Atos 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 ‑Yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan Ananiasi 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan 'ke mu, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ta ‑janwo' mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tɛɛtuli, ‑o ꞊nwa Sezare. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑janmatii Felisi ba. ‑O ‑yaa ‑la 'zi Pɔlu ta ‑za 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yipia꞊ 'yee‑ Felisi ni.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke Tɛɛtuli 'lale‑ 'sanle ‑a ta dɔɔ:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi 'bhɛ 'pegee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'wo 'e 'pubɔ‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ma.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'e magbaan 'ke 'ŋ mɔ ‑janwole zi, 'duŋ‑ 'mi 'e 'sromabɔ dɔɔ 'yee 'trɔnkpa 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la sa.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 'Wa ꞊ya dɔɔ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'eyɔɔle 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' do gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑yoo Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'pɔ zii' 'eke‑ ma 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' Nazarɛti mu a 'seri 'ɛ, 'yele‑ 'mu ‑lɛɛ mi 'ɛ 'le.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e ‑yaa zan 'waa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdɔlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'wa ꞊kwan. 'O 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'wa 'kitikan 'bhii‑ 'wa klɛ 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 'Duŋ‑ Lisiasi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ ꞊nwa ‑a 'kunlɛ‑ 'o 'kɔɔ faŋgan‑ ma.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'la ꞊yaa ‑la 'zi 'a ta 'mu ni dɔɔ 'mu nu 'e ta ‑gɛ. 'Woo‑ ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ke 'ya 'lrɔkpaa‑ 'saanibhe, 'e 'gbu nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑a 'gbu 'liijan‑ mu 'ɛ ma.»
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'kaa Tɛɛtuli 'wojan‑ 'ɛ 'yaa‑ 'ke wlan 'le kpataakpa.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑janmatii Felisi ‑a gbɛ ‑lawlɛnle Pɔlu ni 'kaa 'bhɛ ‑janwo', 'bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑janwole 'sanle dɔɔ: «'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'waa‑ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi 'kitikan mi 'le 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ zru ba, 'ŋ ꞊yoo zan 'ŋ 'gbu zi jan 'la 'wolɛ‑ ‑gɛ bhe.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 'Mi 'nule 'ɛ Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbalɛ, 'bhɛ 'laa 'kanlɛ‑ ‑li ‑yrekpaa' vu ta plɛ ta. 'E sɔ 'bhɛ 'yilrɔkpale mɛɛ mu ma.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 ‑A 'san 'ŋ 'nu yi 'ɛ ma, waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' zaabɔle ma mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' mɛɛ mu 'pɔ yrɛ nɔɔ‑ 'eke‑ ma Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la 'bhɛ 'pegee ‑wa 'kpee yrɛ 'ke ꞊nɔɔ.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑la 'zi 'ŋ ta win 'la ma, waa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ke ‑wa zrɔn dɔɔ 'zoo ‑o zi ‑zɔn ‑gɛ.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi sɔ dulale ‑jan 'la ta 'ke 'ŋ 'bhɛ kpataakpa wo 'e 'yrɛ ma ‑gɛ ‑zɔn, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ gba 'zi zi drɛɛ 'la ta, 'woo‑ mu ‑o ‑a pe 'zi 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ 'seri 'bhɛɛke. 'Duŋ‑ ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'waa‑ 'toŋ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'pegee 'waa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi, 'mi 'kpale‑ ‑o 'mu ‑la 'kpɛn 'yi.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 'Ŋ 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yrikpale do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'woo‑ mu 'gbu 'yi dɔɔ 'kee‑ 'kpa mɛɛ wlan mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑yɔɔ' mu ta oo, ‑o 'kpɛn nu bwelɛ gale ba, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi 'yi.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 ‑Ayile yi 'oo yi, 'ŋ dɔ 'eglɔɔle 'kooko‑ 'ŋ 'kpee 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ 'yi.»
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 «'Ŋ lɛɛ ‑bebe ꞊kla 'ke 'naa bhɔ Zeruzalɛmu, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa ‑a nɔɔ‑, 'ke 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'an mɛɛ mu 'ɛ ba ‑glaan' mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ sɔ 'sraka mu gole‑ ‑Waanbhaa' ni.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 'Bhɛɛ‑ bhla 'ɛ ba, *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu 'ke mu ‑le 'mi ꞊ya ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke 'ŋ 'yoo 'sraka 'la 'bhɛ 'ŋ klɛ 'weŋ 'bhɛ go 'zi ‑a ꞊nɔɔ 'waa‑ 'toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ waa ‑zamaa' 'ke 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ mu 'pɔ zii' 'eke‑ ma.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ‑la꞊kla, 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ nule‑ ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu la 'mi ta 'e 'yrɛ ma.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 'Ke 'bhɛ 'laa 'kɛle‑, mɛɛ 'la zan mu dulale ‑o ‑gɛ, 'ŋ ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑la 'zi 'ŋ ta Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'mu 'pe.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 'Ke 'yaa 'e go 'ŋ ‑jan do 'kpɔ 'la ꞊woa ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma 'eglɔɔle dɔɔ: ‹'Ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ gbaa mu bwe gale ba›. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑o ‑kpan 'kpaa zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ ‑zɔn!»
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Felisi 'gbu Mɛɛzan a zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'la dɔ bhe, ‑ayile 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ ‑o 'yee‑ ‑za 'ɛ dula‑ ‑gee', 'bhɛɛ‑ ‑wa zisan' yi ‑bhɛɛke' ta; ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke Lisiasi, ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kaa‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolɛ kplankplan 'gbu, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛwlayrɛ ye.»
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' ‑kuŋlii mi 'la ꞊yaa Pɔlu gooba 'bhɛ ni 'kaa 'bhɛ 'a 'to ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'yrɛkpa 'a ba. 'Duŋ‑ ‑e pe 'bhɛ ni 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'ke ‑a bhɛgwlɛn 'ke mu sɔ bhɔle‑ ‑a ba 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bo ‑a 'gbu ma.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' sa 'kanle‑, 'ke Felisi 'pegee ‑a na Drusili 'nule. 'Bhɛ ꞊yaa 'ke Zuufu le 'le. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule. ‑Woo kpa Zesu Krisi 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Pɔlu 'bhɛ 'yipia꞊ ‑a ni.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 'Duŋ‑ ‑bhaaplɛŋ sɔ 'taawole 'elrele ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la 'bhɛ ‑o 'drunyan 'ɛ ma, Pɔlu 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ yiɛn ꞊kaan Felisi 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑e pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Bhɛ ꞊swa ‑gee' ‑zɔn, ge 'e geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ mazadwa 'e ma 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'e 'sii gbɛ drɛɛwolɛ.»
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 ‑A yri ‑yaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ Pɔlu nu ‑gɔli' 'ke 'wlalɛ‑ ‑a gbɛ ꞊la; 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ winbɔ 'bhɛ 'sii yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'ke ba, 'kooko‑ ‑o ‑balo klɛ 'eke‑ zi.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Lɛɛ plɛ ‑kaan Pɔlu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Pɔɔsusi Fɛtusi ‑yalaa' Felisi blaan ‑janmatiiya 'ɛ 'yi. 'Yee‑ Felisi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑a ‑za 'sɔ Zuufu mu 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑e Pɔlu ‑twa ‑kaso 'yi ‑sɔ.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.