Atos 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI
1 Efɛzi mu 'ɛ ‑woo tagaa‑ 'waati 'la ba, 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fuudɔle ‑o ta. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ zi ‑yrɛwole ‑o ma dɔɔ ‑e gele‑ Masedwani.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Pɔlu 'kanaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu 'yi mu 'ɛ ta ‑jan ‑bebe 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ Grɛki mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mlɛ yaga klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa zan bɔlɛ ‑batoŋ' do ‑yi 'bhɛɛ‑ ‑e ge Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ke ‑ya male‑ dɔɔ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'dukpa zii' ‑a dɛ zayi'. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e niinale ‑a da zi 'ɛ zi 'kee‑ kan Masedwani.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 'Gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑le ‑ja 'yee‑ Pɔlu madɔlɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'taa 'ɛ ta: Pirusi 'la 'yaa‑ da Bere ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ gbe Sopatɛɛ, 'bhɛɛ‑ Arisitaki 'pegee Sekɔndusi, 'mu 'yaa‑ da Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ Gayusi, 'bhɛ 'yaa‑ da Dɛɛbi ‑wa la, 'bhɛɛ‑ Timote, 'bhɛ 'yaa‑ da Lisitri, 'bhɛɛ‑ Tisiki 'pegee Trofimu: 'mu 'yaa‑ da Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 'Bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'o ma Troasi ‑wa 'ɛ ta ‑yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 'O mɔɔ 'gbu, 'o ‑batoŋ' do ꞊sia Filipu ‑wa 'ɛ ta 'bluu 'wlɛn kle bhle 'fɛti 'ɛ blaan. 'O ‑yrekpaa' 'soo ꞊kla zi 'ɛ 'lii 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'soo mi 'ɛ ma, 'o ꞊wlaa Troasi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑gbɛɛyi' do ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, 'o ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan a pɛbhle 'ɛ 'bhle zayi' 'eke‑ zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu ‑yaa zan gelawolɛ 'taa do ta 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu ꞊klaa 'eke‑ ba 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e꞊mwa ‑janwole 'ɛ zi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ blaŋdrɛyi ma.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 'O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'saŋgaso 'kpee 'la ꞊la, ‑laŋbha ‑bebe 'bhile‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 ‑O ‑yaa ‑zwannɛ do sii Eyutisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa 'bhɛ 'fɛkpee 'ɛ fenɛti 'ɛ do ‑lii. Pɔlu ‑yaa ‑mɔ 'zi ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke yi 'kpale 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yidɛle 'egbɛnɛle. ‑Yaa' yidɛ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑a yri ‑gwa ‑a 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gole‑ laanima 'saŋgaso yaga mi 'ɛ 'wiiŋ‑, 'kee‑ nule‑ baalɛ 'trɛ ma. ‑O ꞊nwa ‑a ‑lawlɛnlɛ, 'duŋ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu zinale, 'kee‑ gele‑ kulalɛ 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ ta, 'ke ‑ya binale ‑a gbɛ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ka 'laa yiɛnkanlɛ, yaa galɛ ‑li!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'sanle ‑a ‑zanta' 'saŋgaso 'kpee 'la 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'bhɛ ꞊la 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bluu 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊bhla 'eke‑ zi. 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu ‑janwole ‑o ni 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ tooklinle ma. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'kee‑ jilale.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Eyutisi a mɛɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a 'silɛ‑, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'mu ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' zrukpaaza 'le.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 'O mɔɔ ‑kaan Pɔlu 'lɛɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Asɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Yee‑ Pɔlu pe dɔɔ ‑e gele‑ Asɔsi ‑a gaan ma 'trɛ ma zi 'ɛ zi. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'o ge 'eke‑ magbɛn 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu bɔlɛ 'o zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 ‑E bhɔle 'o ta Asɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'wa ꞊sia ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Mitilɛni ‑wa 'ɛ ta.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o gole‑ Mitilɛni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'bhɔle Kiɔsi ‑din. 'Bhɛ ‑yrekpaa' plɛ mi 'ɛ ma, 'ke 'o 'nule 'tɛnlɛ‑ Samɔsi ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma 'o ꞊wlaa Milɛti ‑wa 'ɛ ta 'tɛ.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔlu ‑yaa zi 'bhii‑ 'o Efɛzi ‑wa 'ɛ makpa', 'duŋ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dula‑ ‑a nɔɔ‑; 'kooko‑ 'waa mɔ 'bhɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ gbɛ do 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a 'krɔtɔwole ‑yaa, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ Pantekɔti yi 'ɛ bhɔ 'o ma Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Pɔlu ‑yaa 'waati 'la ba Milɛti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ kle bɔle‑ Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'lɛɛ mu 'ɛ ni, 'kaa 'mu 'nu 'tɛn ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 'Bhɛ mu nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ san 'ŋ 'nu yi ‑yrekpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ma Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'mi 'taawogbɛya 'pegee 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ 'ka 'pleŋ ‑gɛ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 'Ŋ yewoa꞊ Mɛɛzan ni 'ke 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'ŋ wisi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑yrɛnbhle' Zuufu mu 'ɛ 'kɔɔ ‑waa' 'dukpaza mu 'ɛ 'yi 'ŋ ma.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'naa 'ka 'gbu a ‑nafan maza 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi. 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka daan 'kɛle‑, mɔkpɛn' 'yrɛ ma 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'fɛ mu 'ɛ꞊la.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 'An ꞊pia Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpa Mɛɛzan Zesu 'yi.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta ‑gɛ. Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'taa 'ɛ 'wla zii' 'ŋ zi, 'duŋ‑ ‑za 'la nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'naa 'bhɛ dɔ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ ꞊kaan ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ŋ 'kpeelɛkan zii' dɔɔ ‑o nu 'ŋ bɔlɛ ‑kaso 'yi 'bhɛ pegee ‑o nu ‑yrɛn mu 'kpalɛ‑ 'ŋ ta ‑a ꞊nɔɔ ye.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 'Duŋ‑ 'naa ‑o 'ŋ 'gbu ‑si 'ɛ yiɛnkan zii'. 'Kɛla 'bhɛ ‑o 'mi ma 'eglɔɔle 'bhɛ ‑le dɔɔ Mɛɛzan Zesu ye 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'ŋ sɔ 'bhɛ 'wole, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛyan‑ ‑a ma. 'Bhɛ ye 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑lileya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɔkpɛn' ni.»
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 «'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la 'kpɛn ba, 'ŋ ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ wole ma 'ka ni; 'duŋ‑ ‑zɔn 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka do 'kpɔ 'yrɛ 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li ‑zɔn blaan.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni ‑zɔn ‑gɛ kpataakpa dɔɔ: 'ke 'ka do 'kpɔ ꞊nia, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ 'laa dalɛ 'mi ba.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni 'ka 'bheeza‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa a zru maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka 'yalaa mɛɛ 'la zan mu gooba 'mu ba, 'bhii‑ ‑o yalaa' ‑bhlaa mu gooba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdo' 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a 'gbu Gbe 'ɛ gale 'ɛ ma, ‑ka 'mu ‑gblakun' 'elrele.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ gele blaan, mɛɛ 'ke mu nu wlalɛ 'ka pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi srɔpɛ mu wla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ pleŋ‑; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ma.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 'Ali‑ 'ka mu 'gbu ba mɛɛ 'ke mu nu ‑wlɛnlɛ' bhla ma ‑jan mu wolele, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑o nu Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑yinilɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu nu dɔlɛ ‑o zi.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ lɛɛ yaga ta 'ŋ ꞊bwa zruwlale ma 'ka 'kpee ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa' 'fɔ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'yrɛ 'yi 'klaale‑ ma 'ka ba ‑zayi'.»
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka gbɛkpa' zii' ‑zɔn ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑lileya ma ‑jan 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'yela‑ ni 'kee‑ faŋgan‑ dɔ 'ka ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ciɛn 'la 'twa‑ ‑yaa pɛ mɛɛ 'gbɛwole mu 'ɛ 'kpɛn ni ‑e sɔ 'ka gbale‑ 'bhɛ ba.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 'Ŋ 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ ‑lido' 'ka do 'kpɔ 'kɔɔ ‑gɔli' oo, 'kaa‑ ‑can oo 'bhɛ 'pegee 'ka ta dunɛ‑ mu 'ɛ zi.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ madɔ mu 'pegee 'mi 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu 'pegee 'o maza ‑yanwo' pɛ mu 'ɛ 'ŋ 'mu 'srɔɔwoa꞊ 'ŋ 'gbu a 'tɛfuu 'wianle‑ ‑la ma.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 'Mi 'a ‑zrɔnna 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ ‑kɔɔ' yewo, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ bhɔle‑ 'ezin‑ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Mɛɛzan Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑kɔɔ' ni 'bhɛ bo ‑kɔɔ' 'kpee; ‑ya 'pia‑ dɔɔ: ‹'Duma 'la 'bhɛ ‑o pɛ nale mɛɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' pɛ ‑srɔɔwole mɛɛ 'kɔɔ 'bhɛ ni.›»
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwole.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ wisi' zii' Pɔlu zi ‑a ge bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a ‑tuubɔ' 'zi ‑a ‑srawo' bhla 'ɛ zi ‑o ma.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 ‑O ta ‑yaa suŋ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑yaa nu 'eke‑ yelɛ 'ezin‑ ‑li. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a madɔlɛ ‑yaa' ‑batoŋ' 'ɛ 'si yrɛ nɔɔ‑.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.