Atos 15
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 Zuufu Zesu 'yi mu 'ke mu ‑daa Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑nwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑dwa 'o nɛɛnɛ‑ Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ daanle ma 'tɛ 'ke ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'Ke waa 'ka 'wlalɛ‑ 'klɛɛn 'yi 'bhii‑ ‑a pele ‑o Moizi a 'toŋ 'ɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'laa sɔ gole‑ ‑za 'yi.»
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'laa dɔlɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pegee 'bhɛ mɛɛ mu 'ɛ zaabɔle 'eglɔɔle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑waa' Antiɔsi Zesu 'yi mu 'ɛ 'ke mu ge 'yee‑ ‑za 'ɛ 'yrɛbago Zeruzalɛmu Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'lɛɛ mu 'ɛ ba.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 'Bhɛ 'yi, Antiɔsi Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu ‑o winbwa‑ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta. 'Mu 'yanle‑ ‑o madɔlele 'bhɛ 'taa 'ɛ ta zi 'lii, 'ke ‑o gele‑. ‑O ‑kaan Fenisi 'pegee Samari 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ‑woo zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑o ‑yaa ge 'zi 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'yigɔɔnlele. ‑Ayile ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'kpɛn 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊maa 'mu zrukpaale ‑yaa 'egbɛnɛle.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Pɔlu 'pegee Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o madɔ mu 'ɛ ‑o 'bhɔle‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu a winbɔwo mu 'ɛ 'pegee 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu 'ɛ 'mu ‑o 'cieya‑ 'sile. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna 'mu ni.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 'Duŋ‑ mɛɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ Farizi mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke mu 'mu ꞊kpaa Zesu 'yi bhe, 'mu 'e ‑wlɛnle' 'ke 'mu 'a 'pele dɔɔ: «Zuufu kle mu 'la ‑woo ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑ka ‑o 'wla 'klɛɛn 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑kaa pe ‑o ni dɔɔ ‑o Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun.»
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'mu 'lɛɛ mu 'ɛ ‑o 'klale 'eke‑ ba 'bhɛ ‑za 'ɛ 'yrɛbago zayi'.
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ‑O ꞊mwa zaabɔle ma 'eke‑ pleŋ‑ 'bhɛ ‑za 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ Piɛri 'e 'wlɛnle‑ 'ke ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ ‑Waanbhaa' 'mi makwan‑ 'ka 'pleŋ‑ ‑gɛ 'bhɛ ꞊nɔɔ ꞊mwa gban, 'kooko‑ 'mi klɛ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo mi 'le Zuufu kle mu 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ 'male, 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa Zesu 'yi.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ‑Waanbhaa' 'la bhaaplɛŋ mu zru dɔ, ‑ya ‑zrɔnna 'bhii‑ ‑ya gbɛdwa‑ ‑o ꞊la 'kee‑ Lii 'Weŋ 'ɛ 'nale ‑o ni 'ezin‑ 'bhii‑ ‑ya ꞊naa ‑kɔɔ' mu ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 'Bhɛ ‑za 'ɛ 'yi, 'yee‑ ‑Waanbhaa' laa ‑kɔɔ' mu 'pegee 'woo‑ mu golɛ 'eke‑ ma. ‑Yoo zru mu 'ɛ 'fleela‑ ‑waa' 'kpaleya ‑la ma Zesu 'yi.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 'Bhɛɛ‑ ‑mɛle ‑kla ‑zɔn 'duŋ‑ 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑Waanbhaa' ‑yidan' ɛɛ? ‑Amasrɔyi ‑kɔɔ' mu 'pegee ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu laa 'sɔlɛ‑ 'kwe yɛkɛ‑ 'la 'sile, ‑mɛle ꞊kla 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka 'bhɛ 'kwe mu 'ɛ dɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'wiiŋ‑ ɛɛ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'o mɔɔ 'kpale‑ ‑o ‑a ‑yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhii‑ Mɛɛzan Zesu 'lilawoa 'o ma 'bhɛɛ‑ ‑yoo' ‑gwa ‑za 'yi, 'woo‑ mu ‑gwa ‑za 'yi 'bhɛ go gbɛya do 'kpɔ 'ɛ 'bhɛɛ‑ gbɛɛn‑ 'ezin‑.»
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑waa' 'klaŋkeba ‑zamaa' 'ɛ 'kpɛn tagale bole‑, 'ke ‑woo 'trɔnkpa Banabasi 'pegee Pɔlu ni. ‑Waanbhaa' 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu 'la ꞊kla ‑o gbɛ zi Zuufu kle mu 'ɛ 'pleŋ, ‑o 'mu 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑zamaa' 'ɛ ni.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Banabasi 'pegee Pɔlu 'yanle ‑janwolele, 'ke Zaki ‑jan 'ɛ 'sile 'ezin‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 'Kee‑ 'san ‑a zisan' yi 'ɛ ma, ‑Waanbhaa' ‑yaa zi 'bhii‑ ‑e mɛɛ 'ke mu makun Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑a 'tɔ 'ɛ bo 'mu ma Simɔ Piɛri 'bhɛɛ‑ ‑za 'ɛ 'yipia꞊ 'ka ni.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu 'wojan‑ mu 'ɛ 'pegee 'yee‑ ‑jan 'lɛɛ ‑woo do. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ ‑ya ꞊pia dɔɔ:
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‹Mɛɛzan ‑Waanbhaa' pe dɔɔ 'bhɛ ‑za mu 'ɛ blaan,
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 'Ke 'bhɛ ꞊kla, mɛɛ ‑vin mu 'ɛ nu Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ziglinlɛ,
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊woa bhe. ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ‑za mu 'la 'yaa‑ ‑a 'kpee 'elwaleta ‑sɔ, 'mu ‑la tapwɛla.›»
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 'Bhɛɛ‑ Zaki pe 'ezin‑ dɔɔ: «'Mi 'kpee ma, 'mi ‑a zi 'bhii‑ Zuufu kle mu 'la 'mu 'mu zru ‑niinaa' ‑Waanbhaa' ba, ‑kɔɔ' 'laa 'mu ‑yrɛbatɛdɔlɛ ‑za 'bhɛɛke do klɛlele 'ezin‑.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 'Duŋ‑ ‑kɔɔ' 'sɛwɛ drɔŋ 'kpa ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' 'a 'pe ‑o ni dɔɔ 'ke ‑o 'sraka ‑gwa wi mu 'la 'le yo mu ni, waa 'mu 'bhlelɛ‑, ‑amasrɔyi 'mu 'triŋ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ waa ‑yanbhɔɔya klɛlɛ, 'bhɛ 'pegee 'ke wi 'la ‑gaa 'bhɛ ‑dewolele, waa 'bhɛ 'bhlelɛ‑, 'bhɛɛ‑ waa wi yiɛn bhlelɛ 'ezin‑.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ‑Amasrɔyi 'kee‑ san 'elwaleta 'egbɔɔn gbɔɔn 'ɛ ma, ‑wa mu 'ɛ 'kpɛn ta, ‑o mɛɛ mu daan Moizi a 'Toŋ 'ɛ 'le Zuufu mu daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la ‑yitrɛ' yi 'tɔle‑ ‑yitrɛ' 'bhɛ ma.»
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Zaki 'yanle‑ ‑janwolele, 'ke Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'ɛ ‑waa' zilɛɛ‑ mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'a 'kpale do dɔɔ ‑o mɛɛ 'ke mu makun' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'kpa Pɔlu 'pegee Banabasi ba, 'bhɛɛ‑ 'kooko‑ ‑o 'mu 'winbɔ‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ke ‑o mɛɛ plɛ makunle ‑o ba: Zudi 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Baasabasi, 'bhɛɛ‑ Silasi, ‑amasrɔyi ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ ‑gasi ‑gbɛnɛ kpa 'mu mɛɛ plɛ 'ɛ 'lɛɛ.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ‑O 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ 'mu ge bhla 'ɛ zi dɔɔ:
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 «'Wa ꞊maa dɔɔ mɛɛ 'ke mu ‑daa 'o ba ‑gɛ, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'ka ta ye, 'mu 'ka zrubatɛdwa 'ke ‑jan 'ke mu 'le, 'bhɛ 'pegee ‑o 'ka blina‑ yiɛndwa‑. 'Duŋ‑ ‑zɔn, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ 'o mɔɔ laa ‑o 'winbɔlɛ 'bhɛ 'taa 'ɛ ta 'ka ba ye.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'woo 'eke‑ yelawoa 'o 'kpɛn 'a ꞊kpaa do 'kaa 'o mɛɛ 'ke mu makun' 'o ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'mu winbɔ 'ka ta ye. 'Bhɛ mɛɛ mu 'ɛ nu 'kpalɛ‑ 'o 'yiɛnii Banabasi 'pegee Pɔlu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o nu gelɛ 'eke‑ zi 'ka ba ye.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 'Woo‑ 'o 'yiɛnii plɛ 'ɛ Banabasi 'pegee Pɔlu, ‑woo 'gbu ꞊naa Mɛɛzan Zesu Krisi a ye 'ɛ ni, ‑asiikɔɔ ‑o 'gbu win ‑yaa zan bolɛ ‑a ‑yi.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'o Zudi 'pegee Silasi 'kpa zii' ‑o ba, 'bhɛɛ‑ 'o ‑jan 'kɛla ꞊woa ‑o ni, 'ka nu 'bhɛ 'malɛ‑ ‑o 'gbu 'lii kpataakpa.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ‑Amasrɔyi ‑e ꞊swa *Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee 'o mɔɔ ni dɔɔ 'waa 'kwe 'bhɛɛke dɔlɛ 'ka 'wiiŋ‑ 'ezin‑, 'ke ‑yaa 'e go 'o ‑za mu 'la ꞊ya 'elrele dɔɔ 'ka 'mu klɛ mu ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ mu ‑le ‑gɛ:
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 'Ke ‑o wi mu 'la ‑gwa 'ke 'sraka mu 'le yo mu ni, 'ka 'laa 'mu 'bhlelɛ‑; 'ka 'laa wi yiɛn bhlelɛ; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wi mu 'la ‑dia 'e ‑dewolele, 'ka 'laa 'mu wi mu 'ɛ bhlelɛ, 'bhɛ 'pegee ‑ka 'ka 'gbu 'pleŋgo‑ ‑yanbhɔɔya ma. 'Ke 'ka 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'klɔsikwan, 'bhɛ ‑o ‑za 'lrele‑ 'le!
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 'Bhɛ 'yi, 'ke ‑o zinale ‑waa' winbɔwo mu 'ɛ ni 'kaa 'mu ge 'tɛ; 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja 'taa 'ɛ ta Antiɔsi. 'Bhɛ mu bhɔle 'bhɛ ꞊nɔɔ ye, 'ke 'mu 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'sɛwɛ 'la ‑daa ‑o 'kɔɔ, 'ke ‑o 'bhɛ 'kpale 'mu 'kɔɔ.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 ‑O nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'bhɛ 'sɛwɛ 'ɛ tapele, 'kee‑ 'mu 'kpɛn zrukpaale, 'bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ 'mu 'kpee.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Zudi 'pegee Silasi ‑yaa 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'la 'le bhe, ‑o zruwlaa‑ 'woo‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'pegee ‑o faŋgandwa 'mu ta ‑jan ‑bebe 'wolele.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ‑O ꞊bwa ‑o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ‑din 'waati sa Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ 'mu zi ‑naa ‑o ni 'edɔɔle, 'kooko‑ ‑o ge ‑o ‑zanta' Zeruzalɛmu mɛɛ 'la zan mu ‑o winbwa‑ 'mu ta.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ['Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑e ꞊swa Silasi ni 'bhii‑ 'bhɛ bo ‑sɔ Antiɔsi.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 'Bhɛɛ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa 'ezin‑ Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o 'pegee mɛɛ ‑bhɛɛke' ‑bebe mu ‑yaa mɛɛ mu daan, 'ke ‑o Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'ɛ wo 'ezin‑ 'mu ni.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 'O ꞊mwa 'waati sa Antiɔsi, 'ke Pɔlu 'a 'pele Banabasi ni dɔɔ: «'O ge 'kan 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ta 'o ‑zanta' 'o 'kaan‑ Mɛɛzan Zesu a ‑Jan 'ɛ 'wolele ‑wa mu 'la 'kpɛn ta 'mu ꞊nɔɔ, 'kooko‑ ‑woo 'taawo zii' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ Zesu a zi 'ɛ ta, 'o 'bhɛ ye.»
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki, Banabasi ‑yaa zi 'bhii‑ 'bhɛ ge ‑o zi.
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 'Duŋ‑ Pɔlu 'laa dɔlɛ 'bhɛ ꞊la, ‑amasrɔyi Zaan ‑gwa 'elwale ‑sɔ ‑o zi ‑o ‑yaa 'waati 'la ba Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi; 'bhɛɛ‑ yaa ‑o madɔlɛ 'ezin‑ ‑li ‑waa' yewo yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zaabɔle 'eke‑ ‑lɛ ma 'ebebele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. Banabasi Maki ꞊sia 'bhɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑o mɛɛ plɛ ꞊bwa ‑batoŋ' do 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja Sipru ‑wa 'ɛ ta.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 'Duŋ‑ Pɔlu Silasi ꞊sia 'bhɛ zi. 'Bhɛɛ‑ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'yanle‑ ‑o gbɛkpalele Mɛɛzan 'kɔɔ, 'kooko‑ 'bhɛ ‑o bo 'edɔɔle, 'ke ‑o jilale.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ‑O ‑kaan Siri pegee Silisi 'klɛɛn mu 'ɛ 'yi, 'ke ‑o ge Zesu 'yi mu 'ɛ daanlele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o faŋgandɔ 'mu ta 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.