Atos 23

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pɔlu 'e 'yrɛkpale Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta siiŋ, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ŋ 'taawoa꞊ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi 'ŋ 'kpee 'fleele‑ 'le.»
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Pɔlu 'a 'pelawoa 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe, 'bhɛ 'laa 'sɔlɛ‑ Ananiasi ni, ‑waa' 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii gblaan 'ɛ. ‑Ayile 'ke ‑ya pele mɛɛ 'la zan mu dulale ‑yaa Pɔlu ‑din 'mu ni 'kaa 'mu Pɔlu zɔn 'bhɛ 'lɛ ta.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pɔlu 'bhɛ 'male‑ 'ke ‑ya pele‑ 'yee‑ Ananiasi ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' nu 'bhi 'gbu zɔnlɛ, 'yoo‑ 'bhii‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la ‑wa ma ꞊kla 'epule! 'E 'yaale‑ ‑o ‑gɛ 'kee‑ 'mi 'kitikan Moizi 'a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'bhi 'gbu ‑o ‑yisiɛ' zii' 'ke 'ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'ŋ zɔn.»
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, mɛɛ 'la zan mu ‑yaa 'yee‑ Pɔlu ‑din, 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «'E! 'Yoo‑ ‑Waanbhaa' a 'sraka 'lɛna mi ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ‑zwanwo' zii' ‑gee' ɛɛ?»
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe dɔɔ: «'Ŋ 'yiɛnii mu, 'naa 'yaangolɛ 'bhii‑ 'yele‑ 'kɛle‑. ‑Amasrɔyi ‑a yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi dɔɔ: ‹'Yaa ‑jan 'yɔɔ‑ wolɛ 'yaa‑ 'si mu 'ɛ ta ‑kuŋlii 'ɛ ma.›»
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Pɔlu 'gbu 'yaa‑ 'yaango‑ 'bhii‑ Zuufu mu a 'kitikan mu 'ɛ ‑lɛdo' 'ɛ ba, ‑o 'ke mu ‑yaa 'ke Saduse mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke mu ‑yaa 'ke Farizi mu 'le. 'Bhɛla‑ ‑yile ‑ya ‑weli' 'ɛ 'lawlɛnna 'ke ‑ya pele‑ ‑o pleŋ‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'mi ‑o 'ke Farizi mi 'le, 'bhɛɛ‑ 'ŋ dɛ 'pegee 'ŋ nɛɛ mu ‑o 'ke Farizi mu 'le. 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ gbaa mu nu bwelɛ gale ba, 'bhɛla‑ ‑yile ‑woo 'ŋ 'kitikan zii' ‑zɔn ‑gɛ.»
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ‑E yanle 'bhɛ 'pelele, 'ke sra bɔle‑ Farizi mu 'ɛ 'pegee Saduse mu 'ɛ 'pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo ‑yiciɛnle ‑lɛ plɛ.
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ‑Amasrɔyi Saduse mu 'ɛ 'mu 'a pe dɔɔ gbaa mu laa sɔ bwele‑ gale ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'kpale‑ laa ‑o ‑a ‑yi 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' mu ‑o, 'bhɛ 'pegee lii ‑bhɛɛke' mu laa ‑o 'ezin‑. 'Duŋ‑ Farizi mu 'ɛ 'mu 'e 'kpa 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn 'yi.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ‑O ‑yaa ‑o ‑weli' mu 'ɛ baan' 'wlɛn zii', 'bhɛla‑ ‑yile 'ke 'Toŋ daan mu 'ɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi 'srɛ mu 'ɛ 'kele, 'mu 'wlɛnle‑ 'ke 'mu zaabɔle 'sanle 'eglɔɔle 'ke ‑wa pe dɔɔ: «'O mɔɔ laa ‑za 'yɔɔ‑ do 'kpɔ 'yelɛ‑ mɛɛ 'lɛɛ‑ zi; ‑dɔke' lii do 'pegee ‑mlɛkɛ' do ‑le ‑janwoa ‑a ni bhe oo!»
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 ‑Waa' sradɔle 'ɛ 'bhɛ ꞊kla 'eyɔɔle, ‑asiikɔɔ ‑gblaan ꞊klaa ‑srwase' ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'yi Pɔlu ba zayi': ‑a 'kpee ma ‑o ‑yaa nu Pɔlu ‑glaanlɛ' 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛɛ‑ ‑wa dɛ. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya pele‑ ‑yaa' ‑srwase' mu 'ɛ 'ke mu ni dɔɔ 'mu ge Pɔlu go mɛɛ mu 'ɛ 'pleŋ‑ faŋgan‑ ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ge 'kɛle‑ ‑srwase' mu yi 'fɛ ‑gbaa ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la 'ezin‑.
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 'Bhɛ ‑yrekpaa' do 'ɛ 'le ‑bi 'ɛ zi bhe, 'ke Mɛɛzan 'pwɛle Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E zru dɔ 'eglɔɔle! ‑Amasrɔyi 'e 'mi a janwoa‑ Zeruzalɛmu ‑gɛ bhe, 'e nu 'mi 'srɛya‑ klɛlɛ 'ezin‑ Rɔmu ‑wa 'ɛ ta.»
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, Zuufu mu 'ɛ 'dukpaa‑ Pɔlu ma ‑a dɛ zayi': ‑o ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan dɔɔ waa nu ‑o gbɛ wlalɛ ‑o ‑lii, 'bhɛɛ‑ waa nu ‑yi 'milɛ‑, 'ke waa Pɔlu dɛlɛ ‑li.
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Mɛɛ 'la zan mu 'dukpaa‑ Pɔlu ma 'mu ꞊yaa kan mɛɛ mia plɛ ta (40).
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑o gele‑ 'tɛnlɛ‑ 'Sraka 'lɛna ‑kuŋlii mu 'ɛ 'pegee ‑waa' 'gwlaan‑ gblaan mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'O ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan dɔɔ 'sani 'o gbɛ sɔ Pɔlu dɛle ta, 'waa nu 'o gbɛ wlalɛ 'o 'lii.
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 'Ka mu 'gbu 'pegee ‑kɔɔa' Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ, ‑ka ge Pɔlu 'yrɛwo ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ma ‑zɔn 'bhɛɛ‑ 'ka nu 'kɛle‑ ‑gɛ. ‑Kaa pe a ni dɔɔ 'ka ‑o ‑a zi 'bhii‑ 'ka 'yee‑ Pɔlu ‑a ‑za 'ɛ baan' 'yrɛbago kplankplan 'ka 'pleŋ. 'O mɔɔ nu 'o gaanlɛ zi 'ɛ 'lii, 'sani‑ ‑a bhɔle pleŋ‑ ‑gɛ, 'o nu ‑a dɛlɛ.»
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 'Duŋ‑ Pɔlu ‑drwanɛ do 'trɔnbwa‑ ‑o 'dukpa za 'ɛ 'yi Pɔlu ma. ‑Ayile, 'ke 'bhɛ gele‑ Pɔlu 'kpeelɛkanlɛ ‑srwase' mu a 'fɛ 'ɛ ꞊la.
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ do 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «Ge ‑nɛ ‑zwannɛ 'lɛɛ‑ 'le ‑kɔɔa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ba, ‑amasrɔyi ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑jan do wo 'bhɛ ni.»
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke 'bhɛ ‑srwase' ‑kuŋlii 'ɛ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'kunle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ 'kɛle‑ ‑waa' ‑kuŋlii gblaan 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «‑Kaso 'yi mi Pɔlu 'ŋ 'siila‑, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ 'nu ‑nɛ ‑zwannɛ 'lɛɛ‑ 'le 'e ni, ‑amasrɔyi ‑ya zi 'bhii‑ ‑e ‑jan do wo 'e ni.»
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'yee‑ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'kunle ‑a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'pleŋgole mɛɛ mu 'ɛ ma; ‑o mɛɛ plɛ ‑le ‑yaa 'bhɛ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'lrɔkpaa‑ dɔɔ: «'Yoo‑ ‑a zi 'bhii‑ 'e ‑mɛ pɛ jan ‑la wo 'ŋ ni ɛɛ?»
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑nɛ ‑zwannɛ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «Zuufu mu 'ɛ ‑wa ꞊kpaa dɔɔ ‑o nu nulɛ ‑a pelɛ 'e ni 'kaa 'e ge Pɔlu 'le too ‑waa' 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta. ‑O nu ‑a klɛlɛ 'bhii‑ ‑wa zi ‑o ‑yaa ‑za 'ɛ baan' 'yrɛbago kplankplan ‑o 'pleŋ‑.
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 'Duŋ‑ 'yaa 'e 'kpalɛ‑ ‑o ‑yi! ‑Amasrɔyi 'bhɛ kan mɛɛ mia plɛ ta ‑o ba, 'bhɛ zan mu 'dukpaa‑ gban ‑a ma, 'mu nu 'mu 'gbu magaanlɛ zi 'ɛ 'lii, 'bhɛɛ‑ 'mu nu banlɛ ‑a ta. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, ‑o ‑Waanbhaa' ‑liiwli' ‑kwan ‑a dɛza ma 'kaa 'sani‑ ‑o gbɛsɔ ‑a dɛle ta, waa nu pɛbhlelɛ 'bhɛ 'pegee waa nu ‑yi 'milɛ‑. ‑O ‑yrisriwole ‑o ‑zɔn, ‑woo 'bhi ‑la 'liijan‑ do 'kpɔ 'ɛ magbɛn 'zi.»
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 ‑Nɛ ‑zwannɛ 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele, 'ke ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya ‑lɛmazɔnle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ni dɔɔ: «'Yaa pelɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ ni 'kaa 'e 'mi 'kpeelɛkaan gban 'bhɛ ‑za 'ɛ 'le.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'ploole ‑a ma.
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee‑ ‑srwase' mu a ‑kuŋlii ‑gbɛnɛ 'ɛ, ‑e ‑yaa' ‑srwase' ‑kuŋlii plɛ 'siile, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'mu ni dɔɔ: «‑Srwase' ‑kɛmɛ plɛ (200) 'pegee wi ‑soo' ta bɔ mu mɛɛ mia yaga bhɛ vu (70), 'bhɛ 'pegee ‑dibhɛ' zan ‑srwase' ‑kɛmɛ plɛ (200), ‑ka 'mu 'lɛkpa 'eke‑ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ka ge ‑zɔn ‑bi 'lɛɛ‑ zi Sezare ‑wa 'ɛ ta.
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ‑Ka wi ‑soo' 'ke mu magaan 'ezin‑ Pɔlu ni, 'kooko‑ 'ka ge 'kɛle‑ ‑janmatii Felisi ta, 'bhɛɛ‑ ‑e wla 'edɔɔle.»
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 ‑E 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa Felisi ni dɔɔ:
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 «'Mi Klodi Liziasi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ dɛ 'zi,
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 «Zuufu mu 'ɛ ‑o mɛɛ 'lɛɛ‑ ꞊kwan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑a dɛlɛ. 'Duŋ‑ 'an 'malawoa 'kaa ‑yoo 'ke Romɛ mi do 'le, 'ke 'mi 'an ‑srwase' 'ke mu winbɔle 'kaa 'mu ge ‑a 'kun ‑o 'kɔɔ.
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 ‑O ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta win 'la ma, 'ŋ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yima 'elrele; 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ‑ja 'kɛle‑ Zuufu mu a 'kitikan mu ‑lɛdo' 'ɛ ta.
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 'Bhɛɛ‑ 'an 'yimaa‑ dɔɔ ‑o ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta 'woo‑ Zuufu mu 'gbu a 'toŋ mu ‑la ‑klɔsikun zayi'. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑yaa ‑la 'zi ‑a ta ‑za 'yɔɔ‑ ‑bhɛɛke' ‑zayi' 'ke 'bhɛ ‑sɔ klɛle ‑a dɛ win 'pegee ‑a bɔ win 'le ‑kaso 'yi.
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 'Bhɛɛ‑ boolazi, ‑woo 'ŋ 'kpeelɛkaan dɔɔ Zuufu mu 'ɛ ‑o 'dukpaa‑ ‑a ma 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zan ‑a dɛlɛ, 'bhɛla‑ ‑yile 'ŋ ꞊nwa 'kɛle‑ 'e ta blaale‑; 'bhɛɛ‑ 'an ꞊pia mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi ‑a ta, 'mu ge 'bhɛ klɛ 'e ba ye. 'Ŋ zi jan ‑yaa 'kɛla 'le 'bhɛ ‑le bhe, ‑kɔɔ' ‑o bhe oo!»
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 'Bhɛ klɛle 'tɛ, ‑o ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊woa ‑srwase' mu 'ɛ ni, ‑o 'bhɛɛ‑ ꞊kla; ‑ayile 'ke ‑o gele‑ Pɔlu 'le 'bhɛ ‑bi do 'kpɔ 'ɛ zi Antipatrisi ‑wa 'ɛ ta.
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, ‑srwase' mu 'la 'yaa‑ 'mu gaan ma, 'mu niinaa' 'mu ‑zanta' ‑waa' 'fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ ‑o 'kɛ mu 'la 'yaa‑ wi ‑soo' mu 'ɛ ta, 'mu 'pegee Pɔlu ‑ja 'taa 'ɛ ta.
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 ‑O bhɔle Sezare, 'ke ‑o 'lɛtrɛ 'ɛ 'nale ‑janmatii Felisi ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o Pɔlu 'kpale 'bhɛ 'kɔɔ 'ezin‑.
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ‑Janmatii 'ɛ 'yanle‑ 'lɛtrɛ 'ɛ tapelele, 'kee‑ Pɔlu 'lrɔkpale dɔɔ: «'E da 'klɛɛn 'ɛ ‑dela ‑yi ɛɛ?» Pɔlu 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ 'bhɛ da Silisi.
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 ‑E 'bhɛ 'male, 'ke ‑ya pele‑ Pɔlu ni dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu ‑o ‑la 'zi 'e ta, 'ke ‑o ꞊nwa bhla 'la ba, 'ŋ nu 'e 'liijan‑ baanmalɛ.» 'Duŋ‑ ‑ya ꞊pia dɔɔ ‑o Pɔlu 'wla ‑bhleŋgbe Erɔdi a ‑bhleŋgbe 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑yrɛkpa' ‑a ba.
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.