Atos 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu gole‑ Atɛni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 ‑E bhɔle Korɛnti, 'kee‑ Zuufu 'gwlaan‑ do yele‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Akilasi. ‑O 'bhɛ ꞊yaa 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Pɔn. 'Yee‑ Akilasi 'pegee ‑a na Prisili dale laa ‑mɔlɛ' bi Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi Itali 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ, Klodi, 'bhɛ 'a ꞊pia Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ni dɔɔ ‑o go Rɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, Akilasi 'pegee ‑a na ‑gwa Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Korɛnti. 'Bhɛɛ‑ Pɔlu bhɛgwlɛnya ‑dwa ‑o ma.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pɔlu ꞊bwa ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa yewo 'eke‑ zi, ‑amasrɔyi 'yee‑ Akilasi 'pegee Pɔlu 'woye‑ ‑yaa do: ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa 'ke sɔkpaa' mu dɔ mu 'le.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 ‑Yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' yi, Pɔlu ‑yaa ge Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑janwo' Zuufu mu 'ɛ 'pegee Grɛki mu 'ɛ ni ‑janwo' gbɛya do 'yi, 'kooko‑ ‑yaa ‑jan 'ɛ dɔ 'mu 'yi 'bhɛɛ‑ 'mu dɔ Mɛɛzan 'sile‑ ‑la 'mu a pɛ 'le.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 'Duŋ‑ Silasi 'pegee Timote dalawoa Masedwani, 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Pɔlu ma Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'yee‑ Pɔlu ‑yrɛ gbaanle ꞊bwa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wole‑ ba, 'ke ‑ya pe Zuufu mu 'ɛ ni kpataakpa dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanwoa. Pɔlu 'bhɛ ta dunɛ‑ 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'yizwan‑ 'ke 'bhɛ 'yi bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnle‑. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla ‑o ‑baŋgoza 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ blaan, Pɔlu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊nia ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'ŋ nu gelɛ boolazi ‑gɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.»
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Pɔlu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑, ‑e 'pwɛle‑ Zuufu mu daanfɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ mɛɛ do ba: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Titusi Zutusi. 'Bhɛ ꞊yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ‑din.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii Kripusi 'pegee 'bhɛ ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛ blaan, Korɛnti mu 'la ꞊yaa 'mu 'trɔnkpa zii' Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'mu ‑bebe 'e ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu wiiŋfia꞊ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 ‑Bi do zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Pɔlu ni ‑yrɛ zi yele do 'yi dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'e 'yrɛ gbaan 'an ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e tagalɛ ‑titi.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'e zi. Yaa nu dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'e kun 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'e ni; ‑amasrɔyi 'an pɛ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.»
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Bhɛla‑ ‑yile, Pɔlu ꞊bwa Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daan ‑Waanbhaa a ‑jan 'ɛ 'le, 'fɔpe 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ lɛɛ do 'ke mlɛ 'srwado‑ ma.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyɔn ‑yaa 'ke Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑janmatii 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ ta 'waati 'la ba, Zuufu mu 'ɛ ‑wa ꞊kpaa do 'bhɛɛ‑ ‑o ‑wlɛnna Pɔlu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑klu ta.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ mu 'ɛ ŋgblo 'siɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑Waanbhaa' gba gba gbɛya 'la 'bhɛ gole ‑o 'toŋ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'yi.»
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Pɔlu ‑yaa zan ‑janwole 'sanlɛ‑ 'ke Galiyɔn 'a 'pele 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «Zuufu mu, 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔ 'ke ‑la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e 'kpee 'yɔɔya‑ 'ke ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ nu dɔlɛ 'ka 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla zaa drɔŋ bɔlele ‑jan mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'tɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'gbu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'ka 'pleŋ. 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ bɔ 'bhɛ ‑za 'ɛ ba!»
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galiyɔn 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele bhe, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑o go ‑klu 'ɛ ta.
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'kpɛn zɛnle‑ ‑waa' daanfɛ' ‑kuŋlii Sɔsitɛni 'ɛ 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kunle. 'Ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'sanle 'kitikanyrɛ 'ɛ 'lɛ ma. 'Duŋ‑ Galiyɔn 'a ꞊kla 'bhii‑ yaa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yelɛ‑.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ꞊mwa 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya ‑srawole ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Prisili, 'bhɛɛ‑ Akilasi ‑o ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu ‑Waanbhaa' wli ꞊kwan ‑sɔ ‑a ŋgblo ‑gweza' 'yi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya ŋgblo ‑gwele' Sankre ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛ.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 ‑O bhɔle Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, 'ke Pɔlu Akilasi 'pegee Prisili 'tole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑balo klɛle‑.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 'Bhɛ mu ‑sromabwa ‑a ni dɔɔ ‑e ‑mɔ 'waati sa 'mu ‑din, 'duŋ‑ yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 ‑A go bhla 'ɛ zi 'mu ‑din, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka taglinlɛ.» ‑E yanle 'bhɛ 'pele‑ 'le, 'kee‑ gole‑ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑batoŋ' do 'yi.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ‑E bhɔle Sezare ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ zinale ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pubɔlɛ; 'bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ Antiɔsi.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 ‑E ‑yrekpaa' 'dama ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galasi 'pegee Frizi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu zi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 ‑O ‑yaa Zuufu mi do sii Apolɔsi, 'bhɛ ‑daa 'bhɛ ꞊ya ‑wa 'ɛ ta Alɛzandri, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑janwo' mi ‑lrele' do 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ‑Wa ‑daanna Mɛɛzan Zesu a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta jan 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ ‑vavadɛ 'ebebele. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑yaa Zesu a ‑za 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kee‑ 'mu daan kplankplan. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ Mɛɛzan dɔleya 'ɛ ‑daŋ' ‑le ‑yaa 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi 'te 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ‑Yrekpaa' do, 'yee‑ Apolɔsi ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi. Prisili 'pegee Akilasi ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'mu 'a 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'yipele 'a ni kplankplan.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 'Bhɛ blaan, 'ke Apolɔsi 'a 'pele dɔɔ ‑e gele‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'a 'liale dɔɔ ‑e ge 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile, 'ke 'mu ‑a dɔ 'sɛwɛ do dɛle‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ 'kee‑ ꞊bhwa 'mu ba ye, 'mu 'a 'cieya‑ klɛ 'elrele. ‑E bhɔle Akayi, mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'mu ‑daanna, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'kpaleya 'ɛ baan' ꞊klaa 'bhɛ ba.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ‑Amasrɔyi Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'ni 'zi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'bhɛ 'yrɛbakan zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'ke ‑ya zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa mɛɛ 'la zan makwan‑ 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le, 'bhɛ zan ‑le ‑yaa 'ke Zesu 'le kpataakpa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.