Atos 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Fɛtusi yaale ‑yaa' ‑janmatiiya 'ɛ 'yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'kee‑ gole‑ Sezare, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ Zeruzalɛmu.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 ‑E bhɔle Zeruzalɛmu, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊yaa ‑la 'zi win 'la ma Pɔlu ta; ‑o ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ ‑a ni.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 ‑O ‑sromabwa 'yee‑ Fɛtusi ni 'kaa ‑e ‑dwa ‑a ‑la ‑o ni 'kee‑ nu Pɔlu 'le Zeruzalɛmu; ‑amasrɔyi ‑o 'dukpaa‑ gban ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa dɛ Zeruzalɛmu zi 'ɛ 'lii ‑a nu bhla 'ɛ zi.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 'Duŋ‑ Fɛtusi 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Pɔlu nu bolɛ ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi Sezare, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Fɛtusi 'gbu niinaa' ‑a ‑zanta' ye Sezare.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 'Ka ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ‑o ge 'ŋ zi Sezare, 'ke 'yee‑ Pɔlu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla ‑ka ge ‑la ‑a ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.»
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Fɛtusi ‑yrekpaa' yɛkɛ‑ 'la ꞊kla Zeruzalɛmu, 'ke ‑yaa klɛlɛ ‑yrekpaa' 'srwaa‑, yaa ‑yaa kan ‑yrekpaa' vu ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑niinaa' 'a ‑zanta' Sezare. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑o nu Pɔlu 'le 'a ni.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, Zuufu mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu 'mu 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'kpa zii' ‑a ma. 'Duŋ‑ waa ‑yaa sɔ a zrɔnle‑ 'bhii‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ ‑o 'ke wlan 'le kpataakpa.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑jan 'ɛ 'nale Pɔlu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'ŋ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ma.»
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Fɛtusi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zuufu mu 'ɛ zru maza klɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ge 'e 'le Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'kiti 'ɛ kan 'mi 'gbu 'yrɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ɛɛ?»
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'ŋ dulale ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ a 'kitikan 'fɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'an pɛ ‑za 'ɛ 'kitikanle ‑gɛ ‑a ma. 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ Zuufu mu 'ɛ ni; 'e 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 'Kee‑ 'kpa bi 'zoo 'laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'ke ‑la ꞊kla 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le, 'naa ‑yaa sɔ 'ŋ ‑baŋgole 'ŋ dɛle ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'ŋ ma wlan laa 'mu do 'kpɔ 'le, 'kee‑ ꞊kla 'bhi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le oo, yaa sɔ dɔle‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ploo 'mi ma ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ ‑za 'ɛ 'kitikan.»
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Fɛtusi 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'Ya 'pelawoa 'kaa 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'yaa ‑za 'ɛ 'kitikan, 'bhɛla‑ ‑yile 'e nu gelɛ 'bhɛ ta ye.»
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'dama 'kanle‑, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee 'bhɛ 'na Berenisi 'nule Sezare, Fɛtusi 'pubɔ‑ yrɛ nɔɔ‑.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 ‑O ‑yaa ‑yrekpaa' ‑bebe klɛ 'zi Fɛtusi ba, 'ke 'yee‑ Fɛtusi Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ 'lɛpwɛle 'yee‑ ‑bhleŋgbe Agripa ni. ‑E pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Felisi mɛɛ do ꞊twa ‑a ‑zanta' ‑gɛ ‑kaso 'yi.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 'Ŋ gelawoa Zeruzalɛmu, Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'tɔkpaa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ‑kpan bala‑ ‑a ta.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 'An 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: Romɛ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma, 'waa sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke waa mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'liijan‑ malɛ 'elwale 'pe ‑a ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwo.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu ꞊nwa 'ŋ zi Sezare ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑za 'ɛ mɔ. ‑Ayile 'ŋ ‑ja yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ mu ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'le 'ŋ ta.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'nule‑ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu 'mu zi ‑janwoa; 'duŋ‑ 'mi 'yri ꞊yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn ta, waa 'mu do 'kpɔ 'kpalɛ‑ ‑a ma.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 ‑O ‑yaa drɔɔn' zaa ‑la bɔ 'zi ‑waa' Zuufu 'seri 'ɛ 'pegee ‑waa' mɛɛ do ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa gban. ‑O ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Zesu. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu pe dɔɔ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'yrɛ ma ‑li.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 'Ŋ 'yaa‑ klin 'yi bi, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'ke 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ŋ Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ 'o ge 'kɛle‑ Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ 'o ‑yaa ‑za 'ɛ 'kitikan 'bhɛ ꞊nɔɔ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 'Duŋ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ ‑o ge ‑yaa' ‑za 'ɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba Rɔmu ‑wa 'ɛ ta: 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'ɛ 'yi 'sani‑ ‑bhleŋgbe gblaan 'gbu 'ɛ 'bhɛ yaa ‑za 'ɛ 'kitikan. ‑Ayile 'mi pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ŋ sɔ ‑a 'kpale ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ta Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'liijan‑ ma.» 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi pe ‑a ni dɔɔ: «Too 'e nu ‑a ‑liijan' malɛ.»
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Agripa 'a ‑baala ‑yaa' ‑bhleŋgbe tapɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Berenisi, 'bhɛɛ‑ ‑o zi mɛɛ 'srɛ mu 'ɛ ꞊nwa wlalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑waa' mɛɛ gblaanya 'ɛ 'yi. ‑Srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Sezare ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi mɛɛ mu winbwa‑ Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, 'ke Fɛtusi 'a 'pele dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Agripa, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn ‑gɛ, mɛɛ 'la zan dulale ‑o 'ka 'yrɛ ꞊la ‑gɛ, Zuufu ‑zamaa' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nwa ‑lalɛ' ‑a ta 'ŋ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ; 'ke ‑o pɛɛn dɔɔ ‑yoo 'ke dɛpɛ 'le.
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ ‑a 'gbu 'a 'pelawoa dɔɔ ‑bhleŋgbe gblaan 'la Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi 'an 'lɛdulaa dɔɔ 'ŋ nu gelɛ 'kɛle‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta ye.»
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 ‑Jan 'lrele‑ 'gbu 'la 'ke 'ŋ sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle‑ ‑yaa ‑za 'ɛ ba zayi' 'naa 'bhɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑gɛ 'bhi 'gbu ‑bhleŋgbe Agripa 'lɛ ma; 'kooko‑ 'ke 'wa 'lrɔkpaa‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la 'woa‑, 'ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la yɔɔndɛle, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'tɛ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 ‑Amasrɔyi klooya maza 'le 'bhɛ 'le, 'kee ‑kaso 'yi mi do kun, 'bhɛɛ‑ 'e ge 'bhɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'gbu 'la ꞊kpaa ‑a ma 'ke 'yaa sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.