Atos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 Zuufu Zesu 'yi mu 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa 'o nɛɛnɛ‑ Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ daanle ma 'tɛ 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'Ke waa 'ka 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi 'bhii‑ ‑a pele ‑o Moizi a 'toŋ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zaabɔle 'eglɔɔle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ge 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbago Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ba.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 'Bhɛ 'yi, Antiɔsi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu ‑o winbwa‑ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta. 'Mu 'yanle‑ ‑o madɔlele 'bhɛ 'taa 'ɛ ta zi 'lii, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑kaan Fenisi 'pegee Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑woo zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑yaa ge 'zi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlele. ‑Ayile ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊maa 'mu zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o madɔ mu 'ɛ ‑o 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'mu ‑o 'cieya‑ 'sile. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'mu ni.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 'Duŋ‑ mɛɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi bhe, 'mu 'e ‑wlɛnle' 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «Zuufu kle mu 'la ‑woo ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑ka ‑o 'wla 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe ‑o ni dɔɔ ‑o Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.»
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ ‑o 'klale 'eke‑ ba 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 ‑O ꞊mwa zaabɔle ma 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'mi makwan‑ 'ka 'pleŋ‑ ‑gɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban, 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'male, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 ‑Waanbhaa' 'la bhaaplɛŋ mu zru dɔ, ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑ya gbɛdwa‑ ‑o ꞊la 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale ‑o ni 'ezin‑ 'bhii‑ ‑ya ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' mu 'pegee 'woo‑ mu golɛ 'eke‑ ma. ‑Yoo zru mu 'ɛ 'fleela‑ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma Zesu 'yi.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla ‑zɔn 'duŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑Waanbhaa' ‑yidan' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu laa 'sɔlɛ‑ 'kwe yɛkɛ‑ 'la 'sile, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'wiiŋ‑ ɛɛ?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ Mɛɛzan Zesu 'lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ‑gwa ‑za 'yi, 'woo‑ mu ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ go gbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑waa' 'klaŋkeba ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn tagale bole‑, 'ke ‑woo 'trɔnkpa Banabasi 'pegee Pɔlu ni. ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la ꞊kla ‑o gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑zamaa' 'ɛ ni.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Banabasi 'pegee Pɔlu 'yanle ‑janwolele, 'ke Zaki ‑jan 'ɛ 'sile 'ezin‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo!
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 'Kee‑ 'san ‑a zisan' yi 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'ke mu makun Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'tɔ 'ɛ bo 'mu ma Simɔ Piɛri 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'ka ni.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ ‑woo do. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia dɔɔ:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ blaan,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ nu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ziglinlɛ,
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊woa bhe. ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kpee 'elwaleta ‑sɔ, 'mu ‑la tapwɛla.›»
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 'Bhɛɛ‑ Zaki pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'kpee ma, 'mi ‑a zi 'bhii‑ Zuufu kle mu 'la 'mu 'mu zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, ‑kɔɔ' 'laa 'mu ‑yrɛbatɛdɔlɛ ‑za 'bhɛɛke do klɛlele 'ezin‑.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'sɛwɛ drɔŋ 'kpa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'pe ‑o ni dɔɔ 'ke ‑o 'sraka ‑gwa wi mu 'la 'le yo mu ni, waa 'mu 'bhlelɛ‑, ‑amasrɔyi 'mu 'triŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke wi 'la ‑gaa 'bhɛ ‑dewolele, waa 'bhɛ 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'ezin‑.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 ‑Amasrɔyi 'kee‑ san 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔn 'ɛ ma, ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑o mɛɛ mu daan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' 'bhɛ ma.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Zaki 'yanle‑ ‑janwolele, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'a 'kpale do dɔɔ ‑o mɛɛ 'ke mu makun' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kpa Pɔlu 'pegee Banabasi ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o 'mu 'winbɔ‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zudi 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Baasabasi, 'bhɛɛ‑ Silasi, ‑amasrɔyi ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'lɛɛ.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 ‑O 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ 'mu ge bhla 'ɛ zi dɔɔ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «'Wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ 'ke mu ‑daa 'o ba ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'ka ta ye, 'mu 'ka zrubatɛdwa 'ke ‑jan 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka blina‑ yiɛndwa‑. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'o mɔɔ laa ‑o 'winbɔlɛ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'ka ba ye.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo 'eke‑ yelawoa 'o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do 'kaa 'o mɛɛ 'ke mu makun' 'o ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'mu winbɔ 'ka ta ye. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ nu 'kpalɛ‑ 'o 'yiɛnii Banabasi 'pegee Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ 'eke‑ zi 'ka ba ye.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 'Woo‑ 'o 'yiɛnii plɛ 'ɛ Banabasi 'pegee Pɔlu, ‑woo 'gbu ꞊naa Mɛɛzan Zesu Krisi a ye 'ɛ ni, ‑asiikɔɔ ‑o 'gbu win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o Zudi 'pegee Silasi 'kpa zii' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑jan 'kɛla ꞊woa ‑o ni, 'ka nu 'bhɛ 'malɛ‑ ‑o 'gbu 'lii kpataakpa.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 ‑Amasrɔyi ‑e ꞊swa *Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'o mɔɔ ni dɔɔ 'waa 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑ 'ezin‑, 'ke ‑yaa 'e go 'o ‑za mu 'la ꞊ya 'elrele dɔɔ 'ka 'mu klɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑le ‑gɛ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 'Ke ‑o wi mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka mu 'le yo mu ni, 'ka 'laa 'mu 'bhlelɛ‑; 'ka 'laa wi yiɛn bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wi mu 'la ‑dia 'e ‑dewolele, 'ka 'laa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ ‑yanbhɔɔya ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le!
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zinale ‑waa' winbɔwo mu 'ɛ ni 'kaa 'mu ge 'tɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'taa 'ɛ ta Antiɔsi. 'Bhɛ mu bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'ke 'mu 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'la ‑daa ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale 'mu 'kɔɔ.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 ‑O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ tapele, 'kee‑ 'mu 'kpɛn zrukpaale, 'bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ 'mu 'kpee.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Zudi 'pegee Silasi ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la 'le bhe, ‑o zruwlaa‑ 'woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'pegee ‑o faŋgandwa 'mu ta ‑jan ‑bebe 'wolele.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 ‑O ꞊bwa ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑din 'waati sa Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'mu zi ‑naa ‑o ni 'edɔɔle, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu mɛɛ 'la zan mu ‑o winbwa‑ 'mu ta.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 ['Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ꞊swa Silasi ni 'bhii‑ 'bhɛ bo ‑sɔ Antiɔsi.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa 'ezin‑ Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu ‑yaa mɛɛ mu daan, 'ke ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ wo 'ezin‑ 'mu ni.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 'O ꞊mwa 'waati sa Antiɔsi, 'ke Pɔlu 'a 'pele Banabasi ni dɔɔ: «'O ge 'kan 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'o ‑zanta' 'o 'kaan‑ Mɛɛzan Zesu a ‑Jan 'ɛ 'wolele ‑wa mu 'la 'kpɛn ta 'mu ꞊nɔɔ, 'kooko‑ ‑woo 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu a zi 'ɛ ta, 'o 'bhɛ ye.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki, Banabasi ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ge ‑o zi.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 'Duŋ‑ Pɔlu 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la, ‑amasrɔyi Zaan ‑gwa 'elwale ‑sɔ ‑o zi ‑o ‑yaa 'waati 'la ba Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑o madɔlɛ 'ezin‑ ‑li ‑waa' yewo yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zaabɔle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. Banabasi Maki ꞊sia 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Sipru ‑wa 'ɛ ta.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 'Duŋ‑ Pɔlu Silasi ꞊sia 'bhɛ zi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑o gbɛkpalele Mɛɛzan 'kɔɔ, 'kooko‑ 'bhɛ ‑o bo 'edɔɔle, 'ke ‑o jilale.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 ‑O ‑kaan Siri pegee Silisi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ge Zesu 'yi mu 'ɛ daanlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o faŋgandɔ 'mu ta 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.