Atos 25
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 Fɛtusi yaale ‑yaa' ‑janmatiiya 'ɛ 'yi Zude 'klɛɛn 'ɛ 'wiiŋ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi ma, 'kee‑ gole‑ Sezare, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nule‑ Zeruzalɛmu.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 ‑E bhɔle Zeruzalɛmu, 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Zuufu mu ‑lɛɛ mɛɛ gblaan mu 'ɛ ꞊yaa ‑la 'zi win 'la ma Pɔlu ta; ‑o ꞊nwa 'bhɛ 'kpɛn 'yipelɛ ‑a ni.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 ‑O ‑sromabwa 'yee‑ Fɛtusi ni 'kaa ‑e ‑dwa ‑a ‑la ‑o ni 'kee‑ nu Pɔlu 'le Zeruzalɛmu; ‑amasrɔyi ‑o 'dukpaa‑ gban ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑wa dɛ Zeruzalɛmu zi 'ɛ 'lii ‑a nu bhla 'ɛ zi.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 'Duŋ‑ Fɛtusi 'a zikpaa‑ ‑o ni dɔɔ: «Pɔlu nu bolɛ ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi Sezare, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑vinbwa 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ Fɛtusi 'gbu niinaa' ‑a ‑zanta' ye Sezare.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 'Ka ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ ‑o ge 'ŋ zi Sezare, 'ke 'yee‑ Pɔlu ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla ‑ka ge ‑la ‑a ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.»
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Fɛtusi ‑yrekpaa' yɛkɛ‑ 'la ꞊kla Zeruzalɛmu, 'ke ‑yaa klɛlɛ ‑yrekpaa' 'srwaa‑, yaa ‑yaa kan ‑yrekpaa' vu ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑niinaa' 'a ‑zanta' Sezare. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'kee‑ gele‑ yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑o nu Pɔlu 'le 'a ni.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, Zuufu mu 'la ‑daa Zeruzalɛmu 'mu 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'yaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'kpa zii' ‑a ma. 'Duŋ‑ waa ‑yaa sɔ a zrɔnle‑ 'bhii‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ do 'kpɔ ‑o 'ke wlan 'le kpataakpa.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑jan 'ɛ 'nale Pɔlu ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Naa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ klɛlɛ, 'ŋ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'toŋ mu 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'naa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa ma.»
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Fɛtusi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e Zuufu mu 'ɛ zru maza klɛ, 'bhɛla‑ ‑yile ‑e Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'o ge 'e 'le Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ ‑o 'yaa‑ 'kiti 'ɛ kan 'mi 'gbu 'yrɛ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ɛɛ?»
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'a 'lɛkwan‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'ŋ dulale ‑o ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ a 'kitikan 'fɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊la ‑gɛ; 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ 'an pɛ ‑za 'ɛ 'kitikanle ‑gɛ ‑a ma. 'Naa ‑za 'yɔɔ‑ 'kedo‑ 'kpɔ klɛlɛ Zuufu mu 'ɛ ni; 'e 'gbu 'bhɛ 'yaango‑.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 'Kee‑ 'kpa bi 'zoo 'laa ‑o 'ŋ zi, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ŋ ‑za 'ke ‑la ꞊kla 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ 'ŋ dɛ win 'le, 'naa ‑yaa sɔ 'ŋ ‑baŋgole 'ŋ dɛle ma. 'Duŋ‑ ‑o ‑za mu 'la 'kpɛn 'kpa zii' 'ŋ ma wlan laa 'mu do 'kpɔ 'le, 'kee‑ ꞊kla 'bhi 'le oo, 'kee‑ ꞊kla mɛɛ ‑bhɛɛke' do 'le oo, yaa sɔ dɔle‑ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ ploo 'mi ma ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' 'ŋ 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi a pɛ ‑za 'ɛ 'kitikan.»
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Fɛtusi 'pegee ‑yaa' yewoyɔɔn mu 'ɛ ‑woo 'eke‑ ꞊ya 'waati sa, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «'Ya 'pelawoa 'kaa 'yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ ‑kɔɔ' ta ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ Sezaa 'ɛ 'bhɛ ‑le 'yaa ‑za 'ɛ 'kitikan, 'bhɛla‑ ‑yile 'e nu gelɛ 'bhɛ ta ye.»
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' 'dama 'kanle‑, 'ke ‑bhleŋgbe Agripa 'pegee 'bhɛ 'na Berenisi 'nule Sezare, Fɛtusi 'pubɔ‑ yrɛ nɔɔ‑.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 ‑O ‑yaa ‑yrekpaa' ‑bebe klɛ 'zi Fɛtusi ba, 'ke 'yee‑ Fɛtusi Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ 'lɛpwɛle 'yee‑ ‑bhleŋgbe Agripa ni. ‑E pe 'bhɛ ni dɔɔ: «Felisi mɛɛ do ꞊twa ‑a ‑zanta' ‑gɛ ‑kaso 'yi.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 'Ŋ gelawoa Zeruzalɛmu, Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ‑o ‑za 'yɔɔ‑ mu 'tɔkpaa‑ ‑a ma, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ‑kpan bala‑ ‑a ta.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 'An 'lɛkwan‑ ‑o ni dɔɔ: Romɛ mu a 'sinii ta za 'ɛ ma, 'waa sɔ ‑kpan baale mɛɛ do ta, 'ke waa mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'liijan‑ malɛ 'elwale 'pe ‑a ‑yrɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya 'gbu ta janwo.
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta 'mu ꞊nwa 'ŋ zi Sezare ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'naa 'tolɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑za 'ɛ mɔ. ‑Ayile 'ŋ ‑ja yaalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ mu ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'le 'ŋ ta.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'mu 'nule‑ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'mu 'mu zi ‑janwoa; 'duŋ‑ 'mi 'yri ꞊yaa ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn mu 'la 'kpɛn ta, waa 'mu do 'kpɔ 'kpalɛ‑ ‑a ma.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 ‑O ‑yaa drɔɔn' zaa ‑la bɔ 'zi ‑waa' Zuufu 'seri 'ɛ 'pegee ‑waa' mɛɛ do ‑la ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa gban. ‑O ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Zesu. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu pe dɔɔ 'bhɛ mɛɛ 'ɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'yrɛ ma ‑li.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 'Ŋ 'yaa‑ klin 'yi bi, 'bhɛɛ‑ ‑za 'la 'ke 'ŋ 'bhɛ klɛ, 'naa ‑yaa 'bhɛ dɔ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ŋ Pɔlu 'lrɔkpaa‑ dɔɔ 'ke ‑ya zi 'bhii‑ 'o ge 'kɛle‑ Zeruzalɛmu 'bhɛɛ‑ 'o ‑yaa ‑za 'ɛ 'kitikan 'bhɛ ꞊nɔɔ.
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 'Duŋ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ ‑o ge ‑yaa' ‑za 'ɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba Rɔmu ‑wa 'ɛ ta: 'bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑e pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'ɛ 'yi 'sani‑ ‑bhleŋgbe gblaan 'gbu 'ɛ 'bhɛ yaa ‑za 'ɛ 'kitikan. ‑Ayile 'mi pe dɔɔ ‑wa 'to ‑kaso 'yi 'sani‑ 'ŋ sɔ ‑a 'kpale ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'ɛ ta Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Agripa 'a 'pele Fɛtusi ni dɔɔ: «'Mi 'gbu ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'liijan‑ ma.» 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi pe ‑a ni dɔɔ: «Too 'e nu ‑a ‑liijan' malɛ.»
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Agripa 'a ‑baala ‑yaa' ‑bhleŋgbe tapɛ mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Berenisi, 'bhɛɛ‑ ‑o zi mɛɛ 'srɛ mu 'ɛ ꞊nwa wlalɛ 'kitikan 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑waa' mɛɛ gblaanya 'ɛ 'yi. ‑Srwase' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee Sezare ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ ‑o zi. 'Bhɛɛ‑ Fɛtusi mɛɛ mu winbwa‑ Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ꞊nwa.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Pɔlu 'nule‑ 'tɛ, 'ke Fɛtusi 'a 'pele dɔɔ: «‑Bhleŋgbe Agripa, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'kpɛn ‑o ‑zɔn ‑gɛ, mɛɛ 'la zan dulale ‑o 'ka 'yrɛ ꞊la ‑gɛ, Zuufu ‑zamaa' mu 'ɛ 'kpɛn ꞊nwa ‑lalɛ' ‑a ta 'ŋ ba Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta ‑gɛ; 'ke ‑o pɛɛn dɔɔ ‑yoo 'ke dɛpɛ 'le.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 'Duŋ‑ 'mi 'laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ sɔ klɛle‑ ‑a dɛ win 'le. 'Duŋ‑ ‑a 'gbu 'a 'pelawoa dɔɔ ‑bhleŋgbe gblaan 'la Rɔmu ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ ‑yaa' ‑za 'ɛ 'kitikan. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'mi 'an 'lɛdulaa dɔɔ 'ŋ nu gelɛ 'kɛle‑ 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta ye.»
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 ‑Jan 'lrele‑ 'gbu 'la 'ke 'ŋ sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle‑ ‑yaa ‑za 'ɛ ba zayi' 'naa 'bhɛ dɔ; 'bhɛla‑ ‑yile, 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ ‑gɛ 'bhi 'gbu ‑bhleŋgbe Agripa 'lɛ ma; 'kooko‑ 'ke 'wa 'lrɔkpaa‑, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑jan 'la 'woa‑, 'ŋ sɔ ‑jan yɛkɛ‑ 'la yɔɔndɛle, 'ŋ 'bhɛɛ‑ klɛ 'tɛ.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 ‑Amasrɔyi klooya maza 'le 'bhɛ 'le, 'kee ‑kaso 'yi mi do kun, 'bhɛɛ‑ 'e ge 'bhɛ 'le ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑za mu 'gbu 'la ꞊kpaa ‑a ma 'ke 'yaa sɔ 'bhɛ yɔɔndɛle.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.