Atos 23
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Pɔlu 'e 'yrɛkpale Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta siiŋ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ŋ 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ŋ 'kpee 'fleele‑ 'le.»
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Pɔlu 'a 'pelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa 'sɔlɛ‑ Ananiasi ni, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ. ‑Ayile 'ke ‑ya pele mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa Pɔlu ‑din 'mu ni 'kaa 'mu Pɔlu zɔn 'bhɛ 'lɛ ta.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Pɔlu 'bhɛ 'male‑ 'ke ‑ya pele‑ 'yee‑ Ananiasi ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'bhi 'gbu zɔnlɛ, 'yoo‑ 'bhii‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la ‑wa ma ꞊kla 'epule! 'E 'yaale‑ ‑o ‑gɛ 'kee‑ 'mi 'kitikan Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhi 'gbu ‑o ‑yisiɛ' zii' 'ke 'ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'ŋ zɔn.»
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ Pɔlu ‑din, 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'E! 'Yoo‑ ‑Waanbhaa' a 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo' zii' ‑gee' ɛɛ?»
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe dɔɔ: «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ 'yaa‑ 'si mu 'ɛ ta ‑kuŋlii 'ɛ ma.›»
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Pɔlu 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'ke mu ‑yaa 'ke Saduse mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa 'ke Farizi mu 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑ya ‑weli' 'ɛ 'lawlɛnna 'ke ‑ya pele‑ ‑o pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o 'ke Farizi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ dɛ 'pegee 'ŋ nɛɛ mu ‑o 'ke Farizi mu 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ gbaa mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛla‑ ‑yile ‑woo 'ŋ 'kitikan zii' ‑zɔn ‑gɛ.»
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 ‑E yanle 'bhɛ 'pelele, 'ke sra bɔle‑ Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑yiciɛnle ‑lɛ plɛ.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 ‑Amasrɔyi Saduse mu 'ɛ 'mu 'a pe dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑o, 'bhɛ 'pegee lii ‑bhɛɛke' mu laa ‑o 'ezin‑. 'Duŋ‑ Farizi mu 'ɛ 'mu 'e 'kpa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 ‑O ‑yaa ‑o ‑weli' mu 'ɛ baan' 'wlɛn zii', 'bhɛla‑ ‑yile 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ 'kele, 'mu 'wlɛnle‑ 'ke 'mu zaabɔle 'sanle 'eglɔɔle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'O mɔɔ laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ zi; ‑dɔke' lii do 'pegee ‑mlɛkɛ' do ‑le ‑janwoa ‑a ni bhe oo!»
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 ‑Waa' sradɔle 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'eyɔɔle, ‑asiikɔɔ ‑gblaan ꞊klaa ‑srwase' ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi Pɔlu ba zayi': ‑a 'kpee ma ‑o ‑yaa nu Pɔlu ‑glaanlɛ' 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu ge Pɔlu go mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ge 'kɛle‑ ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ezin‑.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le ‑bi 'ɛ zi bhe, 'ke Mɛɛzan 'pwɛle Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E zru dɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'e 'mi a janwoa‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, 'e nu 'mi 'srɛya‑ klɛlɛ 'ezin‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Zuufu mu 'ɛ 'dukpaa‑ Pɔlu ma ‑a dɛ zayi': ‑o ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan dɔɔ waa nu ‑o gbɛ wlalɛ ‑o ‑lii, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑yi 'milɛ‑, 'ke waa Pɔlu dɛlɛ ‑li.
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'dukpaa‑ Pɔlu ma 'mu ꞊yaa kan mɛɛ mia plɛ ta (40).
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan dɔɔ 'sani 'o gbɛ sɔ Pɔlu dɛle ta, 'waa nu 'o gbɛ wlalɛ 'o 'lii.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 'Ka mu 'gbu 'pegee ‑kɔɔa' Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ, ‑ka ge Pɔlu 'yrɛwo ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ma ‑zɔn 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ. ‑Kaa pe a ni dɔɔ 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ baan' 'yrɛbago kplankplan 'ka 'pleŋ. 'O mɔɔ nu 'o gaanlɛ zi 'ɛ 'lii, 'sani‑ ‑a bhɔle pleŋ‑ ‑gɛ, 'o nu ‑a dɛlɛ.»
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 'Duŋ‑ Pɔlu ‑drwanɛ do 'trɔnbwa‑ ‑o 'dukpa za 'ɛ 'yi Pɔlu ma. ‑Ayile, 'ke 'bhɛ gele‑ Pɔlu 'kpeelɛkanlɛ ‑srwase' mu a 'fɛ 'ɛ ꞊la.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ do 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Ge ‑nɛ ‑zwannɛ 'lɛɛ‑ 'le ‑kɔɔa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑jan do wo 'bhɛ ni.»
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Kaso 'yi mi Pɔlu 'ŋ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ 'nu ‑nɛ ‑zwannɛ 'lɛɛ‑ 'le 'e ni, ‑amasrɔyi ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑jan do wo 'e ni.»
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'kunle ‑a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'pleŋgole mɛɛ mu 'ɛ ma; ‑o mɛɛ plɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ŋ ni ɛɛ?»
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Zuufu mu 'ɛ ‑wa ꞊kpaa dɔɔ ‑o nu nulɛ ‑a pelɛ 'e ni 'kaa 'e ge Pɔlu 'le too ‑waa' 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta. ‑O nu ‑a klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa zi ‑o ‑yaa ‑za 'ɛ baan' 'yrɛbago kplankplan ‑o 'pleŋ‑.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'kpalɛ‑ ‑o ‑yi! ‑Amasrɔyi 'bhɛ kan mɛɛ mia plɛ ta ‑o ba, 'bhɛ zan mu 'dukpaa‑ gban ‑a ma, 'mu nu 'mu 'gbu magaanlɛ zi 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'mu nu banlɛ ‑a ta. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan ‑a dɛza ma 'kaa 'sani‑ ‑o gbɛsɔ ‑a dɛle ta, waa nu pɛbhlelɛ 'bhɛ 'pegee waa nu ‑yi 'milɛ‑. ‑O ‑yrisriwole ‑o ‑zɔn, ‑woo 'bhi ‑la 'liijan‑ do 'kpɔ 'ɛ magbɛn 'zi.»
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 ‑Nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya ‑lɛmazɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Yaa pelɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'kaa 'e 'mi 'kpeelɛkaan gban 'bhɛ ‑za 'ɛ 'le.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'ploole ‑a ma.
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, ‑e ‑yaa' ‑srwase' ‑kuŋlii plɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'mu ni dɔɔ: «‑Srwase' ‑kɛmɛ plɛ (200) 'pegee wi ‑soo' ta bɔ mu mɛɛ mia yaga bhɛ vu (70), 'bhɛ 'pegee ‑dibhɛ' zan ‑srwase' ‑kɛmɛ plɛ (200), ‑ka 'mu 'lɛkpa 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ge ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi Sezare ‑wa 'ɛ ta.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 ‑Ka wi ‑soo' 'ke mu magaan 'ezin‑ Pɔlu ni, 'kooko‑ 'ka ge 'kɛle‑ ‑janmatii Felisi ta, 'bhɛɛ‑ ‑e wla 'edɔɔle.»
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 ‑E 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa Felisi ni dɔɔ:
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 «'Mi Klodi Liziasi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi,
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 «Zuufu mu 'ɛ ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑a dɛlɛ. 'Duŋ‑ 'an 'malawoa 'kaa ‑yoo 'ke Romɛ mi do 'le, 'ke 'mi 'an ‑srwase' 'ke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a 'kun ‑o 'kɔɔ.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 ‑O ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ŋ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yima 'elrele; 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ‑ja 'kɛle‑ Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 'Bhɛɛ‑ 'an 'yimaa‑ dɔɔ ‑o ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'woo‑ Zuufu mu 'gbu a 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikun zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta ‑za 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' ‑zayi' 'ke 'bhɛ ‑sɔ klɛle ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 'Bhɛɛ‑ boolazi, ‑woo 'ŋ 'kpeelɛkaan dɔɔ Zuufu mu 'ɛ ‑o 'dukpaa‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑a dɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'e ta blaale‑; 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta, 'mu ge 'bhɛ klɛ 'e ba ye. 'Ŋ zi jan ‑yaa 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le bhe, ‑kɔɔ' ‑o bhe oo!»
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑srwase' mu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla; ‑ayile 'ke ‑o gele‑ Pɔlu 'le 'bhɛ ‑bi do 'kpɔ 'ɛ zi Antipatrisi ‑wa 'ɛ ta.
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, ‑srwase' mu 'la 'yaa‑ 'mu gaan ma, 'mu niinaa' 'mu ‑zanta' ‑waa' 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑o 'kɛ mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta, 'mu 'pegee Pɔlu ‑ja 'taa 'ɛ ta.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 ‑O bhɔle Sezare, 'ke ‑o 'lɛtrɛ 'ɛ 'nale ‑janmatii Felisi ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Pɔlu 'kpale 'bhɛ 'kɔɔ 'ezin‑.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 ‑Janmatii 'ɛ 'yanle‑ 'lɛtrɛ 'ɛ tapelele, 'kee‑ Pɔlu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E da 'klɛɛn 'ɛ ‑dela ‑yi ɛɛ?» Pɔlu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ 'bhɛ da Silisi.
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 ‑E 'bhɛ 'male, 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi 'e ta, 'ke ‑o ꞊nwa bhla 'la ba, 'ŋ nu 'e 'liijan‑ baanmalɛ.» 'Duŋ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ ‑o Pɔlu 'wla ‑bhleŋgbe Erɔdi a ‑bhleŋgbe 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑yrɛkpa' ‑a ba.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.