Atos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC
1 Zuufu Zesu 'yi mu 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa 'o nɛɛnɛ‑ Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ daanle ma 'tɛ 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'Ke waa 'ka 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi 'bhii‑ ‑a pele ‑o Moizi a 'toŋ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
1 Então, alguns que tinham descido da Judeia ensinavam assim os irmãos: Se vos não circuncidardes, conforme o uso de Moisés, não podeis salvar-vos.
2 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zaabɔle 'eglɔɔle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ge 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbago Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ba.
2 Tendo tido Paulo e Barnabé não pequena discussão e contenda contra eles, resolveu-se que Paulo, Barnabé e alguns dentre eles subissem a Jerusalém aos apóstolos e aos anciãos sobre aquela questão.
3 'Bhɛ 'yi, Antiɔsi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu ‑o winbwa‑ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta. 'Mu 'yanle‑ ‑o madɔlele 'bhɛ 'taa 'ɛ ta zi 'lii, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑kaan Fenisi 'pegee Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑woo zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑yaa ge 'zi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlele. ‑Ayile ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊maa 'mu zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle.
3 E eles, sendo acompanhados pela igreja, passaram pela Fenícia e por Samaria, contando a conversão dos gentios, e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o madɔ mu 'ɛ ‑o 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'mu ‑o 'cieya‑ 'sile. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'mu ni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos e lhes anunciaram quão grandes coisas Deus tinha feito com eles.
5 'Duŋ‑ mɛɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi bhe, 'mu 'e ‑wlɛnle' 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «Zuufu kle mu 'la ‑woo ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑ka ‑o 'wla 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe ‑o ni dɔɔ ‑o Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.»
5 Alguns, porém, da seita dos fariseus que tinham crido se levantaram, dizendo que era mister circuncidá-los e mandar- lhes que guardassem a lei de Moisés.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ ‑o 'klale 'eke‑ ba 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
6 Congregaram-se, pois, os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ‑O ꞊mwa zaabɔle ma 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'mi makwan‑ 'ka 'pleŋ‑ ‑gɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban, 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'male, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi.
7 E, havendo grande contenda, levantou-se Pedro e disse-lhes: Varões irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ‑Waanbhaa' 'la bhaaplɛŋ mu zru dɔ, ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑ya gbɛdwa‑ ‑o ꞊la 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale ‑o ni 'ezin‑ 'bhii‑ ‑ya ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, dando-lhes o Espírito Santo, assim como também a nós;
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' mu 'pegee 'woo‑ mu golɛ 'eke‑ ma. ‑Yoo zru mu 'ɛ 'fleela‑ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma Zesu 'yi.
9 e não fez diferença alguma entre eles e nós, purificando o seu coração pela fé.
10 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla ‑zɔn 'duŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑Waanbhaa' ‑yidan' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu laa 'sɔlɛ‑ 'kwe yɛkɛ‑ 'la 'sile, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'wiiŋ‑ ɛɛ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós podemos suportar?
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ Mɛɛzan Zesu 'lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ‑gwa ‑za 'yi, 'woo‑ mu ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ go gbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 Mas cremos que seremos salvos pela graça do Senhor Jesus Cristo, como eles também.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑waa' 'klaŋkeba ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn tagale bole‑, 'ke ‑woo 'trɔnkpa Banabasi 'pegee Pɔlu ni. ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la ꞊kla ‑o gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑zamaa' 'ɛ ni.
12 Então, toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quão grandes sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Banabasi 'pegee Pɔlu 'yanle ‑janwolele, 'ke Zaki ‑jan 'ɛ 'sile 'ezin‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo!
13 E, havendo-se eles calado, tomou Tiago a palavra, dizendo: Varões irmãos, ouvi-me.
14 'Kee‑ 'san ‑a zisan' yi 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'ke mu makun Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'tɔ 'ɛ bo 'mu ma Simɔ Piɛri 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'ka ni.
14 Simão relatou como, primeiramente, Deus visitou os gentios, para tomar deles um povo para o seu nome.
15 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ ‑woo do. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia dɔɔ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ blaan,
16 Depois disto, voltarei e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; levantá-lo-ei das suas ruínas e tornarei a edificá-lo.
17 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ nu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ziglinlɛ,
17 Para que o resto dos homens busque ao Senhor, e também todos os gentios sobre os quais o meu nome é invocado, diz o Senhor, que faz todas estas coisas
18 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊woa bhe. ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kpee 'elwaleta ‑sɔ, 'mu ‑la tapwɛla.›»
18 que são conhecidas desde toda a eternidade.
19 'Bhɛɛ‑ Zaki pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'kpee ma, 'mi ‑a zi 'bhii‑ Zuufu kle mu 'la 'mu 'mu zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, ‑kɔɔ' 'laa 'mu ‑yrɛbatɛdɔlɛ ‑za 'bhɛɛke do klɛlele 'ezin‑.
19 Pelo que julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'sɛwɛ drɔŋ 'kpa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'pe ‑o ni dɔɔ 'ke ‑o 'sraka ‑gwa wi mu 'la 'le yo mu ni, waa 'mu 'bhlelɛ‑, ‑amasrɔyi 'mu 'triŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke wi 'la ‑gaa 'bhɛ ‑dewolele, waa 'bhɛ 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'ezin‑.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‑Amasrɔyi 'kee‑ san 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔn 'ɛ ma, ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑o mɛɛ mu daan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' 'bhɛ ma.»
21 Porque Moisés, desde os tempos antigos, tem em cada cidade quem o pregue e, cada sábado, é lido nas sinagogas.
22 Zaki 'yanle‑ ‑janwolele, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'a 'kpale do dɔɔ ‑o mɛɛ 'ke mu makun' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kpa Pɔlu 'pegee Banabasi ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o 'mu 'winbɔ‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zudi 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Baasabasi, 'bhɛɛ‑ Silasi, ‑amasrɔyi ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'lɛɛ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos, com toda a igreja, eleger varões dentre eles e enviá-los com Paulo e Barnabé a Antioquia, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, varões distintos entre os irmãos.
23 ‑O 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ 'mu ge bhla 'ɛ zi dɔɔ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos, e os anciãos, e os irmãos, aos irmãos dentre os gentios que estão em Antioquia, Síria e Cilícia, saúde.
24 «'Wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ 'ke mu ‑daa 'o ba ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'ka ta ye, 'mu 'ka zrubatɛdwa 'ke ‑jan 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka blina‑ yiɛndwa‑. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'o mɔɔ laa ‑o 'winbɔlɛ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'ka ba ye.
24 Porquanto ouvimos que alguns que saíram dentre nós vos perturbaram com palavras e transtornaram a vossa alma (não lhes tendo nós dado mandamento),
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo 'eke‑ yelawoa 'o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do 'kaa 'o mɛɛ 'ke mu makun' 'o ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'mu winbɔ 'ka ta ye. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ nu 'kpalɛ‑ 'o 'yiɛnii Banabasi 'pegee Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ 'eke‑ zi 'ka ba ye.
25 pareceu-nos bem, reunidos concordemente, eleger alguns varões e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 'Woo‑ 'o 'yiɛnii plɛ 'ɛ Banabasi 'pegee Pɔlu, ‑woo 'gbu ꞊naa Mɛɛzan Zesu Krisi a ye 'ɛ ni, ‑asiikɔɔ ‑o 'gbu win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
26 homens que já expuseram a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o Zudi 'pegee Silasi 'kpa zii' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑jan 'kɛla ꞊woa ‑o ni, 'ka nu 'bhɛ 'malɛ‑ ‑o 'gbu 'lii kpataakpa.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais de boca vos anunciarão também o mesmo.
28 ‑Amasrɔyi ‑e ꞊swa *Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'o mɔɔ ni dɔɔ 'waa 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑ 'ezin‑, 'ke ‑yaa 'e go 'o ‑za mu 'la ꞊ya 'elrele dɔɔ 'ka 'mu klɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑le ‑gɛ:
28 Na verdade, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor mais encargo algum, senão estas coisas necessárias:
29 'Ke ‑o wi mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka mu 'le yo mu ni, 'ka 'laa 'mu 'bhlelɛ‑; 'ka 'laa wi yiɛn bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wi mu 'la ‑dia 'e ‑dewolele, 'ka 'laa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ ‑yanbhɔɔya ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le!
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da fornicação; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Bem vos vá.
30 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zinale ‑waa' winbɔwo mu 'ɛ ni 'kaa 'mu ge 'tɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'taa 'ɛ ta Antiɔsi. 'Bhɛ mu bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'ke 'mu 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'la ‑daa ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale 'mu 'kɔɔ.
30 Tendo-se eles, então, despedido, partiram para Antioquia e, ajuntando a multidão, entregaram a carta.
31 ‑O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ tapele, 'kee‑ 'mu 'kpɛn zrukpaale, 'bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ 'mu 'kpee.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela exortação.
32 Zudi 'pegee Silasi ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la 'le bhe, ‑o zruwlaa‑ 'woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'pegee ‑o faŋgandwa 'mu ta ‑jan ‑bebe 'wolele.
32 Depois, Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram e confirmaram os irmãos com muitas palavras.
33 ‑O ꞊bwa ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑din 'waati sa Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'mu zi ‑naa ‑o ni 'edɔɔle, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu mɛɛ 'la zan mu ‑o winbwa‑ 'mu ta.
33 E, detendo-se ali algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz para os apóstolos,
34 ['Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ꞊swa Silasi ni 'bhii‑ 'bhɛ bo ‑sɔ Antiɔsi.]
34 mas pareceu bem a Silas ficar ali.
35 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa 'ezin‑ Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu ‑yaa mɛɛ mu daan, 'ke ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ wo 'ezin‑ 'mu ni.
35 E Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 'O ꞊mwa 'waati sa Antiɔsi, 'ke Pɔlu 'a 'pele Banabasi ni dɔɔ: «'O ge 'kan 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'o ‑zanta' 'o 'kaan‑ Mɛɛzan Zesu a ‑Jan 'ɛ 'wolele ‑wa mu 'la 'kpɛn ta 'mu ꞊nɔɔ, 'kooko‑ ‑woo 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu a zi 'ɛ ta, 'o 'bhɛ ye.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar nossos irmãos por todas as cidades em que já anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki, Banabasi ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ge ‑o zi.
37 E Barnabé aconselhava que tomassem consigo a João, chamado Marcos.
38 'Duŋ‑ Pɔlu 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la, ‑amasrɔyi Zaan ‑gwa 'elwale ‑sɔ ‑o zi ‑o ‑yaa 'waati 'la ba Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑o madɔlɛ 'ezin‑ ‑li ‑waa' yewo yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
38 Mas a Paulo parecia razoável que não tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os acompanhou naquela obra.
39 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zaabɔle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. Banabasi Maki ꞊sia 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Sipru ‑wa 'ɛ ta.
39 E tal contenda houve entre eles, que se apartaram um do outro. Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 'Duŋ‑ Pɔlu Silasi ꞊sia 'bhɛ zi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑o gbɛkpalele Mɛɛzan 'kɔɔ, 'kooko‑ 'bhɛ ‑o bo 'edɔɔle, 'ke ‑o jilale.
40 E Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça de Deus.
41 ‑O ‑kaan Siri pegee Silisi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ge Zesu 'yi mu 'ɛ daanlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o faŋgandɔ 'mu ta 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.