Atos 15

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Zuufu Zesu 'yi mu 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa 'o nɛɛnɛ‑ Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ daanle ma 'tɛ 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'Ke waa 'ka 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi 'bhii‑ ‑a pele ‑o Moizi a 'toŋ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zaabɔle 'eglɔɔle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ge 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbago Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ba.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 'Bhɛ 'yi, Antiɔsi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu ‑o winbwa‑ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta. 'Mu 'yanle‑ ‑o madɔlele 'bhɛ 'taa 'ɛ ta zi 'lii, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑kaan Fenisi 'pegee Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑woo zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑yaa ge 'zi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlele. ‑Ayile ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊maa 'mu zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o madɔ mu 'ɛ ‑o 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'mu ‑o 'cieya‑ 'sile. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'mu ni.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 'Duŋ‑ mɛɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi bhe, 'mu 'e ‑wlɛnle' 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «Zuufu kle mu 'la ‑woo ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑ka ‑o 'wla 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe ‑o ni dɔɔ ‑o Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.»
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ ‑o 'klale 'eke‑ ba 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 ‑O ꞊mwa zaabɔle ma 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'mi makwan‑ 'ka 'pleŋ‑ ‑gɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban, 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'male, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 ‑Waanbhaa' 'la bhaaplɛŋ mu zru dɔ, ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑ya gbɛdwa‑ ‑o ꞊la 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale ‑o ni 'ezin‑ 'bhii‑ ‑ya ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' mu 'pegee 'woo‑ mu golɛ 'eke‑ ma. ‑Yoo zru mu 'ɛ 'fleela‑ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma Zesu 'yi.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla ‑zɔn 'duŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑Waanbhaa' ‑yidan' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu laa 'sɔlɛ‑ 'kwe yɛkɛ‑ 'la 'sile, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'wiiŋ‑ ɛɛ?
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ Mɛɛzan Zesu 'lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ‑gwa ‑za 'yi, 'woo‑ mu ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ go gbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑waa' 'klaŋkeba ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn tagale bole‑, 'ke ‑woo 'trɔnkpa Banabasi 'pegee Pɔlu ni. ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la ꞊kla ‑o gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑zamaa' 'ɛ ni.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Banabasi 'pegee Pɔlu 'yanle ‑janwolele, 'ke Zaki ‑jan 'ɛ 'sile 'ezin‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo!
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 'Kee‑ 'san ‑a zisan' yi 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'ke mu makun Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'tɔ 'ɛ bo 'mu ma Simɔ Piɛri 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'ka ni.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ ‑woo do. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia dɔɔ:
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ blaan,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ nu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ziglinlɛ,
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊woa bhe. ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kpee 'elwaleta ‑sɔ, 'mu ‑la tapwɛla.›»
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 'Bhɛɛ‑ Zaki pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'kpee ma, 'mi ‑a zi 'bhii‑ Zuufu kle mu 'la 'mu 'mu zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, ‑kɔɔ' 'laa 'mu ‑yrɛbatɛdɔlɛ ‑za 'bhɛɛke do klɛlele 'ezin‑.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'sɛwɛ drɔŋ 'kpa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'pe ‑o ni dɔɔ 'ke ‑o 'sraka ‑gwa wi mu 'la 'le yo mu ni, waa 'mu 'bhlelɛ‑, ‑amasrɔyi 'mu 'triŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke wi 'la ‑gaa 'bhɛ ‑dewolele, waa 'bhɛ 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'ezin‑.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 ‑Amasrɔyi 'kee‑ san 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔn 'ɛ ma, ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑o mɛɛ mu daan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' 'bhɛ ma.»
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Zaki 'yanle‑ ‑janwolele, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'a 'kpale do dɔɔ ‑o mɛɛ 'ke mu makun' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kpa Pɔlu 'pegee Banabasi ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o 'mu 'winbɔ‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zudi 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Baasabasi, 'bhɛɛ‑ Silasi, ‑amasrɔyi ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'lɛɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 ‑O 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ 'mu ge bhla 'ɛ zi dɔɔ:
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 «'Wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ 'ke mu ‑daa 'o ba ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'ka ta ye, 'mu 'ka zrubatɛdwa 'ke ‑jan 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka blina‑ yiɛndwa‑. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'o mɔɔ laa ‑o 'winbɔlɛ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'ka ba ye.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo 'eke‑ yelawoa 'o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do 'kaa 'o mɛɛ 'ke mu makun' 'o ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'mu winbɔ 'ka ta ye. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ nu 'kpalɛ‑ 'o 'yiɛnii Banabasi 'pegee Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ 'eke‑ zi 'ka ba ye.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 'Woo‑ 'o 'yiɛnii plɛ 'ɛ Banabasi 'pegee Pɔlu, ‑woo 'gbu ꞊naa Mɛɛzan Zesu Krisi a ye 'ɛ ni, ‑asiikɔɔ ‑o 'gbu win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o Zudi 'pegee Silasi 'kpa zii' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑jan 'kɛla ꞊woa ‑o ni, 'ka nu 'bhɛ 'malɛ‑ ‑o 'gbu 'lii kpataakpa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 ‑Amasrɔyi ‑e ꞊swa *Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'o mɔɔ ni dɔɔ 'waa 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑ 'ezin‑, 'ke ‑yaa 'e go 'o ‑za mu 'la ꞊ya 'elrele dɔɔ 'ka 'mu klɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑le ‑gɛ:
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 'Ke ‑o wi mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka mu 'le yo mu ni, 'ka 'laa 'mu 'bhlelɛ‑; 'ka 'laa wi yiɛn bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wi mu 'la ‑dia 'e ‑dewolele, 'ka 'laa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ ‑yanbhɔɔya ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le!
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zinale ‑waa' winbɔwo mu 'ɛ ni 'kaa 'mu ge 'tɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'taa 'ɛ ta Antiɔsi. 'Bhɛ mu bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'ke 'mu 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'la ‑daa ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale 'mu 'kɔɔ.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 ‑O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ tapele, 'kee‑ 'mu 'kpɛn zrukpaale, 'bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ 'mu 'kpee.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Zudi 'pegee Silasi ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la 'le bhe, ‑o zruwlaa‑ 'woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'pegee ‑o faŋgandwa 'mu ta ‑jan ‑bebe 'wolele.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 ‑O ꞊bwa ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑din 'waati sa Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'mu zi ‑naa ‑o ni 'edɔɔle, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu mɛɛ 'la zan mu ‑o winbwa‑ 'mu ta.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 ['Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ꞊swa Silasi ni 'bhii‑ 'bhɛ bo ‑sɔ Antiɔsi.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa 'ezin‑ Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu ‑yaa mɛɛ mu daan, 'ke ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ wo 'ezin‑ 'mu ni.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 'O ꞊mwa 'waati sa Antiɔsi, 'ke Pɔlu 'a 'pele Banabasi ni dɔɔ: «'O ge 'kan 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'o ‑zanta' 'o 'kaan‑ Mɛɛzan Zesu a ‑Jan 'ɛ 'wolele ‑wa mu 'la 'kpɛn ta 'mu ꞊nɔɔ, 'kooko‑ ‑woo 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu a zi 'ɛ ta, 'o 'bhɛ ye.»
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki, Banabasi ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ge ‑o zi.
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 'Duŋ‑ Pɔlu 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la, ‑amasrɔyi Zaan ‑gwa 'elwale ‑sɔ ‑o zi ‑o ‑yaa 'waati 'la ba Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑o madɔlɛ 'ezin‑ ‑li ‑waa' yewo yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zaabɔle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. Banabasi Maki ꞊sia 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Sipru ‑wa 'ɛ ta.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 'Duŋ‑ Pɔlu Silasi ꞊sia 'bhɛ zi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑o gbɛkpalele Mɛɛzan 'kɔɔ, 'kooko‑ 'bhɛ ‑o bo 'edɔɔle, 'ke ‑o jilale.
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 ‑O ‑kaan Siri pegee Silisi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ge Zesu 'yi mu 'ɛ daanlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o faŋgandɔ 'mu ta 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.