Atos 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu gole‑ Atɛni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 ‑E bhɔle Korɛnti, 'kee‑ Zuufu 'gwlaan‑ do yele‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Akilasi. ‑O 'bhɛ ꞊yaa 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Pɔn. 'Yee‑ Akilasi 'pegee ‑a na Prisili dale laa ‑mɔlɛ' bi Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi Itali 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ, Klodi, 'bhɛ 'a ꞊pia Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ni dɔɔ ‑o go Rɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, Akilasi 'pegee ‑a na ‑gwa Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Korɛnti. 'Bhɛɛ‑ Pɔlu bhɛgwlɛnya ‑dwa ‑o ma.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Pɔlu ꞊bwa ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa yewo 'eke‑ zi, ‑amasrɔyi 'yee‑ Akilasi 'pegee Pɔlu 'woye‑ ‑yaa do: ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa 'ke sɔkpaa' mu dɔ mu 'le.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 ‑Yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' yi, Pɔlu ‑yaa ge Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑janwo' Zuufu mu 'ɛ 'pegee Grɛki mu 'ɛ ni ‑janwo' gbɛya do 'yi, 'kooko‑ ‑yaa ‑jan 'ɛ dɔ 'mu 'yi 'bhɛɛ‑ 'mu dɔ Mɛɛzan 'sile‑ ‑la 'mu a pɛ 'le.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 'Duŋ‑ Silasi 'pegee Timote dalawoa Masedwani, 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Pɔlu ma Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'yee‑ Pɔlu ‑yrɛ gbaanle ꞊bwa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wole‑ ba, 'ke ‑ya pe Zuufu mu 'ɛ ni kpataakpa dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanwoa. Pɔlu 'bhɛ ta dunɛ‑ 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'yizwan‑ 'ke 'bhɛ 'yi bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnle‑. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla ‑o ‑baŋgoza 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ blaan, Pɔlu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊nia ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'ŋ nu gelɛ boolazi ‑gɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.»
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Pɔlu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑, ‑e 'pwɛle‑ Zuufu mu daanfɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ mɛɛ do ba: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Titusi Zutusi. 'Bhɛ ꞊yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ‑din.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii Kripusi 'pegee 'bhɛ ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛ blaan, Korɛnti mu 'la ꞊yaa 'mu 'trɔnkpa zii' Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'mu ‑bebe 'e ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu wiiŋfia꞊ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 ‑Bi do zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Pɔlu ni ‑yrɛ zi yele do 'yi dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'e 'yrɛ gbaan 'an ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e tagalɛ ‑titi.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'e zi. Yaa nu dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'e kun 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'e ni; ‑amasrɔyi 'an pɛ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.»
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Bhɛla‑ ‑yile, Pɔlu ꞊bwa Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daan ‑Waanbhaa a ‑jan 'ɛ 'le, 'fɔpe 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ lɛɛ do 'ke mlɛ 'srwado‑ ma.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyɔn ‑yaa 'ke Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑janmatii 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ ta 'waati 'la ba, Zuufu mu 'ɛ ‑wa ꞊kpaa do 'bhɛɛ‑ ‑o ‑wlɛnna Pɔlu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑klu ta.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ mu 'ɛ ŋgblo 'siɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑Waanbhaa' gba gba gbɛya 'la 'bhɛ gole ‑o 'toŋ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'yi.»
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Pɔlu ‑yaa zan ‑janwole 'sanlɛ‑ 'ke Galiyɔn 'a 'pele 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «Zuufu mu, 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔ 'ke ‑la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e 'kpee 'yɔɔya‑ 'ke ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ nu dɔlɛ 'ka 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla zaa drɔŋ bɔlele ‑jan mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'tɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'gbu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'ka 'pleŋ. 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ bɔ 'bhɛ ‑za 'ɛ ba!»
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galiyɔn 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele bhe, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑o go ‑klu 'ɛ ta.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'kpɛn zɛnle‑ ‑waa' daanfɛ' ‑kuŋlii Sɔsitɛni 'ɛ 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kunle. 'Ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'sanle 'kitikanyrɛ 'ɛ 'lɛ ma. 'Duŋ‑ Galiyɔn 'a ꞊kla 'bhii‑ yaa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yelɛ‑.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ꞊mwa 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya ‑srawole ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Prisili, 'bhɛɛ‑ Akilasi ‑o ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu ‑Waanbhaa' wli ꞊kwan ‑sɔ ‑a ŋgblo ‑gweza' 'yi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya ŋgblo ‑gwele' Sankre ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛ.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 ‑O bhɔle Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, 'ke Pɔlu Akilasi 'pegee Prisili 'tole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑balo klɛle‑.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 'Bhɛ mu ‑sromabwa ‑a ni dɔɔ ‑e ‑mɔ 'waati sa 'mu ‑din, 'duŋ‑ yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 ‑A go bhla 'ɛ zi 'mu ‑din, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka taglinlɛ.» ‑E yanle 'bhɛ 'pele‑ 'le, 'kee‑ gole‑ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑batoŋ' do 'yi.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 ‑E bhɔle Sezare ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ zinale ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pubɔlɛ; 'bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ Antiɔsi.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 ‑E ‑yrekpaa' 'dama ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galasi 'pegee Frizi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu zi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 ‑O ‑yaa Zuufu mi do sii Apolɔsi, 'bhɛ ‑daa 'bhɛ ꞊ya ‑wa 'ɛ ta Alɛzandri, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑janwo' mi ‑lrele' do 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ‑Wa ‑daanna Mɛɛzan Zesu a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta jan 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ ‑vavadɛ 'ebebele. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑yaa Zesu a ‑za 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kee‑ 'mu daan kplankplan. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ Mɛɛzan dɔleya 'ɛ ‑daŋ' ‑le ‑yaa 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi 'te 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 ‑Yrekpaa' do, 'yee‑ Apolɔsi ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi. Prisili 'pegee Akilasi ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'mu 'a 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'yipele 'a ni kplankplan.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 'Bhɛ blaan, 'ke Apolɔsi 'a 'pele dɔɔ ‑e gele‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'a 'liale dɔɔ ‑e ge 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile, 'ke 'mu ‑a dɔ 'sɛwɛ do dɛle‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ 'kee‑ ꞊bhwa 'mu ba ye, 'mu 'a 'cieya‑ klɛ 'elrele. ‑E bhɔle Akayi, mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'mu ‑daanna, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'kpaleya 'ɛ baan' ꞊klaa 'bhɛ ba.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 ‑Amasrɔyi Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'ni 'zi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'bhɛ 'yrɛbakan zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'ke ‑ya zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa mɛɛ 'la zan makwan‑ 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le, 'bhɛ zan ‑le ‑yaa 'ke Zesu 'le kpataakpa.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.