛn ba, 'yele‑ nu bwelɛ gale ba 'elwale 'pe; 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhee zi 'la 'ke 'tɛbhile ‑o 'bhɛ ta, 'yele‑ nu 'bhɛ a janwolɛ Zuufu 'si mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni.›»
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Pɔlu ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑li bhla 'la ba, 'ke Fɛtusi 'pɛɛnle ‑a ta dɔɔ: «Pɔlu, ‑kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ? 'Yaa‑ 'sɛwɛ dɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑kwa ꞊bwa 'ɛ 'yi ɛɛ!»
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑janmatii 'lrele‑ Fɛtusi, ‑kwa 'laa ‑o 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' wlan ‑le ‑o 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o bakanle ‑o.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 'Yee‑ ‑Bhleŋgbe Agripa 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ sɔ ‑o wole‑ ‑a ni kpataakpa 'ŋ zrubakpaale 'le. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, ‑amasrɔyi waa klɛlɛ gaanyi'; 'duŋ‑ ‑o ꞊kla mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.»
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Pɔlu pe ‑bhleŋgbe Agripa ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa, 'yee kpa 'mu 'kpɛn 'yi ɛɛ? 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'kpale‑ ‑o ‑o ‑yi!»
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Pɔlu ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan 'mi klɛlɛ blaale‑ Zesu 'yi mi 'ɛ do 'le ɛɛ?»
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ ‑kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ‑kla boolazi oo, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'kooko‑ 'kee‑ kpa 'bhi ta oo, 'kee kpa mɛɛ mu 'la 'kpɛn ‑o 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni ‑gɛ, 'ka 'kpɛn klɛ Zesu 'yi mu 'le 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑; 'ke yaa 'e go 'ŋ gbɛ ma piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ ba.»
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee ‑janmatii Fɛtusi 'bhɛɛ‑ Berenisi, 'bhɛ 'pegee ‑o zi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o 'pwɛle.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.»
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 'Bhɛ 'yi, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa pelɛ dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan, 'o 'yaa‑ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma 'saanibhe bi.»
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.