Atos 20

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Efɛzi mu 'ɛ ‑woo tagaa‑ 'waati 'la ba, 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fuudɔle ‑o ta. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ zi ‑yrɛwole ‑o ma dɔɔ ‑e gele‑ Masedwani.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Pɔlu 'kanaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu 'yi mu 'ɛ ta ‑jan ‑bebe 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ Grɛki mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mlɛ yaga klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa zan bɔlɛ ‑batoŋ' do ‑yi 'bhɛɛ‑ ‑e ge Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ke ‑ya male‑ dɔɔ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'dukpa zii' ‑a dɛ zayi'. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e niinale ‑a da zi 'ɛ zi 'kee‑ kan Masedwani.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 'Gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑le ‑ja 'yee‑ Pɔlu madɔlɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'taa 'ɛ ta: Pirusi 'la 'yaa‑ da Bere ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ gbe Sopatɛɛ, 'bhɛɛ‑ Arisitaki 'pegee Sekɔndusi, 'mu 'yaa‑ da Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ Gayusi, 'bhɛ 'yaa‑ da Dɛɛbi ‑wa la, 'bhɛɛ‑ Timote, 'bhɛ 'yaa‑ da Lisitri, 'bhɛɛ‑ Tisiki 'pegee Trofimu: 'mu 'yaa‑ da Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 'Bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'o ma Troasi ‑wa 'ɛ ta ‑yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 'O mɔɔ 'gbu, 'o ‑batoŋ' do ꞊sia Filipu ‑wa 'ɛ ta 'bluu 'wlɛn kle bhle 'fɛti 'ɛ blaan. 'O ‑yrekpaa' 'soo ꞊kla zi 'ɛ 'lii 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'soo mi 'ɛ ma, 'o ꞊wlaa Troasi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑gbɛɛyi' do ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, 'o ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan a pɛbhle 'ɛ 'bhle zayi' 'eke‑ zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu ‑yaa zan gelawolɛ 'taa do ta 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu ꞊klaa 'eke‑ ba 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e꞊mwa ‑janwole 'ɛ zi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ blaŋdrɛyi ma.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 'O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'saŋgaso 'kpee 'la ꞊la, ‑laŋbha ‑bebe 'bhile‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ‑O ‑yaa ‑zwannɛ do sii Eyutisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa 'bhɛ 'fɛkpee 'ɛ fenɛti 'ɛ do ‑lii. Pɔlu ‑yaa ‑mɔ 'zi ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke yi 'kpale 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yidɛle 'egbɛnɛle. ‑Yaa' yidɛ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑a yri ‑gwa ‑a 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gole‑ laanima 'saŋgaso yaga mi 'ɛ 'wiiŋ‑, 'kee‑ nule‑ baalɛ 'trɛ ma. ‑O ꞊nwa ‑a ‑lawlɛnlɛ, 'duŋ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu zinale, 'kee‑ gele‑ kulalɛ 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ ta, 'ke ‑ya binale ‑a gbɛ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ka 'laa yiɛnkanlɛ, yaa galɛ ‑li!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'sanle ‑a ‑zanta' 'saŋgaso 'kpee 'la 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'bhɛ ꞊la 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bluu 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊bhla 'eke‑ zi. 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu ‑janwole ‑o ni 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ tooklinle ma. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'kee‑ jilale.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Eyutisi a mɛɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a 'silɛ‑, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'mu ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' zrukpaaza 'le.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 'O mɔɔ ‑kaan Pɔlu 'lɛɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Asɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Yee‑ Pɔlu pe dɔɔ ‑e gele‑ Asɔsi ‑a gaan ma 'trɛ ma zi 'ɛ zi. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'o ge 'eke‑ magbɛn 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu bɔlɛ 'o zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 ‑E bhɔle 'o ta Asɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'wa ꞊sia ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Mitilɛni ‑wa 'ɛ ta.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o gole‑ Mitilɛni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'bhɔle Kiɔsi ‑din. 'Bhɛ ‑yrekpaa' plɛ mi 'ɛ ma, 'ke 'o 'nule 'tɛnlɛ‑ Samɔsi ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma 'o ꞊wlaa Milɛti ‑wa 'ɛ ta 'tɛ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Pɔlu ‑yaa zi 'bhii‑ 'o Efɛzi ‑wa 'ɛ makpa', 'duŋ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dula‑ ‑a nɔɔ‑; 'kooko‑ 'waa mɔ 'bhɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ gbɛ do 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a 'krɔtɔwole ‑yaa, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ Pantekɔti yi 'ɛ bhɔ 'o ma Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pɔlu ‑yaa 'waati 'la ba Milɛti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ kle bɔle‑ Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'lɛɛ mu 'ɛ ni, 'kaa 'mu 'nu 'tɛn ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 'Bhɛ mu nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ san 'ŋ 'nu yi ‑yrekpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ma Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'mi 'taawogbɛya 'pegee 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ 'ka 'pleŋ ‑gɛ.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 'Ŋ yewoa꞊ Mɛɛzan ni 'ke 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'ŋ wisi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑yrɛnbhle' Zuufu mu 'ɛ 'kɔɔ ‑waa' 'dukpaza mu 'ɛ 'yi 'ŋ ma.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'naa 'ka 'gbu a ‑nafan maza 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi. 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka daan 'kɛle‑, mɔkpɛn' 'yrɛ ma 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'fɛ mu 'ɛ꞊la.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 'An ꞊pia Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpa Mɛɛzan Zesu 'yi.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta ‑gɛ. Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'taa 'ɛ 'wla zii' 'ŋ zi, 'duŋ‑ ‑za 'la nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'naa 'bhɛ dɔ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ ꞊kaan ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ŋ 'kpeelɛkan zii' dɔɔ ‑o nu 'ŋ bɔlɛ ‑kaso 'yi 'bhɛ pegee ‑o nu ‑yrɛn mu 'kpalɛ‑ 'ŋ ta ‑a ꞊nɔɔ ye.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 'Duŋ‑ 'naa ‑o 'ŋ 'gbu ‑si 'ɛ yiɛnkan zii'. 'Kɛla 'bhɛ ‑o 'mi ma 'eglɔɔle 'bhɛ ‑le dɔɔ Mɛɛzan Zesu ye 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'ŋ sɔ 'bhɛ 'wole, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛyan‑ ‑a ma. 'Bhɛ ye 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑lileya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɔkpɛn' ni.»
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 «'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la 'kpɛn ba, 'ŋ ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ wole ma 'ka ni; 'duŋ‑ ‑zɔn 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka do 'kpɔ 'yrɛ 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li ‑zɔn blaan.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni ‑zɔn ‑gɛ kpataakpa dɔɔ: 'ke 'ka do 'kpɔ ꞊nia, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ 'laa dalɛ 'mi ba.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni 'ka 'bheeza‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa a zru maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka 'yalaa mɛɛ 'la zan mu gooba 'mu ba, 'bhii‑ ‑o yalaa' ‑bhlaa mu gooba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdo' 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a 'gbu Gbe 'ɛ gale 'ɛ ma, ‑ka 'mu ‑gblakun' 'elrele.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ gele blaan, mɛɛ 'ke mu nu wlalɛ 'ka pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi srɔpɛ mu wla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ pleŋ‑; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ma.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 'Ali‑ 'ka mu 'gbu ba mɛɛ 'ke mu nu ‑wlɛnlɛ' bhla ma ‑jan mu wolele, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑o nu Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑yinilɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu nu dɔlɛ ‑o zi.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ lɛɛ yaga ta 'ŋ ꞊bwa zruwlale ma 'ka 'kpee ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa' 'fɔ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'yrɛ 'yi 'klaale‑ ma 'ka ba ‑zayi'.»
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka gbɛkpa' zii' ‑zɔn ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑lileya ma ‑jan 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'yela‑ ni 'kee‑ faŋgan‑ dɔ 'ka ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ciɛn 'la 'twa‑ ‑yaa pɛ mɛɛ 'gbɛwole mu 'ɛ 'kpɛn ni ‑e sɔ 'ka gbale‑ 'bhɛ ba.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 'Ŋ 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ ‑lido' 'ka do 'kpɔ 'kɔɔ ‑gɔli' oo, 'kaa‑ ‑can oo 'bhɛ 'pegee 'ka ta dunɛ‑ mu 'ɛ zi.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ madɔ mu 'pegee 'mi 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu 'pegee 'o maza ‑yanwo' pɛ mu 'ɛ 'ŋ 'mu 'srɔɔwoa꞊ 'ŋ 'gbu a 'tɛfuu 'wianle‑ ‑la ma.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 'Mi 'a ‑zrɔnna 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ ‑kɔɔ' yewo, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ bhɔle‑ 'ezin‑ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Mɛɛzan Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑kɔɔ' ni 'bhɛ bo ‑kɔɔ' 'kpee; ‑ya 'pia‑ dɔɔ: ‹'Duma 'la 'bhɛ ‑o pɛ nale mɛɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' pɛ ‑srɔɔwole mɛɛ 'kɔɔ 'bhɛ ni.›»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwole.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ wisi' zii' Pɔlu zi ‑a ge bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a ‑tuubɔ' 'zi ‑a ‑srawo' bhla 'ɛ zi ‑o ma.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ‑O ta ‑yaa suŋ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑yaa nu 'eke‑ yelɛ 'ezin‑ ‑li. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a madɔlɛ ‑yaa' ‑batoŋ' 'ɛ 'si yrɛ nɔɔ‑.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.