Atos 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Fɛtusi yaale ‑yaa' ‑janmatiiya 'ɛ 'yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'kee‑ gole‑ Sezare, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ Zeruzalɛmu.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 ‑E bhɔle Zeruzalɛmu, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊yaa ‑la 'zi win 'la ma Pɔlu ta; ‑o ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ ‑a ni.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 ‑O ‑sromabwa 'yee‑ Fɛtusi ni 'kaa ‑e ‑dwa ‑a ‑la ‑o ni 'kee‑ nu Pɔlu 'le Zeruzalɛmu; ‑amasrɔyi ‑o 'dukpaa‑ gban ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa dɛ Zeruzalɛmu zi 'ɛ 'lii ‑a nu bhla 'ɛ zi.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 'Duŋ‑ Fɛtusi 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Pɔlu nu bolɛ ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi Sezare, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Fɛtusi 'gbu niinaa' ‑a ‑zanta' ye Sezare.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 'Ka ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ‑o ge 'ŋ zi Sezare, 'ke 'yee‑ Pɔlu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla ‑ka ge ‑la ‑a ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.»
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Fɛtusi ‑yrekpaa' yɛkɛ‑ 'la ꞊kla Zeruzalɛmu, 'ke ‑yaa klɛlɛ ‑yrekpaa' 'srwaa‑, yaa ‑yaa kan ‑yrekpaa' vu ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑niinaa' 'a ‑zanta' Sezare. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑o nu Pɔlu 'le 'a ni.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, Zuufu mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu 'mu 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'kpa zii' ‑a ma. 'Duŋ‑ waa ‑yaa sɔ a zrɔnle‑ 'bhii‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ ‑o 'ke wlan 'le kpataakpa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑jan 'ɛ 'nale Pɔlu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'ŋ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ma.»
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Fɛtusi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zuufu mu 'ɛ zru maza klɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ge 'e 'le Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'kiti 'ɛ kan 'mi 'gbu 'yrɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ɛɛ?»
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'ŋ dulale ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ a 'kitikan 'fɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'an pɛ ‑za 'ɛ 'kitikanle ‑gɛ ‑a ma. 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ Zuufu mu 'ɛ ni; 'e 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Kee‑ 'kpa bi 'zoo 'laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'ke ‑la ꞊kla 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le, 'naa ‑yaa sɔ 'ŋ ‑baŋgole 'ŋ dɛle ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'ŋ ma wlan laa 'mu do 'kpɔ 'le, 'kee‑ ꞊kla 'bhi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le oo, yaa sɔ dɔle‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ploo 'mi ma ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ ‑za 'ɛ 'kitikan.»
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Fɛtusi 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'Ya 'pelawoa 'kaa 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'yaa ‑za 'ɛ 'kitikan, 'bhɛla‑ ‑yile 'e nu gelɛ 'bhɛ ta ye.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'dama 'kanle‑, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee 'bhɛ 'na Berenisi 'nule Sezare, Fɛtusi 'pubɔ‑ yrɛ nɔɔ‑.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 ‑O ‑yaa ‑yrekpaa' ‑bebe klɛ 'zi Fɛtusi ba, 'ke 'yee‑ Fɛtusi Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ 'lɛpwɛle 'yee‑ ‑bhleŋgbe Agripa ni. ‑E pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Felisi mɛɛ do ꞊twa ‑a ‑zanta' ‑gɛ ‑kaso 'yi.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 'Ŋ gelawoa Zeruzalɛmu, Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'tɔkpaa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ‑kpan bala‑ ‑a ta.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 'An 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: Romɛ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma, 'waa sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke waa mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'liijan‑ malɛ 'elwale 'pe ‑a ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwo.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu ꞊nwa 'ŋ zi Sezare ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑za 'ɛ mɔ. ‑Ayile 'ŋ ‑ja yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ mu ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'le 'ŋ ta.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'nule‑ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu 'mu zi ‑janwoa; 'duŋ‑ 'mi 'yri ꞊yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn ta, waa 'mu do 'kpɔ 'kpalɛ‑ ‑a ma.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 ‑O ‑yaa drɔɔn' zaa ‑la bɔ 'zi ‑waa' Zuufu 'seri 'ɛ 'pegee ‑waa' mɛɛ do ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa gban. ‑O ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Zesu. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu pe dɔɔ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'yrɛ ma ‑li.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 'Ŋ 'yaa‑ klin 'yi bi, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'ke 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ŋ Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ 'o ge 'kɛle‑ Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ 'o ‑yaa ‑za 'ɛ 'kitikan 'bhɛ ꞊nɔɔ.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 'Duŋ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ ‑o ge ‑yaa' ‑za 'ɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba Rɔmu ‑wa 'ɛ ta: 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'ɛ 'yi 'sani‑ ‑bhleŋgbe gblaan 'gbu 'ɛ 'bhɛ yaa ‑za 'ɛ 'kitikan. ‑Ayile 'mi pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ŋ sɔ ‑a 'kpale ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ta Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'liijan‑ ma.» 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi pe ‑a ni dɔɔ: «Too 'e nu ‑a ‑liijan' malɛ.»
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Agripa 'a ‑baala ‑yaa' ‑bhleŋgbe tapɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Berenisi, 'bhɛɛ‑ ‑o zi mɛɛ 'srɛ mu 'ɛ ꞊nwa wlalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑waa' mɛɛ gblaanya 'ɛ 'yi. ‑Srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Sezare ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi mɛɛ mu winbwa‑ Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, 'ke Fɛtusi 'a 'pele dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Agripa, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn ‑gɛ, mɛɛ 'la zan dulale ‑o 'ka 'yrɛ ꞊la ‑gɛ, Zuufu ‑zamaa' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nwa ‑lalɛ' ‑a ta 'ŋ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ; 'ke ‑o pɛɛn dɔɔ ‑yoo 'ke dɛpɛ 'le.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ ‑a 'gbu 'a 'pelawoa dɔɔ ‑bhleŋgbe gblaan 'la Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi 'an 'lɛdulaa dɔɔ 'ŋ nu gelɛ 'kɛle‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta ye.»
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 ‑Jan 'lrele‑ 'gbu 'la 'ke 'ŋ sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle‑ ‑yaa ‑za 'ɛ ba zayi' 'naa 'bhɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑gɛ 'bhi 'gbu ‑bhleŋgbe Agripa 'lɛ ma; 'kooko‑ 'ke 'wa 'lrɔkpaa‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la 'woa‑, 'ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la yɔɔndɛle, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'tɛ.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 ‑Amasrɔyi klooya maza 'le 'bhɛ 'le, 'kee ‑kaso 'yi mi do kun, 'bhɛɛ‑ 'e ge 'bhɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'gbu 'la ꞊kpaa ‑a ma 'ke 'yaa sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.