Atos 24
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 ‑Yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan, 'sraka 'lɛna mu 'ɛ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan Ananiasi 'pegee Zuufu mu a 'gwlaan‑ gblaan 'ke mu, 'bhɛɛ‑ waa mɛɛ ta ‑janwo' mi 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Tɛɛtuli, ‑o ꞊nwa Sezare. 'Bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa ‑janmatii Felisi ba. ‑O ‑yaa ‑la 'zi Pɔlu ta ‑za 'la 'yi, ‑o 'bhɛ 'yipia꞊ 'yee‑ Felisi ni.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑o Pɔlu 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke Tɛɛtuli 'lale‑ 'sanle ‑a ta dɔɔ:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, yi 'oo yi 'bhɛ 'pegee yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'wo 'e 'pubɔ‑ 'e klɛza mu 'ɛ 'kpɛn ma.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'mi 'e magbaan 'ke 'ŋ mɔ ‑janwole zi, 'duŋ‑ 'mi 'e 'sromabɔ dɔɔ 'yee 'trɔnkpa 'o 'wojan‑ 'ɛ ꞊la sa.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 'Wa ꞊ya dɔɔ mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑yoo 'eyɔɔle 'bhii‑ ga ‑yɔɔ' do gbɛɛn‑. ‑Amasrɔyi ‑yoo Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'pɔ zii' 'eke‑ ma 'drunyan 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑waa' Nazarɛti mu a 'seri 'ɛ, 'yele‑ 'mu ‑lɛɛ mi 'ɛ 'le.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 'Bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e ‑yaa zan 'waa‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'triŋdɔlɛ ‑za 'yɔɔ‑ 'le, 'bhɛɛ‑ 'wa ꞊kwan. 'O 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'wa 'kitikan 'bhii‑ 'wa klɛ 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 'Duŋ‑ Lisiasi, ‑srwase' mu ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, 'bhɛ ꞊nwa ‑a 'kunlɛ‑ 'o 'kɔɔ faŋgan‑ ma.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ mɛɛ mu 'la ꞊yaa ‑la 'zi 'a ta 'mu ni dɔɔ 'mu nu 'e ta ‑gɛ. 'Woo‑ ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ke 'ya 'lrɔkpaa‑ 'saanibhe, 'e 'gbu nu 'bhɛ 'yaangolɛ ‑a 'gbu 'liijan‑ mu 'ɛ ma.»
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 'Woo‑ Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ‑dwa 'bhɛ ‑jan do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta, 'kaa Tɛɛtuli 'wojan‑ 'ɛ 'yaa‑ 'ke wlan 'le kpataakpa.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑janmatii Felisi ‑a gbɛ ‑lawlɛnle Pɔlu ni 'kaa 'bhɛ ‑janwo', 'bhɛɛ‑ 'ke Pɔlu ‑janwole 'sanle dɔɔ: «'An 'yaango‑ 'bhii‑ 'yoo‑ 'waa‑ 'klɛɛn 'lɛɛ‑ 'yi 'kitikan mi 'le 'bhɛ 'laa 'sanlɛ‑ ‑zɔn. 'Bhɛla‑ ‑zayi', ‑gblaan 'kedo‑ 'kpɔ 'laa ‑o 'ŋ zru ba, 'ŋ ꞊yoo zan 'ŋ 'gbu zi jan 'la 'wolɛ‑ ‑gɛ bhe.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 'Mi 'nule 'ɛ Zeruzalɛmu ‑Waanbhaa' gbalɛ, 'bhɛ 'laa 'kanlɛ‑ ‑li ‑yrekpaa' vu ta plɛ ta. 'E sɔ 'bhɛ 'yilrɔkpale mɛɛ mu ma.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 ‑A 'san 'ŋ 'nu yi 'ɛ ma, waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' zaabɔle ma mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ waa 'ŋ 'yelɛ‑ ‑lido' mɛɛ mu 'pɔ yrɛ nɔɔ‑ 'eke‑ ma Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la 'bhɛ 'pegee ‑wa 'kpee yrɛ 'ke ꞊nɔɔ.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 'Bhɛɛ‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'lɛɛ‑, ‑woo ‑la 'zi 'ŋ ta win 'la ma, waa sɔ ‑jan 'kedo‑ 'kpɔ 'wole 'ke ‑wa zrɔn dɔɔ 'zoo ‑o zi ‑zɔn ‑gɛ.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'mi sɔ dulale ‑jan 'la ta 'ke 'ŋ 'bhɛ kpataakpa wo 'e 'yrɛ ma ‑gɛ ‑zɔn, 'bhɛ ‑le dɔɔ: 'ŋ 'yoo‑ 'o ‑gbɔɔ mu a ‑Waanbhaa' 'ɛ gba 'zi zi drɛɛ 'la ta, 'woo‑ mu ‑o ‑a pe 'zi 'bhɛɛ‑ ma dɔɔ 'seri 'bhɛɛke. 'Duŋ‑ ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o 'waa‑ 'toŋ 'sɛwɛ mu 'ɛ 'pegee 'waa‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu a 'sɛwɛ mu 'ɛ 'yi, 'mi 'kpale‑ ‑o 'mu ‑la 'kpɛn 'yi.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 'Ŋ 'yrikpale ‑o ‑Waanbhaa' ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'yrikpale do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'woo‑ mu 'gbu 'yi dɔɔ 'kee‑ 'kpa mɛɛ wlan mu ta oo, 'kee‑ kpa mɛɛ ‑yɔɔ' mu ta oo, ‑o 'kpɛn nu bwelɛ gale ba, 'bhɛ ‑yrikpaleya 'ɛ 'bhɛ ‑le 'mi 'yi.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 ‑Ayile yi 'oo yi, 'ŋ dɔ 'eglɔɔle 'kooko‑ 'ŋ 'kpee 'fleele‑ klɛ ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu ‑yrɛ 'yi.»
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 «'Ŋ lɛɛ ‑bebe ꞊kla 'ke 'naa bhɔ Zeruzalɛmu, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa ‑a nɔɔ‑, 'ke 'ŋ sɔ bhɔle‑ 'an mɛɛ mu 'ɛ ba ‑glaan' mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ sɔ 'sraka mu gole‑ ‑Waanbhaa' ni.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 'Bhɛɛ‑ bhla 'ɛ ba, *Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zuufu 'ke mu ‑le 'mi ꞊ya ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ke 'ŋ 'yoo 'sraka 'la 'bhɛ 'ŋ klɛ 'weŋ 'bhɛ go 'zi ‑a ꞊nɔɔ 'waa‑ 'toŋ 'ɛ ta za 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ waa ‑zamaa' 'ke 'yelɛ‑ 'ŋ zi 'ke 'ŋ 'yoo‑ mɛɛ mu 'pɔ zii' 'eke‑ ma.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 'Kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'mi ‑za 'yɔɔ‑ 'ke ‑la꞊kla, 'bhɛ Zuufu mu 'ɛ 'mu ‑le ‑yaa nu 'sɔlɛ‑ nule‑ ‑zɔn ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu la 'mi ta 'e 'yrɛ ma.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 'Ke 'bhɛ 'laa 'kɛle‑, mɛɛ 'la zan mu dulale ‑o ‑gɛ, 'ŋ ‑za 'yɔɔ‑ 'la ꞊kla 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑la 'zi 'ŋ ta Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'mu 'pe.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 'Ke 'yaa 'e go 'ŋ ‑jan do 'kpɔ 'la ꞊woa ‑o 'kpɛn 'yrɛ ma 'eglɔɔle dɔɔ: ‹'Ŋ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ gbaa mu bwe gale ba›. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka ‑o ‑kpan 'kpaa zii' 'ŋ 'lii ‑gɛ ‑zɔn!»
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Felisi 'gbu Mɛɛzan a zi 'ɛ ta 'taawogbɛya 'la dɔ bhe, ‑ayile 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ ‑o 'yee‑ ‑za 'ɛ dula‑ ‑gee', 'bhɛɛ‑ ‑wa zisan' yi ‑bhɛɛke' ta; ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke Lisiasi, ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'kaa‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbagolɛ kplankplan 'gbu, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛwlayrɛ ye.»
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ ‑srwase' ‑kuŋlii mi 'la ꞊yaa Pɔlu gooba 'bhɛ ni 'kaa 'bhɛ 'a 'to ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'yrɛkpa 'a ba. 'Duŋ‑ ‑e pe 'bhɛ ni 'ezin‑ dɔɔ 'bhɛ 'a 'to 'ke ‑a bhɛgwlɛn 'ke mu sɔ bhɔle‑ ‑a ba 'mu 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bo ‑a 'gbu ma.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 'Bhɛ blaan ‑yrekpaa' sa 'kanle‑, 'ke Felisi 'pegee ‑a na Drusili 'nule. 'Bhɛ ꞊yaa 'ke Zuufu le 'le. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'kee‑ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'sii yrɛ nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule. ‑Woo kpa Zesu Krisi 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, Pɔlu 'bhɛ 'yipia꞊ ‑a ni.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 'Duŋ‑ ‑bhaaplɛŋ sɔ 'taawole 'elrele ‑Waanbhaa' ‑yrɛyi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'pegee ‑e sɔ ‑a 'gbu 'yikunle ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' a 'kiti 'la 'bhɛ ‑o 'drunyan 'ɛ ma, Pɔlu 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ‑saan. ‑Asiikɔɔ yiɛn ꞊kaan Felisi 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑e pe Pɔlu ni dɔɔ: «'Bhɛ ꞊swa ‑gee' ‑zɔn, ge 'e geyrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ, 'ke 'ŋ mazadwa 'e ma 'waati 'la ba, 'ŋ nu 'e 'sii gbɛ drɛɛwolɛ.»
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 ‑A yri ‑yaa ‑a ta 'ezin‑ dɔɔ Pɔlu nu ‑gɔli' 'ke 'wlalɛ‑ ‑a gbɛ ꞊la; 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ‑yaa ‑yaa' mɛɛ mu 'ɛ winbɔ 'bhɛ 'sii yrɛ nɔɔ‑ 'waati 'ke ba, 'kooko‑ ‑o ‑balo klɛ 'eke‑ zi.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Lɛɛ plɛ ‑kaan Pɔlu ta 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ ‑kaso 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Pɔɔsusi Fɛtusi ‑yalaa' Felisi blaan ‑janmatiiya 'ɛ 'yi. 'Yee‑ Felisi ‑yaa zi 'bhii‑ ‑a ‑za 'sɔ Zuufu mu 'ɛ ni, 'bhɛla‑ ‑zayile ‑e Pɔlu ‑twa ‑kaso 'yi ‑sɔ.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.