Atos 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Fɛtusi yaale ‑yaa' ‑janmatiiya 'ɛ 'yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'kee‑ gole‑ Sezare, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ Zeruzalɛmu.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ‑E bhɔle Zeruzalɛmu, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊yaa ‑la 'zi win 'la ma Pɔlu ta; ‑o ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ ‑a ni.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 ‑O ‑sromabwa 'yee‑ Fɛtusi ni 'kaa ‑e ‑dwa ‑a ‑la ‑o ni 'kee‑ nu Pɔlu 'le Zeruzalɛmu; ‑amasrɔyi ‑o 'dukpaa‑ gban ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa dɛ Zeruzalɛmu zi 'ɛ 'lii ‑a nu bhla 'ɛ zi.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 'Duŋ‑ Fɛtusi 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Pɔlu nu bolɛ ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi Sezare, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Fɛtusi 'gbu niinaa' ‑a ‑zanta' ye Sezare.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 'Ka ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ‑o ge 'ŋ zi Sezare, 'ke 'yee‑ Pɔlu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla ‑ka ge ‑la ‑a ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.»
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Fɛtusi ‑yrekpaa' yɛkɛ‑ 'la ꞊kla Zeruzalɛmu, 'ke ‑yaa klɛlɛ ‑yrekpaa' 'srwaa‑, yaa ‑yaa kan ‑yrekpaa' vu ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑niinaa' 'a ‑zanta' Sezare. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑o nu Pɔlu 'le 'a ni.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, Zuufu mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu 'mu 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'kpa zii' ‑a ma. 'Duŋ‑ waa ‑yaa sɔ a zrɔnle‑ 'bhii‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ ‑o 'ke wlan 'le kpataakpa.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑jan 'ɛ 'nale Pɔlu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'ŋ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ma.»
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Fɛtusi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zuufu mu 'ɛ zru maza klɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ge 'e 'le Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'kiti 'ɛ kan 'mi 'gbu 'yrɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ɛɛ?»
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'ŋ dulale ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ a 'kitikan 'fɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'an pɛ ‑za 'ɛ 'kitikanle ‑gɛ ‑a ma. 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ Zuufu mu 'ɛ ni; 'e 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 'Kee‑ 'kpa bi 'zoo 'laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'ke ‑la ꞊kla 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le, 'naa ‑yaa sɔ 'ŋ ‑baŋgole 'ŋ dɛle ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'ŋ ma wlan laa 'mu do 'kpɔ 'le, 'kee‑ ꞊kla 'bhi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le oo, yaa sɔ dɔle‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ploo 'mi ma ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ ‑za 'ɛ 'kitikan.»
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Fɛtusi 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'Ya 'pelawoa 'kaa 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'yaa ‑za 'ɛ 'kitikan, 'bhɛla‑ ‑yile 'e nu gelɛ 'bhɛ ta ye.»
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'dama 'kanle‑, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee 'bhɛ 'na Berenisi 'nule Sezare, Fɛtusi 'pubɔ‑ yrɛ nɔɔ‑.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 ‑O ‑yaa ‑yrekpaa' ‑bebe klɛ 'zi Fɛtusi ba, 'ke 'yee‑ Fɛtusi Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ 'lɛpwɛle 'yee‑ ‑bhleŋgbe Agripa ni. ‑E pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Felisi mɛɛ do ꞊twa ‑a ‑zanta' ‑gɛ ‑kaso 'yi.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 'Ŋ gelawoa Zeruzalɛmu, Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'tɔkpaa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ‑kpan bala‑ ‑a ta.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 'An 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: Romɛ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma, 'waa sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke waa mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'liijan‑ malɛ 'elwale 'pe ‑a ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu ꞊nwa 'ŋ zi Sezare ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑za 'ɛ mɔ. ‑Ayile 'ŋ ‑ja yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ mu ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'le 'ŋ ta.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'nule‑ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu 'mu zi ‑janwoa; 'duŋ‑ 'mi 'yri ꞊yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn ta, waa 'mu do 'kpɔ 'kpalɛ‑ ‑a ma.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ‑O ‑yaa drɔɔn' zaa ‑la bɔ 'zi ‑waa' Zuufu 'seri 'ɛ 'pegee ‑waa' mɛɛ do ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa gban. ‑O ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Zesu. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu pe dɔɔ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'yrɛ ma ‑li.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 'Ŋ 'yaa‑ klin 'yi bi, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'ke 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ŋ Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ 'o ge 'kɛle‑ Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ 'o ‑yaa ‑za 'ɛ 'kitikan 'bhɛ ꞊nɔɔ.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 'Duŋ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ ‑o ge ‑yaa' ‑za 'ɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba Rɔmu ‑wa 'ɛ ta: 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'ɛ 'yi 'sani‑ ‑bhleŋgbe gblaan 'gbu 'ɛ 'bhɛ yaa ‑za 'ɛ 'kitikan. ‑Ayile 'mi pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ŋ sɔ ‑a 'kpale ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ta Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'liijan‑ ma.» 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi pe ‑a ni dɔɔ: «Too 'e nu ‑a ‑liijan' malɛ.»
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Agripa 'a ‑baala ‑yaa' ‑bhleŋgbe tapɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Berenisi, 'bhɛɛ‑ ‑o zi mɛɛ 'srɛ mu 'ɛ ꞊nwa wlalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑waa' mɛɛ gblaanya 'ɛ 'yi. ‑Srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Sezare ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi mɛɛ mu winbwa‑ Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, 'ke Fɛtusi 'a 'pele dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Agripa, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn ‑gɛ, mɛɛ 'la zan dulale ‑o 'ka 'yrɛ ꞊la ‑gɛ, Zuufu ‑zamaa' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nwa ‑lalɛ' ‑a ta 'ŋ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ; 'ke ‑o pɛɛn dɔɔ ‑yoo 'ke dɛpɛ 'le.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ ‑a 'gbu 'a 'pelawoa dɔɔ ‑bhleŋgbe gblaan 'la Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi 'an 'lɛdulaa dɔɔ 'ŋ nu gelɛ 'kɛle‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta ye.»
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 ‑Jan 'lrele‑ 'gbu 'la 'ke 'ŋ sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle‑ ‑yaa ‑za 'ɛ ba zayi' 'naa 'bhɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑gɛ 'bhi 'gbu ‑bhleŋgbe Agripa 'lɛ ma; 'kooko‑ 'ke 'wa 'lrɔkpaa‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la 'woa‑, 'ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la yɔɔndɛle, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'tɛ.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 ‑Amasrɔyi klooya maza 'le 'bhɛ 'le, 'kee ‑kaso 'yi mi do kun, 'bhɛɛ‑ 'e ge 'bhɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'gbu 'la ꞊kpaa ‑a ma 'ke 'yaa sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.