Atos 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Efɛzi mu 'ɛ ‑woo tagaa‑ 'waati 'la ba, 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fuudɔle ‑o ta. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ zi ‑yrɛwole ‑o ma dɔɔ ‑e gele‑ Masedwani.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Pɔlu 'kanaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu 'yi mu 'ɛ ta ‑jan ‑bebe 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ Grɛki mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mlɛ yaga klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa zan bɔlɛ ‑batoŋ' do ‑yi 'bhɛɛ‑ ‑e ge Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ke ‑ya male‑ dɔɔ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'dukpa zii' ‑a dɛ zayi'. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e niinale ‑a da zi 'ɛ zi 'kee‑ kan Masedwani.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 'Gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑le ‑ja 'yee‑ Pɔlu madɔlɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'taa 'ɛ ta: Pirusi 'la 'yaa‑ da Bere ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ gbe Sopatɛɛ, 'bhɛɛ‑ Arisitaki 'pegee Sekɔndusi, 'mu 'yaa‑ da Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ Gayusi, 'bhɛ 'yaa‑ da Dɛɛbi ‑wa la, 'bhɛɛ‑ Timote, 'bhɛ 'yaa‑ da Lisitri, 'bhɛɛ‑ Tisiki 'pegee Trofimu: 'mu 'yaa‑ da Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 'Bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'o ma Troasi ‑wa 'ɛ ta ‑yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 'O mɔɔ 'gbu, 'o ‑batoŋ' do ꞊sia Filipu ‑wa 'ɛ ta 'bluu 'wlɛn kle bhle 'fɛti 'ɛ blaan. 'O ‑yrekpaa' 'soo ꞊kla zi 'ɛ 'lii 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'soo mi 'ɛ ma, 'o ꞊wlaa Troasi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑gbɛɛyi' do ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, 'o ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan a pɛbhle 'ɛ 'bhle zayi' 'eke‑ zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu ‑yaa zan gelawolɛ 'taa do ta 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu ꞊klaa 'eke‑ ba 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e꞊mwa ‑janwole 'ɛ zi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ blaŋdrɛyi ma.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 'O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'saŋgaso 'kpee 'la ꞊la, ‑laŋbha ‑bebe 'bhile‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ‑O ‑yaa ‑zwannɛ do sii Eyutisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa 'bhɛ 'fɛkpee 'ɛ fenɛti 'ɛ do ‑lii. Pɔlu ‑yaa ‑mɔ 'zi ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke yi 'kpale 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yidɛle 'egbɛnɛle. ‑Yaa' yidɛ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑a yri ‑gwa ‑a 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gole‑ laanima 'saŋgaso yaga mi 'ɛ 'wiiŋ‑, 'kee‑ nule‑ baalɛ 'trɛ ma. ‑O ꞊nwa ‑a ‑lawlɛnlɛ, 'duŋ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu zinale, 'kee‑ gele‑ kulalɛ 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ ta, 'ke ‑ya binale ‑a gbɛ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ka 'laa yiɛnkanlɛ, yaa galɛ ‑li!»
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'sanle ‑a ‑zanta' 'saŋgaso 'kpee 'la 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'bhɛ ꞊la 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bluu 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊bhla 'eke‑ zi. 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu ‑janwole ‑o ni 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ tooklinle ma. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'kee‑ jilale.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Eyutisi a mɛɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a 'silɛ‑, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'mu ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' zrukpaaza 'le.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 'O mɔɔ ‑kaan Pɔlu 'lɛɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Asɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Yee‑ Pɔlu pe dɔɔ ‑e gele‑ Asɔsi ‑a gaan ma 'trɛ ma zi 'ɛ zi. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'o ge 'eke‑ magbɛn 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu bɔlɛ 'o zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 ‑E bhɔle 'o ta Asɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'wa ꞊sia ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Mitilɛni ‑wa 'ɛ ta.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o gole‑ Mitilɛni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'bhɔle Kiɔsi ‑din. 'Bhɛ ‑yrekpaa' plɛ mi 'ɛ ma, 'ke 'o 'nule 'tɛnlɛ‑ Samɔsi ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma 'o ꞊wlaa Milɛti ‑wa 'ɛ ta 'tɛ.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Pɔlu ‑yaa zi 'bhii‑ 'o Efɛzi ‑wa 'ɛ makpa', 'duŋ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dula‑ ‑a nɔɔ‑; 'kooko‑ 'waa mɔ 'bhɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ gbɛ do 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a 'krɔtɔwole ‑yaa, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ Pantekɔti yi 'ɛ bhɔ 'o ma Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Pɔlu ‑yaa 'waati 'la ba Milɛti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ kle bɔle‑ Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'lɛɛ mu 'ɛ ni, 'kaa 'mu 'nu 'tɛn ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 'Bhɛ mu nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ san 'ŋ 'nu yi ‑yrekpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ma Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'mi 'taawogbɛya 'pegee 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ 'ka 'pleŋ ‑gɛ.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 'Ŋ yewoa꞊ Mɛɛzan ni 'ke 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'ŋ wisi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑yrɛnbhle' Zuufu mu 'ɛ 'kɔɔ ‑waa' 'dukpaza mu 'ɛ 'yi 'ŋ ma.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'naa 'ka 'gbu a ‑nafan maza 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi. 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka daan 'kɛle‑, mɔkpɛn' 'yrɛ ma 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'fɛ mu 'ɛ꞊la.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 'An ꞊pia Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpa Mɛɛzan Zesu 'yi.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta ‑gɛ. Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'taa 'ɛ 'wla zii' 'ŋ zi, 'duŋ‑ ‑za 'la nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'naa 'bhɛ dɔ.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ ꞊kaan ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ŋ 'kpeelɛkan zii' dɔɔ ‑o nu 'ŋ bɔlɛ ‑kaso 'yi 'bhɛ pegee ‑o nu ‑yrɛn mu 'kpalɛ‑ 'ŋ ta ‑a ꞊nɔɔ ye.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 'Duŋ‑ 'naa ‑o 'ŋ 'gbu ‑si 'ɛ yiɛnkan zii'. 'Kɛla 'bhɛ ‑o 'mi ma 'eglɔɔle 'bhɛ ‑le dɔɔ Mɛɛzan Zesu ye 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'ŋ sɔ 'bhɛ 'wole, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛyan‑ ‑a ma. 'Bhɛ ye 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑lileya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɔkpɛn' ni.»
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 «'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la 'kpɛn ba, 'ŋ ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ wole ma 'ka ni; 'duŋ‑ ‑zɔn 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka do 'kpɔ 'yrɛ 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li ‑zɔn blaan.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni ‑zɔn ‑gɛ kpataakpa dɔɔ: 'ke 'ka do 'kpɔ ꞊nia, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ 'laa dalɛ 'mi ba.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni 'ka 'bheeza‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa a zru maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka 'yalaa mɛɛ 'la zan mu gooba 'mu ba, 'bhii‑ ‑o yalaa' ‑bhlaa mu gooba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdo' 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a 'gbu Gbe 'ɛ gale 'ɛ ma, ‑ka 'mu ‑gblakun' 'elrele.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ gele blaan, mɛɛ 'ke mu nu wlalɛ 'ka pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi srɔpɛ mu wla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ pleŋ‑; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ma.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 'Ali‑ 'ka mu 'gbu ba mɛɛ 'ke mu nu ‑wlɛnlɛ' bhla ma ‑jan mu wolele, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑o nu Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑yinilɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu nu dɔlɛ ‑o zi.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ lɛɛ yaga ta 'ŋ ꞊bwa zruwlale ma 'ka 'kpee ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa' 'fɔ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'yrɛ 'yi 'klaale‑ ma 'ka ba ‑zayi'.»
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka gbɛkpa' zii' ‑zɔn ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑lileya ma ‑jan 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'yela‑ ni 'kee‑ faŋgan‑ dɔ 'ka ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ciɛn 'la 'twa‑ ‑yaa pɛ mɛɛ 'gbɛwole mu 'ɛ 'kpɛn ni ‑e sɔ 'ka gbale‑ 'bhɛ ba.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 'Ŋ 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ ‑lido' 'ka do 'kpɔ 'kɔɔ ‑gɔli' oo, 'kaa‑ ‑can oo 'bhɛ 'pegee 'ka ta dunɛ‑ mu 'ɛ zi.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ madɔ mu 'pegee 'mi 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu 'pegee 'o maza ‑yanwo' pɛ mu 'ɛ 'ŋ 'mu 'srɔɔwoa꞊ 'ŋ 'gbu a 'tɛfuu 'wianle‑ ‑la ma.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 'Mi 'a ‑zrɔnna 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ ‑kɔɔ' yewo, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ bhɔle‑ 'ezin‑ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Mɛɛzan Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑kɔɔ' ni 'bhɛ bo ‑kɔɔ' 'kpee; ‑ya 'pia‑ dɔɔ: ‹'Duma 'la 'bhɛ ‑o pɛ nale mɛɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' pɛ ‑srɔɔwole mɛɛ 'kɔɔ 'bhɛ ni.›»
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwole.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ wisi' zii' Pɔlu zi ‑a ge bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a ‑tuubɔ' 'zi ‑a ‑srawo' bhla 'ɛ zi ‑o ma.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ‑O ta ‑yaa suŋ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑yaa nu 'eke‑ yelɛ 'ezin‑ ‑li. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a madɔlɛ ‑yaa' ‑batoŋ' 'ɛ 'si yrɛ nɔɔ‑.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.