Atos 20
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 Efɛzi mu 'ɛ ‑woo tagaa‑ 'waati 'la ba, 'ke Pɔlu Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛkpale 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'fuudɔle ‑o ta. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ zi ‑yrɛwole ‑o ma dɔɔ ‑e gele‑ Masedwani.
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 Pɔlu 'kanaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu 'yi mu 'ɛ ta ‑jan ‑bebe 'le. 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ Grɛki mu a 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ mlɛ yaga klɛle‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑E ‑yaa zan bɔlɛ ‑batoŋ' do ‑yi 'bhɛɛ‑ ‑e ge Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'waati 'la ba, 'ke ‑ya male‑ dɔɔ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'dukpa zii' ‑a dɛ zayi'. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑e niinale ‑a da zi 'ɛ zi 'kee‑ kan Masedwani.
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 'Gwlaan‑ 'srwaplɛ‑ ‑le ‑ja 'yee‑ Pɔlu madɔlɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'taa 'ɛ ta: Pirusi 'la 'yaa‑ da Bere ‑wa 'ɛ ta 'bhɛ gbe Sopatɛɛ, 'bhɛɛ‑ Arisitaki 'pegee Sekɔndusi, 'mu 'yaa‑ da Tesaloniki ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ Gayusi, 'bhɛ 'yaa‑ da Dɛɛbi ‑wa la, 'bhɛɛ‑ Timote, 'bhɛ 'yaa‑ da Lisitri, 'bhɛɛ‑ Tisiki 'pegee Trofimu: 'mu 'yaa‑ da Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 'Bhɛ mɛɛ 'srwaplɛ‑ 'ɛ ‑ja 'tɛnlɛ‑ 'o ma Troasi ‑wa 'ɛ ta ‑yrekpaa' 'soo 'kanle‑ blaan.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 'O mɔɔ 'gbu, 'o ‑batoŋ' do ꞊sia Filipu ‑wa 'ɛ ta 'bluu 'wlɛn kle bhle 'fɛti 'ɛ blaan. 'O ‑yrekpaa' 'soo ꞊kla zi 'ɛ 'lii 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' 'soo mi 'ɛ ma, 'o ꞊wlaa Troasi ‑wa 'ɛ ta 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ 'o ‑gbɛɛyi' do ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ.
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Zuufu mu a ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma yroma 'ɛ zi, 'o ꞊klaa 'eke‑ ba Mɛɛzan a pɛbhle 'ɛ 'bhle zayi' 'eke‑ zi. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu ‑yaa zan gelawolɛ 'taa do ta 'bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le bhe, 'bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑janwoa mɛɛ 'la zan mu ꞊klaa 'eke‑ ba 'mu ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e꞊mwa ‑janwole 'ɛ zi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ blaŋdrɛyi ma.
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 'O 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'saŋgaso 'kpee 'la ꞊la, ‑laŋbha ‑bebe 'bhile‑ ‑yaa 'bhɛ ꞊la.
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ‑O ‑yaa ‑zwannɛ do sii Eyutisi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaale‑ ‑yaa 'bhɛ 'fɛkpee 'ɛ fenɛti 'ɛ do ‑lii. Pɔlu ‑yaa ‑mɔ 'zi ‑janwole 'ɛ zi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke yi 'kpale 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yidɛle 'egbɛnɛle. ‑Yaa' yidɛ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ, ‑a yri ‑gwa ‑a 'gbu ‑za 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gole‑ laanima 'saŋgaso yaga mi 'ɛ 'wiiŋ‑, 'kee‑ nule‑ baalɛ 'trɛ ma. ‑O ꞊nwa ‑a ‑lawlɛnlɛ, 'duŋ‑ ‑wa ꞊ya 'bhii‑ ‑e ‑gaa gban.
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu zinale, 'kee‑ gele‑ kulalɛ 'yee‑ ‑zwannɛ 'ɛ ta, 'ke ‑ya binale ‑a gbɛ ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'Ka 'laa yiɛnkanlɛ, yaa galɛ ‑li!»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'sanle ‑a ‑zanta' 'saŋgaso 'kpee 'la 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba 'bhɛ ꞊la 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bluu 'ɛ takaan‑, 'bhɛɛ‑ ‑wa ꞊bhla 'eke‑ zi. 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu ‑janwole ‑o ni 'ezin‑, 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ tooklinle ma. ‑E yanle 'bhɛ 'le, 'kee‑ jilale.
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 Eyutisi a mɛɛ mu 'ɛ ꞊nwa ‑a 'silɛ‑, ‑e ‑yaa ‑a ‑yrɛ ma; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'kɛle‑ 'mu ba 'fɛ 'lɛ ma. 'Bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla mɔkpɛn' zrukpaaza 'le.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 'O mɔɔ ‑kaan Pɔlu 'lɛɛ ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Asɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Yee‑ Pɔlu pe dɔɔ ‑e gele‑ Asɔsi ‑a gaan ma 'trɛ ma zi 'ɛ zi. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'o ge 'eke‑ magbɛn 'bhɛɛ‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa nu bɔlɛ 'o zi ‑batoŋ' 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 ‑E bhɔle 'o ta Asɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'wa ꞊sia ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja Mitilɛni ‑wa 'ɛ ta.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke 'o gole‑ Mitilɛni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'o 'bhɔle Kiɔsi ‑din. 'Bhɛ ‑yrekpaa' plɛ mi 'ɛ ma, 'ke 'o 'nule 'tɛnlɛ‑ Samɔsi ma. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma 'o ꞊wlaa Milɛti ‑wa 'ɛ ta 'tɛ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Pɔlu ‑yaa zi 'bhii‑ 'o Efɛzi ‑wa 'ɛ makpa', 'duŋ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ 'o dula‑ ‑a nɔɔ‑; 'kooko‑ 'waa mɔ 'bhɛ Azi 'klɛɛn 'ɛ gbɛ do 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi ‑a 'krɔtɔwole ‑yaa, 'kooko‑ 'kee‑ ‑yaa sɔ a klɛle‑ 'bhɛɛ‑ Pantekɔti yi 'ɛ bhɔ 'o ma Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ ta.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pɔlu ‑yaa 'waati 'la ba Milɛti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ kle bɔle‑ Efɛzi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o 'lɛɛ mu 'ɛ ni, 'kaa 'mu 'nu 'tɛn ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ.
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 'Bhɛ mu nule 'tɛnlɛ‑ ‑a ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'kee‑ san 'ŋ 'nu yi ‑yrekpaa' ꞊lwa mi 'ɛ ma Azi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ka 'mi 'taawogbɛya 'pegee 'ŋ klɛza mu 'ɛ 'kpɛn dɔ 'ka 'pleŋ ‑gɛ.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 'Ŋ yewoa꞊ Mɛɛzan ni 'ke 'mi 'ŋ 'gbu mazinaa 'waati 'ɛ 'kpɛn ba, 'ke 'ŋ wisi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'ŋ ‑yrɛnbhle' Zuufu mu 'ɛ 'kɔɔ ‑waa' 'dukpaza mu 'ɛ 'yi 'ŋ ma.
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ dɔɔ 'naa 'ka 'gbu a ‑nafan maza 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma ‑titi. 'Ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'kpɛn ꞊woa 'ka ni 'ke 'ŋ 'ka daan 'kɛle‑, mɔkpɛn' 'yrɛ ma 'bhɛ 'pegee 'kaa‑ 'fɛ mu 'ɛ꞊la.
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 'An ꞊pia Zuufu mu 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ ‑o klɛza ‑yɔɔ' mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'kpa Mɛɛzan Zesu 'yi.
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'ŋ 'yoo‑ Zeruzalɛmu 'taa 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta ‑gɛ. Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'bhɛ 'taa 'ɛ 'wla zii' 'ŋ zi, 'duŋ‑ ‑za 'la nu 'tɛnlɛ‑ 'ŋ ma 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'naa 'bhɛ dɔ.
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'ke 'ŋ ꞊kaan ‑wa 'oo ‑wa 'la ta, Lii 'Weŋ 'ɛ ‑yoo 'ŋ 'kpeelɛkan zii' dɔɔ ‑o nu 'ŋ bɔlɛ ‑kaso 'yi 'bhɛ pegee ‑o nu ‑yrɛn mu 'kpalɛ‑ 'ŋ ta ‑a ꞊nɔɔ ye.
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 'Duŋ‑ 'naa ‑o 'ŋ 'gbu ‑si 'ɛ yiɛnkan zii'. 'Kɛla 'bhɛ ‑o 'mi ma 'eglɔɔle 'bhɛ ‑le dɔɔ Mɛɛzan Zesu ye 'la gbɛkpaa‑ 'mi 'kɔɔ, 'ŋ sɔ 'bhɛ 'wole, 'bhɛɛ‑ 'an 'lɛyan‑ ‑a ma. 'Bhɛ ye 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑lileya ma ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo mɔkpɛn' ni.»
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 «'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la 'kpɛn ba, 'ŋ ꞊bwa ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ma jan 'ɛ wole ma 'ka ni; 'duŋ‑ ‑zɔn 'mi 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ka do 'kpɔ 'yrɛ 'laa nu 'ŋ 'yelɛ‑ ‑li ‑zɔn blaan.
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'mi ‑o ‑a pe 'zi 'ka ni ‑zɔn ‑gɛ kpataakpa dɔɔ: 'ke 'ka do 'kpɔ ꞊nia, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ 'laa dalɛ 'mi ba.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 ‑Amasrɔyi 'ŋ ‑Waanbhaa' zru maza 'ɛ 'kpɛn ‑zrɔnna 'ka ni 'ka 'bheeza‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'naa a zru maza 'ɛ 'kedo‑ 'kpɔ gaanlɛ 'ka ma.
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ezin‑ Lii 'Weŋ 'ɛ ‑e 'ka 'yalaa mɛɛ 'la zan mu gooba 'mu ba, 'bhii‑ ‑o yalaa' ‑bhlaa mu gooba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑. ‑Waanbhaa' ‑yaa' mɛɛ ‑lɛdo' 'la 'srɔɔwoa‑ ‑a 'gbu Gbe 'ɛ gale 'ɛ ma, ‑ka 'mu ‑gblakun' 'elrele.
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'ŋ gele blaan, mɛɛ 'ke mu nu wlalɛ 'ka pleŋ‑ 'bhii‑ ‑bɔn 'yi srɔpɛ mu wla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑bhlaa 'lɛdo‑ pleŋ‑; 'bhɛɛ‑ waa nu ‑a 'tolɛ‑ 'ka mu ‑Waanbhaa' a mɛɛ ‑lɛdo' 'ɛ ma.
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 'Ali‑ 'ka mu 'gbu ba mɛɛ 'ke mu nu ‑wlɛnlɛ' bhla ma ‑jan mu wolele, 'bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi bhe, ‑o nu Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ‑yinilɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu nu dɔlɛ ‑o zi.
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ‑Ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'tɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e dɔ 'ka 'kpee 'bhii‑ lɛɛ yaga ta 'ŋ ꞊bwa zruwlale ma 'ka 'kpee ‑bi zi 'pegee ‑yrekpaa' 'fɔ 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'ŋ 'yrɛ 'yi 'klaale‑ ma 'ka ba ‑zayi'.»
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 «'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ŋ 'yoo‑ 'ka gbɛkpa' zii' ‑zɔn ‑Waanbhaa' 'pegee ‑yaa' ‑lileya ma ‑jan 'ɛ 'kɔɔ. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'seŋ ‑o 'yela‑ ni 'kee‑ faŋgan‑ dɔ 'ka ta 'kaa‑ 'kpaleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e 'ciɛn 'la 'twa‑ ‑yaa pɛ mɛɛ 'gbɛwole mu 'ɛ 'kpɛn ni ‑e sɔ 'ka gbale‑ 'bhɛ ba.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 'Ŋ 'yrɛ 'laa 'bhɔlɛ‑ ‑lido' 'ka do 'kpɔ 'kɔɔ ‑gɔli' oo, 'kaa‑ ‑can oo 'bhɛ 'pegee 'ka ta dunɛ‑ mu 'ɛ zi.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 'Bhɛɛ‑ 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ 'ezin‑ 'bhii‑ 'ŋ madɔ mu 'pegee 'mi 'gbu 'lɛbɔ‑ pɛ mu 'pegee 'o maza ‑yanwo' pɛ mu 'ɛ 'ŋ 'mu 'srɔɔwoa꞊ 'ŋ 'gbu a 'tɛfuu 'wianle‑ ‑la ma.
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 'Mi 'a ‑zrɔnna 'ka ni gbɛ 'ɛ 'kpɛn ma dɔɔ ‑kɔɔ' yewo, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' sɔ bhɔle‑ 'ezin‑ 'kɔɔfleŋzan mu ba. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, Mɛɛzan Zesu ‑jan 'la ꞊woa ‑kɔɔ' ni 'bhɛ bo ‑kɔɔ' 'kpee; ‑ya 'pia‑ dɔɔ: ‹'Duma 'la 'bhɛ ‑o pɛ nale mɛɛ ni 'bhɛ 'yi, 'bhɛ gblaan ‑yiya' pɛ ‑srɔɔwole mɛɛ 'kɔɔ 'bhɛ ni.›»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pɔlu 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wolele ‑o ni, 'ke ‑o 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn ‑o 'kpɔ zɛnle‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo 'seriwole.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ wisi' zii' Pɔlu zi ‑a ge bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a ‑tuubɔ' 'zi ‑a ‑srawo' bhla 'ɛ zi ‑o ma.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ‑O ta ‑yaa suŋ 'egbɛnɛle, ‑amasrɔyi ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ waa ‑yaa nu 'eke‑ yelɛ 'ezin‑ ‑li. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑a madɔlɛ ‑yaa' ‑batoŋ' 'ɛ 'si yrɛ nɔɔ‑.
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.