Atos 18
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu gole‑ Atɛni, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 ‑E bhɔle Korɛnti, 'kee‑ Zuufu 'gwlaan‑ do yele‑, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Akilasi. ‑O 'bhɛ ꞊yaa 'klɛɛn 'la 'yi, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Pɔn. 'Yee‑ Akilasi 'pegee ‑a na Prisili dale laa ‑mɔlɛ' bi Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑Amasrɔyi Itali 'klɛɛn 'ɛ ta ‑bhleŋgbe gblaan 'ɛ, Klodi, 'bhɛ 'a ꞊pia Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn ni dɔɔ ‑o go Rɔmu ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑yile, Akilasi 'pegee ‑a na ‑gwa Itali 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa Korɛnti. 'Bhɛɛ‑ Pɔlu bhɛgwlɛnya ‑dwa ‑o ma.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Pɔlu ꞊bwa ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa yewo 'eke‑ zi, ‑amasrɔyi 'yee‑ Akilasi 'pegee Pɔlu 'woye‑ ‑yaa do: ‑O mɛɛ plɛ ‑yaa 'ke sɔkpaa' mu dɔ mu 'le.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ‑Yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' yi, Pɔlu ‑yaa ge Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑janwo' Zuufu mu 'ɛ 'pegee Grɛki mu 'ɛ ni ‑janwo' gbɛya do 'yi, 'kooko‑ ‑yaa ‑jan 'ɛ dɔ 'mu 'yi 'bhɛɛ‑ 'mu dɔ Mɛɛzan 'sile‑ ‑la 'mu a pɛ 'le.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 'Duŋ‑ Silasi 'pegee Timote dalawoa Masedwani, 'bhɛɛ‑ 'mu ꞊nwa 'tɛnlɛ‑ 'yee‑ Pɔlu ma Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, ‑a 'san 'bhɛ yi 'ɛ ma, 'yee‑ Pɔlu ‑yrɛ gbaanle ꞊bwa ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wole‑ ba, 'ke ‑ya pe Zuufu mu 'ɛ ni kpataakpa dɔɔ Zesu ‑le 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'ɛ 'le.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ waa dɔlɛ Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑wa ‑zwanwoa. Pɔlu 'bhɛ ta dunɛ‑ 'ɛ ‑gwa, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'yizwan‑ 'ke 'bhɛ 'yi bwegblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnle‑. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊kla ‑o ‑baŋgoza 'ɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'yi 'bhɛ ma ‑tɔɔmasie 'le. 'Bhɛ blaan, Pɔlu pe ‑o ni dɔɔ: «'Ke 'ka ꞊nia ‑Waanbhaa' a pɛ zi 'ɛ ta, 'ka 'laa 'lalɛ‑ 'mi ta, 'bhɛ ‑daa 'ka mu 'gbu ‑la ba. 'Kee‑ 'san ‑zɔn ma, 'ŋ nu gelɛ boolazi ‑gɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ wo 'mu ni.»
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Pɔlu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wole‑, ‑e 'pwɛle‑ Zuufu mu daanfɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ gele‑ mɛɛ do ba: ‑o ‑yaa 'bhɛ mɛɛ 'ɛ sii Titusi Zutusi. 'Bhɛ ꞊yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'yaa‑ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ‑din.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii Kripusi 'pegee 'bhɛ ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn ‑woo ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi. 'Bhɛ blaan, Korɛnti mu 'la ꞊yaa 'mu 'trɔnkpa zii' Pɔlu 'wojan‑ mu 'ɛ ꞊la, 'mu ‑bebe 'e ꞊kpaa Mɛɛzan 'yi 'ezin‑ 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu wiiŋfia꞊ ‑yi ba Zesu 'tɔ 'yi.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ‑Bi do zi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia Pɔlu ni ‑yrɛ zi yele do 'yi dɔɔ: «'Yaa ‑gblaanlɛ' mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'lɛɛ, 'e 'yrɛ gbaan 'an ‑jan 'ɛ 'wole‑ ba, 'bhɛɛ‑ 'yaa 'e tagalɛ ‑titi.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ‑Amasrɔyi 'mi 'gbu ‑o 'e zi. Yaa nu dɔlɛ mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'kpee 'ke 'bhɛ 'e kun 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛ 'e ni; ‑amasrɔyi 'an pɛ mɛɛ ‑bebe ‑o ‑wa 'lɛɛ‑ ta ‑gɛ.»
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 'Bhɛla‑ ‑yile, Pɔlu ꞊bwa Korɛnti ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ mɛɛ mu 'ɛ daan ‑Waanbhaa a ‑jan 'ɛ 'le, 'fɔpe 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ lɛɛ do 'ke mlɛ 'srwado‑ ma.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Galiyɔn ‑yaa 'ke Romɛ mu 'ɛ ‑waa' ‑janmatii 'le Akayi 'klɛɛn 'ɛ ta 'waati 'la ba, Zuufu mu 'ɛ ‑wa ꞊kpaa do 'bhɛɛ‑ ‑o ‑wlɛnna Pɔlu ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑klu ta.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 ‑O bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Mɛɛ 'lɛɛ‑ ‑ya zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ mu 'ɛ ŋgblo 'siɛ‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑Waanbhaa' gba gba gbɛya 'la 'bhɛ gole ‑o 'toŋ 'ɛ ma 'bhɛɛ‑ 'yi.»
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Pɔlu ‑yaa zan ‑janwole 'sanlɛ‑ 'ke Galiyɔn 'a 'pele 'woo‑ Zuufu mu 'ɛ ni dɔɔ: «Zuufu mu, 'kee‑ 'kpa bi 'bhii‑ 'yee‑ 'gwlaan‑ 'lɛɛ‑ ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔ 'ke ‑la ꞊kla, 'bhɛ 'pegee ‑e 'kpee 'yɔɔya‑ 'ke ꞊kla, 'ŋ 'yaa‑ nu dɔlɛ 'ka 'wojan‑ 'ɛ ꞊la.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 'Duŋ‑ 'kee‑ ꞊kla zaa drɔŋ bɔlele ‑jan mu 'pegee bhaaplɛŋ mu 'tɔ ta, 'bhɛɛ‑ 'ka 'gbu a 'toŋ mu 'ɛ ta, 'ka 'gbu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago 'ka 'pleŋ. 'Naa‑ zi 'bhii‑ 'ŋ bɔ 'bhɛ ‑za 'ɛ ba!»
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Galiyɔn 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele bhe, 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ ‑o go ‑klu 'ɛ ta.
16 E os expulsou do tribunal.
17 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'kpɛn zɛnle‑ ‑waa' daanfɛ' ‑kuŋlii Sɔsitɛni 'ɛ 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ 'kunle. 'Ke ‑o 'bhɛ tafɛle 'sanle 'kitikanyrɛ 'ɛ 'lɛ ma. 'Duŋ‑ Galiyɔn 'a ꞊kla 'bhii‑ yaa 'bhɛ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yelɛ‑.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 'Bhɛɛ‑ Pɔlu ꞊mwa 'ezin‑ Korɛnti ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya ‑srawole ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ 'pegee Prisili, 'bhɛɛ‑ Akilasi ‑o ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Siri 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Duŋ‑ 'yee‑ Pɔlu ‑Waanbhaa' wli ꞊kwan ‑sɔ ‑a ŋgblo ‑gweza' 'yi, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑ya ŋgblo ‑gwele' Sankre ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛ.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ‑O bhɔle Efɛzi ‑wa 'ɛ ta, 'ke Pɔlu Akilasi 'pegee Prisili 'tole 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑ja Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑balo klɛle‑.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 'Bhɛ mu ‑sromabwa ‑a ni dɔɔ ‑e ‑mɔ 'waati sa 'mu ‑din, 'duŋ‑ yaa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ‑A go bhla 'ɛ zi 'mu ‑din, 'ke ‑ya pele‑ 'mu ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ŋ nu nu gbɛ drɛɛwolɛ 'ka taglinlɛ.» ‑E yanle 'bhɛ 'pele‑ 'le, 'kee‑ gole‑ Efɛzi ‑wa 'ɛ ta ‑batoŋ' do 'yi.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ‑E bhɔle Sezare ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ zinale ‑batoŋ' 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'pubɔlɛ; 'bhɛ blaan 'kee‑ gele‑ Antiɔsi.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ‑E ‑yrekpaa' 'dama ꞊kla 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'kee‑ gele‑ Galasi 'pegee Frizi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi 'kee‑ ge 'fuudɔlele Zesu zi mu 'ɛ 'kpɛn ta.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ‑O ‑yaa Zuufu mi do sii Apolɔsi, 'bhɛ ‑daa 'bhɛ ꞊ya ‑wa 'ɛ ta Alɛzandri, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊nwa Efɛzi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑janwo' mi ‑lrele' do 'gbu 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊yaa ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ dɔ 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ‑Wa ‑daanna Mɛɛzan Zesu a zi 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta jan 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'bhɛ ‑vavadɛ 'ebebele. 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑e ‑yaa Zesu a ‑za 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni 'kee‑ 'mu daan kplankplan. 'Duŋ‑ ‑yaa' pɛ Mɛɛzan dɔleya 'ɛ ‑daŋ' ‑le ‑yaa 'ke Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan a pɛ mɛɛ wiiŋfɛza ‑yi 'te 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 ‑Yrekpaa' do, 'yee‑ Apolɔsi ‑yaa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la 'ke ‑gblaan 'laa kla ‑a ‑yi. Prisili 'pegee Akilasi ‑yaa' mɛɛ daangbɛya 'ɛ 'yele‑, 'ke 'mu 'a 'siile‑, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑Waanbhaa' a zi 'ɛ 'yipele 'a ni kplankplan.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 'Bhɛ blaan, 'ke Apolɔsi 'a 'pele dɔɔ ‑e gele‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mu 'a 'liale dɔɔ ‑e ge 'bhɛ ꞊nɔɔ. ‑Ayile, 'ke 'mu ‑a dɔ 'sɛwɛ do dɛle‑ Akayi 'klɛɛn 'ɛ 'yi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni dɔɔ 'kee‑ ꞊bhwa 'mu ba ye, 'mu 'a 'cieya‑ klɛ 'elrele. ‑E bhɔle Akayi, mɛɛ 'la zan mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma, ‑e 'mu ‑daanna, 'bhɛɛ‑ ‑e 'mu 'kpaleya 'ɛ baan' ꞊klaa 'bhɛ ba.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 ‑Amasrɔyi Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ 'ni 'zi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'yi yrɛ 'la ꞊nɔɔ, ‑e ‑yaa 'bhɛ 'yrɛbakan zii' mɔkpɛn' 'yrɛ ma kpataakpa; 'ke ‑ya zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa mɛɛ 'la zan makwan‑ 'bhii‑ Mɛɛ ‑Bhee Mi Krisi 'le, 'bhɛ zan ‑le ‑yaa 'ke Zesu 'le kpataakpa.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.