Atos 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 ‑Yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan Ananiasi 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan 'ke mu, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ta ‑janwo' mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tɛɛtuli, ‑o ꞊nwa Sezare. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑janmatii Felisi ba. ‑O ‑yaa ‑la 'zi Pɔlu ta ‑za 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yipia꞊ 'yee‑ Felisi ni.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke Tɛɛtuli 'lale‑ 'sanle ‑a ta dɔɔ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi 'bhɛ 'pegee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'wo 'e 'pubɔ‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ma.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'e magbaan 'ke 'ŋ mɔ ‑janwole zi, 'duŋ‑ 'mi 'e 'sromabɔ dɔɔ 'yee 'trɔnkpa 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la sa.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 'Wa ꞊ya dɔɔ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'eyɔɔle 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' do gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑yoo Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'pɔ zii' 'eke‑ ma 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' Nazarɛti mu a 'seri 'ɛ, 'yele‑ 'mu ‑lɛɛ mi 'ɛ 'le.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e ‑yaa zan 'waa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdɔlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'wa ꞊kwan. 'O 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'wa 'kitikan 'bhii‑ 'wa klɛ 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 'Duŋ‑ Lisiasi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ ꞊nwa ‑a 'kunlɛ‑ 'o 'kɔɔ faŋgan‑ ma.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'la ꞊yaa ‑la 'zi 'a ta 'mu ni dɔɔ 'mu nu 'e ta ‑gɛ. 'Woo‑ ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ke 'ya 'lrɔkpaa‑ 'saanibhe, 'e 'gbu nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑a 'gbu 'liijan‑ mu 'ɛ ma.»
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'kaa Tɛɛtuli 'wojan‑ 'ɛ 'yaa‑ 'ke wlan 'le kpataakpa.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑janmatii Felisi ‑a gbɛ ‑lawlɛnle Pɔlu ni 'kaa 'bhɛ ‑janwo', 'bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑janwole 'sanle dɔɔ: «'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'waa‑ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi 'kitikan mi 'le 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ zru ba, 'ŋ ꞊yoo zan 'ŋ 'gbu zi jan 'la 'wolɛ‑ ‑gɛ bhe.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 'Mi 'nule 'ɛ Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbalɛ, 'bhɛ 'laa 'kanlɛ‑ ‑li ‑yrekpaa' vu ta plɛ ta. 'E sɔ 'bhɛ 'yilrɔkpale mɛɛ mu ma.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 ‑A 'san 'ŋ 'nu yi 'ɛ ma, waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' zaabɔle ma mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' mɛɛ mu 'pɔ yrɛ nɔɔ‑ 'eke‑ ma Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la 'bhɛ 'pegee ‑wa 'kpee yrɛ 'ke ꞊nɔɔ.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑la 'zi 'ŋ ta win 'la ma, waa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ke ‑wa zrɔn dɔɔ 'zoo ‑o zi ‑zɔn ‑gɛ.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi sɔ dulale ‑jan 'la ta 'ke 'ŋ 'bhɛ kpataakpa wo 'e 'yrɛ ma ‑gɛ ‑zɔn, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ gba 'zi zi drɛɛ 'la ta, 'woo‑ mu ‑o ‑a pe 'zi 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ 'seri 'bhɛɛke. 'Duŋ‑ ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'waa‑ 'toŋ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'pegee 'waa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi, 'mi 'kpale‑ ‑o 'mu ‑la 'kpɛn 'yi.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 'Ŋ 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yrikpale do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'woo‑ mu 'gbu 'yi dɔɔ 'kee‑ 'kpa mɛɛ wlan mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑yɔɔ' mu ta oo, ‑o 'kpɛn nu bwelɛ gale ba, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi 'yi.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 ‑Ayile yi 'oo yi, 'ŋ dɔ 'eglɔɔle 'kooko‑ 'ŋ 'kpee 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ 'yi.»
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 «'Ŋ lɛɛ ‑bebe ꞊kla 'ke 'naa bhɔ Zeruzalɛmu, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa ‑a nɔɔ‑, 'ke 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'an mɛɛ mu 'ɛ ba ‑glaan' mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ sɔ 'sraka mu gole‑ ‑Waanbhaa' ni.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 'Bhɛɛ‑ bhla 'ɛ ba, *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu 'ke mu ‑le 'mi ꞊ya ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke 'ŋ 'yoo 'sraka 'la 'bhɛ 'ŋ klɛ 'weŋ 'bhɛ go 'zi ‑a ꞊nɔɔ 'waa‑ 'toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ waa ‑zamaa' 'ke 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ mu 'pɔ zii' 'eke‑ ma.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ‑la꞊kla, 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ nule‑ ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu la 'mi ta 'e 'yrɛ ma.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 'Ke 'bhɛ 'laa 'kɛle‑, mɛɛ 'la zan mu dulale ‑o ‑gɛ, 'ŋ ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑la 'zi 'ŋ ta Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'mu 'pe.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 'Ke 'yaa 'e go 'ŋ ‑jan do 'kpɔ 'la ꞊woa ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma 'eglɔɔle dɔɔ: ‹'Ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ gbaa mu bwe gale ba›. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑o ‑kpan 'kpaa zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ ‑zɔn!»
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Felisi 'gbu Mɛɛzan a zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'la dɔ bhe, ‑ayile 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ ‑o 'yee‑ ‑za 'ɛ dula‑ ‑gee', 'bhɛɛ‑ ‑wa zisan' yi ‑bhɛɛke' ta; ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke Lisiasi, ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kaa‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolɛ kplankplan 'gbu, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛwlayrɛ ye.»
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' ‑kuŋlii mi 'la ꞊yaa Pɔlu gooba 'bhɛ ni 'kaa 'bhɛ 'a 'to ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'yrɛkpa 'a ba. 'Duŋ‑ ‑e pe 'bhɛ ni 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'ke ‑a bhɛgwlɛn 'ke mu sɔ bhɔle‑ ‑a ba 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bo ‑a 'gbu ma.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' sa 'kanle‑, 'ke Felisi 'pegee ‑a na Drusili 'nule. 'Bhɛ ꞊yaa 'ke Zuufu le 'le. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule. ‑Woo kpa Zesu Krisi 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Pɔlu 'bhɛ 'yipia꞊ ‑a ni.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 'Duŋ‑ ‑bhaaplɛŋ sɔ 'taawole 'elrele ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la 'bhɛ ‑o 'drunyan 'ɛ ma, Pɔlu 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ yiɛn ꞊kaan Felisi 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑e pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Bhɛ ꞊swa ‑gee' ‑zɔn, ge 'e geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ mazadwa 'e ma 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'e 'sii gbɛ drɛɛwolɛ.»
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 ‑A yri ‑yaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ Pɔlu nu ‑gɔli' 'ke 'wlalɛ‑ ‑a gbɛ ꞊la; 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ winbɔ 'bhɛ 'sii yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'ke ba, 'kooko‑ ‑o ‑balo klɛ 'eke‑ zi.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Lɛɛ plɛ ‑kaan Pɔlu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Pɔɔsusi Fɛtusi ‑yalaa' Felisi blaan ‑janmatiiya 'ɛ 'yi. 'Yee‑ Felisi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑a ‑za 'sɔ Zuufu mu 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑e Pɔlu ‑twa ‑kaso 'yi ‑sɔ.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.