Atos 26

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agripa pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Kɛla 'bhɛ ‑o 'e zi 'bhɛ 'wo.» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a gbɛ 'ɛ 'lawlɛnle, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwole ‑saan dɔɔ:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ zrukpaale ‑o 'e 'yrɛ ꞊la ‑gɛ ‑zɔn, 'ke 'mi 'an pɛ wlan pe Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kpaa 'ŋ ma 'mu 'kpɛn 'yi.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 'E 'zoole‑ 'e 'trɔnkpa 'ŋ ni 'elrele. ‑Amasrɔyi 'bhi 'gbu Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sinii ta za mu 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑waa' zaabɔ maza mu 'ɛ dɔ 'elrele.»
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'ŋ 'taawo gbɛ ‑lwa 'ɛ dɔ, 'kee‑ san 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ ‑zwannɛ 'le 'waati 'la ba, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Ŋ 'taawoa꞊ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'an 'si mu 'ɛ 'pleŋ 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu ‑gɛ, ‑o 'bhɛ dɔ.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 ‑O 'gbu 'ŋ dɔ, 'bhɛ 'laa sanlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ke ‑wa zi ‑o wlan pe. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'gbu 'ŋ dɔ 'bhii‑ 'ŋ 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ do 'le. ‑Kɔɔa' 'seri 'ɛ ta, 'bhɛ mu ‑laa' ‑za 'yi ‑o 'eglɔɔle.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 'Bhɛɛ‑ ‑zɔn, ‑woo ‑kpan 'kpaa zii' 'mi 'lii, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta, 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛɛ‑ 'lɛsɔ‑ za 'ɛ ta.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 'Duŋ‑ ‑kɔɔa' mɛɛ mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gbaa vu ta plɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo‑ ‑gbaa vu ta plɛ 'la bhe, ‑o 'kpɛn 'yri ꞊yaa ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'mu ni 'bhɛ 'lɛsɔ yi 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa' gba ‑o zru 'ɛ 'kpɛn 'le yi 'oo yi. 'Duŋ‑ 'mi 'yrikpale ‑o 'bhɛ pɛ do 'kpɔ 'ɛ ta. 'E! ‑Bhleŋgbe Agripa, Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑la 'zi 'mi 'ta 'bhɛla‑ ‑zayi' ‑zɔn ‑gɛ!
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ka mu Zuufu mu 'la 'ka ‑o ‑gɛ, 'ka 'ka kpa ‑Waanbhaa' a gbaa mu bweza gale ba 'ɛ 'yi ɛɛ?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 'Mi 'gbu 'yaa‑ 'bhɛ ye ‑za 'lrelele 'ke 'ŋ gwledan Nazarɛti mi Zesu 'tɔ 'ɛ ba.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 'Ŋ 'bhɛɛ‑ ꞊kla Zeruzalɛmu. *'Sraka 'lɛna mu ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'seŋ ꞊naa 'mi 'gbu ni, 'bhɛɛ‑ 'ŋ Zesu 'yi mu ‑bebe ꞊bwa ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ezin‑ 'ke ‑o ‑yaa ‑o dɛ ‑kpan balaa' ‑o ta, 'ŋ 'yaa‑ dɔ 'bhɛ ꞊la.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 'Ŋ ‑o 'krowoa‑ 'eglɔɔn‑ ‑bebele Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ ‑a klɛ 'ke ‑o 'ploo‑ ‑o 'kpale‑ ma Zesu 'yi kpaŋma. 'Ŋ zruplii‑ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ŋ 'yaa‑ ge ‑yrɛnkpalele ‑o ta, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'si 'bhɛɛke mu a ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ ma.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Bhɛɛ‑ win do 'kpɔ 'ɛ ma,'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ ‑o 'seŋ ꞊naa 'ŋ ni, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'ŋ 'winbwa‑ Damasi ‑wa 'ɛ ta, 'lɛtrɛ 'le 'ŋ 'kɔɔ 'woo‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kaama‑.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 'Waa ‑Bhleŋgbe Agripa, 'ŋ 'yaa‑ Damasi zi 'ɛ 'lii 'waati 'la ba ‑yrekpaa' bhɔ bhla 'e ‑din. 'E! 'Ke 'ŋ 'yrɛkpale 'tɛbhile do ma. ‑A ‑bhile' 'ɛ 'yaa‑ da 'zi laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhi gbɛya ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ kan ‑yretɛbhɛ ‑bhigbɛya 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zian 'mi 'pegee 'ŋ madɔ mu 'ɛ zi.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'o 'kpɛn baale' 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ 'ke 'bhɛ ‑a pe 'zi 'ŋ ni Ebre wli 'ɛ 'yi dɔɔ: ‹Sɔlu, Sɔlu, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'ŋ ta ‑gee' ɛɛ? 'Ke gbakpa' dri 'ɛ gwledanle ‑saan ‑a zan a 'beni 'ɛ ba, 'bhɛ 'laa nu ‑nralɛ' 'yee‑ dri 'ɛ 'gbu ma 'dɛ!›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'an 'lrɔkpale dɔɔ: ‹‑Dele 'bhi 'le ɛɛ Mɛɛzan?› 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Yoo‑ ‑yrɛnkpa' zii' 'mi Zesu ‑la ta bhe.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 'E 'wlɛn‑ 'saanibhe! ‑Amasrɔyi 'ŋ 'pwɛla‑ 'e ba, 'kooko‑ 'mi 'e klɛ 'mi 'an yewonɛ 'le. 'E 'mi ꞊ya yegbɛya 'la 'yi ‑zɔn ‑gɛ, 'e nu klɛlɛ 'mi 'srɛ 'le 'bhɛ ma 'kee 'bhɛ pe mɛɛ ‑bhɛɛke' mu ni; 'bhɛ 'pegee 'ŋ nu ‑za 'bhɛɛke mu 'la zrɔnlɛ 'e ni boolazi, 'e nu 'ŋ 'srɛya‑ klɛlɛ 'mu ma 'ezin‑.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 'Mi nu 'e 'winbɔlɛ Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'la ba, 'mu nu ‑yrɛn mu 'la 'kpalɛ‑ 'e ta, 'mi nu 'e golɛ 'bhɛ ‑yrɛn mu 'ɛ 'yi,
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 'kooko‑ 'e sɔ ‑o ‑yrɛ 'liiploole, 'bhɛɛ‑ ‑o yrɛ ma ye kpataakpa, 'bhɛɛ‑ 'e sɔ ‑o gole‑ ‑gblo 'yi, 'bhɛɛ‑ 'e nu ‑o ‑le 'tɛbhile ba; 'bhɛɛ‑ 'kee sɔ ‑o gole‑ ‑Setran' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ klɛ 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'kooko‑ 'ke ‑woo ꞊kpaa 'mi 'yi, 'ŋ ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ klɛle‑ ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'le.›»
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 Pɔlu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, 'mi ‑jan 'la ꞊maa 'bhɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑yrɛ zi yele 'la ꞊klaa 'mi 'yrɛ ba, 'mi 'bhɛɛ‑ 'klɔsikwan.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'wole‑ 'ɛ ‑saan Damasi ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ni 'elwale 'pe, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑ja ‑a wolɛ Zeruzalɛmu mu ni. 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ gele‑ ‑a wolɛ Zude 'klɛɛn 'yi mu 'ɛ 'pegee ‑a kpɛ ma ‑wa mu 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn ni, 'bhɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni. 'Ŋ 'yaa‑ pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu zru 'ɛ 'niina‑ ‑Waanbhaa' ba, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑wa zrɔn ‑o klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ ‑o ‑ploola ‑waa' ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu ꞊naa ‑Waanbhaa' ni.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Zuufu mu 'ɛ ‑woo 'ŋ ꞊kwan win 'la ma, 'bhɛ ‑le bhe, 'ŋ 'yaa‑ 'waati 'la ba ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan 'ŋ dɛlɛ.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' ꞊bhwa 'ŋ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊swa bole 'ŋ 'yrɛ ma 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊swa ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wole mɛɛ mu ni: 'kee‑ 'kpa mɛɛ 'fiɛntrɔnnɛ mu ta oo, 'kee‑ 'kpa mɛɛ gblaan mu ta oo, 'an ꞊woa 'mu 'kpɛn ni. 'Naa‑ ‑o ‑jan 'bhɛɛke do wo 'zi, 'ke yaa 'e go Moizi 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑za mu 'la 'lɛsɔ janwoa‑ 'bhɛɛ‑ ba.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 ‑Wa ꞊pia dɔɔ: ‹Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ nu ‑yrɛnbhlelɛ 'bhɛɛ‑ ‑e ga. 'Bhɛɛ‑ gbaa mu 'ɛ 'kpɛn ba, 'yele‑ nu bwelɛ gale ba 'elwale 'pe; 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bhee zi 'la 'ke 'tɛbhile ‑o 'bhɛ ta, 'yele‑ nu 'bhɛ a janwolɛ Zuufu 'si mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni.›»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔlu ‑yaa 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wo zii' ‑li bhla 'la ba, 'ke Fɛtusi 'pɛɛnle ‑a ta dɔɔ: «Pɔlu, ‑kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ? 'Yaa‑ 'sɛwɛ dɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑kwa ꞊bwa 'ɛ 'yi ɛɛ!»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'a 'lɛkunle ‑a ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑janmatii 'lrele‑ Fɛtusi, ‑kwa 'laa ‑o 'ŋ 'yi. 'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' wlan ‑le ‑o 'kpɛn 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o bakanle ‑o.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 'Yee‑ ‑Bhleŋgbe Agripa 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ sɔ ‑o wole‑ ‑a ni kpataakpa 'ŋ zrubakpaale 'le. 'Mi 'gbu 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑e 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ, ‑amasrɔyi waa klɛlɛ gaanyi'; 'duŋ‑ ‑o ꞊kla mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa.»
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Pɔlu pe ‑bhleŋgbe Agripa ni dɔɔ: «'Waa‑ ‑Bhleŋgbe Agripa, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑o ‑jan mu 'la ꞊woa, 'yee kpa 'mu 'kpɛn 'yi ɛɛ? 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'e 'kpale‑ ‑o ‑o ‑yi!»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Pɔlu ni dɔɔ: «'Yoo‑ zan 'mi klɛlɛ blaale‑ Zesu 'yi mi 'ɛ do 'le ɛɛ?»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'a zikpaa‑ ‑a ni dɔɔ: «'Kee‑ ‑kla ‑zɔn oo, 'kee‑ ‑kla boolazi oo, 'ŋ 'yoo‑ 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'kooko‑ 'kee‑ kpa 'bhi ta oo, 'kee kpa mɛɛ mu 'la 'kpɛn ‑o 'trɔnkpa zii' 'ŋ ni ‑gɛ, 'ka 'kpɛn klɛ Zesu 'yi mu 'le 'bhii‑ 'mi gbɛɛn‑; 'ke yaa 'e go 'ŋ gbɛ ma piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'lɛɛ ba.»
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee ‑janmatii Fɛtusi 'bhɛɛ‑ Berenisi, 'bhɛ 'pegee ‑o zi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o ‑wlɛnle', 'ke ‑o 'pwɛle.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pwɛ bhla 'ɛ zi ‑o ‑yaa pe 'zi 'eke‑ ni dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yaa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 'Bhɛ 'yi, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Ke mɛɛ 'lɛɛ‑ yaa pelɛ dɔɔ ‑ya zi 'bhii‑ ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan, 'o 'yaa‑ nu 'ploolɛ‑ ‑a ma 'saanibhe bi.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.