Atos 24

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ‑Yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan Ananiasi 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan 'ke mu, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ta ‑janwo' mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tɛɛtuli, ‑o ꞊nwa Sezare. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑janmatii Felisi ba. ‑O ‑yaa ‑la 'zi Pɔlu ta ‑za 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yipia꞊ 'yee‑ Felisi ni.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke Tɛɛtuli 'lale‑ 'sanle ‑a ta dɔɔ:
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi 'bhɛ 'pegee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'wo 'e 'pubɔ‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ma.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'e magbaan 'ke 'ŋ mɔ ‑janwole zi, 'duŋ‑ 'mi 'e 'sromabɔ dɔɔ 'yee 'trɔnkpa 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la sa.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 'Wa ꞊ya dɔɔ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'eyɔɔle 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' do gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑yoo Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'pɔ zii' 'eke‑ ma 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' Nazarɛti mu a 'seri 'ɛ, 'yele‑ 'mu ‑lɛɛ mi 'ɛ 'le.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e ‑yaa zan 'waa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdɔlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'wa ꞊kwan. 'O 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'wa 'kitikan 'bhii‑ 'wa klɛ 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 'Duŋ‑ Lisiasi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ ꞊nwa ‑a 'kunlɛ‑ 'o 'kɔɔ faŋgan‑ ma.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'la ꞊yaa ‑la 'zi 'a ta 'mu ni dɔɔ 'mu nu 'e ta ‑gɛ. 'Woo‑ ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ke 'ya 'lrɔkpaa‑ 'saanibhe, 'e 'gbu nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑a 'gbu 'liijan‑ mu 'ɛ ma.»
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'kaa Tɛɛtuli 'wojan‑ 'ɛ 'yaa‑ 'ke wlan 'le kpataakpa.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑janmatii Felisi ‑a gbɛ ‑lawlɛnle Pɔlu ni 'kaa 'bhɛ ‑janwo', 'bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑janwole 'sanle dɔɔ: «'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'waa‑ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi 'kitikan mi 'le 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ zru ba, 'ŋ ꞊yoo zan 'ŋ 'gbu zi jan 'la 'wolɛ‑ ‑gɛ bhe.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 'Mi 'nule 'ɛ Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbalɛ, 'bhɛ 'laa 'kanlɛ‑ ‑li ‑yrekpaa' vu ta plɛ ta. 'E sɔ 'bhɛ 'yilrɔkpale mɛɛ mu ma.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ‑A 'san 'ŋ 'nu yi 'ɛ ma, waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' zaabɔle ma mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' mɛɛ mu 'pɔ yrɛ nɔɔ‑ 'eke‑ ma Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la 'bhɛ 'pegee ‑wa 'kpee yrɛ 'ke ꞊nɔɔ.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑la 'zi 'ŋ ta win 'la ma, waa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ke ‑wa zrɔn dɔɔ 'zoo ‑o zi ‑zɔn ‑gɛ.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi sɔ dulale ‑jan 'la ta 'ke 'ŋ 'bhɛ kpataakpa wo 'e 'yrɛ ma ‑gɛ ‑zɔn, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ gba 'zi zi drɛɛ 'la ta, 'woo‑ mu ‑o ‑a pe 'zi 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ 'seri 'bhɛɛke. 'Duŋ‑ ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'waa‑ 'toŋ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'pegee 'waa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi, 'mi 'kpale‑ ‑o 'mu ‑la 'kpɛn 'yi.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 'Ŋ 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yrikpale do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'woo‑ mu 'gbu 'yi dɔɔ 'kee‑ 'kpa mɛɛ wlan mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑yɔɔ' mu ta oo, ‑o 'kpɛn nu bwelɛ gale ba, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi 'yi.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ‑Ayile yi 'oo yi, 'ŋ dɔ 'eglɔɔle 'kooko‑ 'ŋ 'kpee 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ 'yi.»
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 «'Ŋ lɛɛ ‑bebe ꞊kla 'ke 'naa bhɔ Zeruzalɛmu, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa ‑a nɔɔ‑, 'ke 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'an mɛɛ mu 'ɛ ba ‑glaan' mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ sɔ 'sraka mu gole‑ ‑Waanbhaa' ni.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 'Bhɛɛ‑ bhla 'ɛ ba, *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu 'ke mu ‑le 'mi ꞊ya ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke 'ŋ 'yoo 'sraka 'la 'bhɛ 'ŋ klɛ 'weŋ 'bhɛ go 'zi ‑a ꞊nɔɔ 'waa‑ 'toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ waa ‑zamaa' 'ke 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ mu 'pɔ zii' 'eke‑ ma.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ‑la꞊kla, 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ nule‑ ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu la 'mi ta 'e 'yrɛ ma.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 'Ke 'bhɛ 'laa 'kɛle‑, mɛɛ 'la zan mu dulale ‑o ‑gɛ, 'ŋ ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑la 'zi 'ŋ ta Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'mu 'pe.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 'Ke 'yaa 'e go 'ŋ ‑jan do 'kpɔ 'la ꞊woa ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma 'eglɔɔle dɔɔ: ‹'Ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ gbaa mu bwe gale ba›. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑o ‑kpan 'kpaa zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ ‑zɔn!»
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Felisi 'gbu Mɛɛzan a zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'la dɔ bhe, ‑ayile 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ ‑o 'yee‑ ‑za 'ɛ dula‑ ‑gee', 'bhɛɛ‑ ‑wa zisan' yi ‑bhɛɛke' ta; ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke Lisiasi, ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kaa‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolɛ kplankplan 'gbu, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛwlayrɛ ye.»
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' ‑kuŋlii mi 'la ꞊yaa Pɔlu gooba 'bhɛ ni 'kaa 'bhɛ 'a 'to ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'yrɛkpa 'a ba. 'Duŋ‑ ‑e pe 'bhɛ ni 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'ke ‑a bhɛgwlɛn 'ke mu sɔ bhɔle‑ ‑a ba 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bo ‑a 'gbu ma.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' sa 'kanle‑, 'ke Felisi 'pegee ‑a na Drusili 'nule. 'Bhɛ ꞊yaa 'ke Zuufu le 'le. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule. ‑Woo kpa Zesu Krisi 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Pɔlu 'bhɛ 'yipia꞊ ‑a ni.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 'Duŋ‑ ‑bhaaplɛŋ sɔ 'taawole 'elrele ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la 'bhɛ ‑o 'drunyan 'ɛ ma, Pɔlu 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ yiɛn ꞊kaan Felisi 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑e pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Bhɛ ꞊swa ‑gee' ‑zɔn, ge 'e geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ mazadwa 'e ma 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'e 'sii gbɛ drɛɛwolɛ.»
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ‑A yri ‑yaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ Pɔlu nu ‑gɔli' 'ke 'wlalɛ‑ ‑a gbɛ ꞊la; 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ winbɔ 'bhɛ 'sii yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'ke ba, 'kooko‑ ‑o ‑balo klɛ 'eke‑ zi.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Lɛɛ plɛ ‑kaan Pɔlu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Pɔɔsusi Fɛtusi ‑yalaa' Felisi blaan ‑janmatiiya 'ɛ 'yi. 'Yee‑ Felisi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑a ‑za 'sɔ Zuufu mu 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑e Pɔlu ‑twa ‑kaso 'yi ‑sɔ.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.