Atos 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA
1 Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa 'waati 'la ba Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa wogbɛya ‑glɔɔn 'lrele‑ do 'yi, ‑asiikɔɔ Zuufu ‑bebe 'pegee Zuufu kle ‑bebe mu 'e 'kpaa‑ Zesu 'yi.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 'Duŋ‑ Zuufu mu 'la waa ‑o 'kpalɛ‑ Zesu 'yi, 'mu yran ꞊wlaa Zuufu kle mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'wlɛnna‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ma.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑yaa Mɛɛzan Zesu a ‑jan 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni ‑o zru ba ‑dɔɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'yaa‑ 'seŋ 'na zii' ‑o ni 'ke ‑o 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ, 'kooko‑ ‑ya zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhii‑ 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ mɛɛ ma 'bhɛ 'srɔyi, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ‑Ayile, ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo ‑yiciɛnna ‑lɛ plɛ: mɛɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑yaa Zuufu mu 'ɛ zita, 'bhɛɛ‑ ‑a 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ zita.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'ke mu 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ ‑o ‑yrɛnkpale Pɔlu 'pegee Banabasi ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o kpoti 'pa 'mu ma 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ.
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'a 'male 'kaa ‑woo zan ‑o dɛlɛ, 'ke ‑o blasanle, 'ke ‑o gele‑ Likaoni 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa plɛ ta: Lisitri 'pegee Dɛɛbi, 'bhɛ 'pegee 'mu ‑din ‑wa mu 'ɛ ta.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'bhɛ yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Lisitri ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do ‑yaa 'ke ‑flugba 'le. ‑A 'san ‑a ya yi 'ɛ ma yaa 'sɔlɛ‑ 'taawole ‑lido', ‑amasrɔyi ‑a gaan mu 'ɛ 'siɛle‑ ‑yaa.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 'Bhɛ ‑flugba 'ɛ 'yaa‑ ‑a 'trɔnkpa zii' Pɔlu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ Pɔlu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑a ta siiŋ, 'ke 'bhɛ 'a 'yaangole 'bhii‑ 'kpaleya yɛkɛ‑ 'la 'yaa‑ ‑a ‑yi ‑e ‑yaa sɔ ‑bheele' 'bhɛ ma.
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'a 'pele 'a ni 'eglɔɔle dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ dula‑ 'e gaan ta!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'pinale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑zamaa' 'ɛ ‑o Pɔlu klɛza 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑wa pele‑ 'eglɔɔle ‑waa' Likaoni wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «'E ‑za! 'O pɛ mu 'la gba 'bhii‑ 'waa‑ ‑waanbhaa' mu 'mu ‑le 'mu 'gbu mabɔɔla 'ke bhaaplɛŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑zinaa' 'trɛ ta ‑gɛ ‑kɔɔ' 'pleŋ!»
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 ‑Ayile, ‑o ‑waa' ‑waanbhaa' Zesi 'tɔkpaa‑ Banabasi ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' ‑waanbhaa' Rimɛsi 'tɔkpaa‑ Pɔlu ma; ‑amasrɔyi Pɔlu ‑le ‑yaa 'ke Banabasi a ‑jan 'lɛna mi 'ɛ 'le, 'bhii‑ Rimɛsi ‑yaa Zesi a jan 'lɛna mi 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 'Yee‑ Zesi gba 'fɛ 'yaa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'wlayrɛ‑ 'ɛ ‑din. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'sraka mu ‑lɛna' Zesi ni, 'bhɛ 'a 'male‑ dɔɔ Banabasi 'pegee Pɔlu ‑le 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla, 'ke 'bhɛ 'nule dri gwlɛn ‑mlɛ 'trole‑ 'ke mu 'le mɛɛ 'srɛ 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑wa 'ɛ 'kpee 'wlayrɛ‑ 'la 'lii 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ dri gwlɛn mu 'ɛ baale ‑yaa 'ke ‑yribi zuŋgbhlɛ mu 'le 'mu bhlɔ ma. ‑Amasrɔyi 'yee‑ Zesi a 'sraka 'lɛna mi 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'bhɛ dri mu 'ɛ go 'ke 'sraka 'le Banabasi 'pegee Pɔlu ma.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 'Duŋ‑ 'yee‑ Banabasi 'pegee Pɔlu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male, 'bhɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ke ‑woo ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wlale‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ blasanlele, 'ke ‑wa pe 'eglɔɔle dɔɔ:
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 «'O 'yiɛnii mu, 'ka ‑o ‑mɛ pɛ za ‑la klɛ 'zi ‑gee' ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale mu ‑la ‑le 'bhii‑ 'ka mu 'gbu gbɛɛn‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑o 'ke ‑waanbhaa' mu 'le. 'Woo‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ka ni, 'ke 'o zruwla 'ka 'kpee, 'kooko 'ka 'ploo‑ bhaama yo mu gbale ma; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'ka zru 'niinaa ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ ba. 'Yele‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ ba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊twa 'elwaleta ‑sɔ 'ke 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'taawo‑ 'mu 'gbu zru maza mu ta.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 'Duŋ‑ yi 'oo yi, ‑e ‑yaa' wlanya 'ɛ zrɔn 'ka ni ‑a klɛza ‑lrele' 'srɛ mu 'ɛ ma: ‑e la na 'ka ni 'ke 'bhɛ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ gba la pɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa 'ebebele ‑o bhaa klɛ bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e pɛle pa 'ka ta, 'bhɛ 'pegee ‑e zrukpaa' na 'ka ni.»
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pɔlu 'pegee Banabasi 'trɛbhwa꞊ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ma 'kaa waa 'sraka golɛ 'mu ma; 'duŋ‑, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke ‑o waa dri mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu go 'ke 'sraka 'le 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ma.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe oo, 'ke Zuufu 'ke mu dale‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ 'pegee Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑dawli' ma janwoa‑ ‑zamaa' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'srɔɔwoa‑. ‑Ayile 'mu kpoti ‑paa Pɔlu ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑zrɔla. ‑E ꞊kla ‑o ni 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa 'ke ‑wa ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'ke ‑woo 'seriwole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'kee‑ nule‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'ezin‑. 'Bhɛ ta tooklinle, 'ke 'yee‑ 'pegee Banabasi gele‑ Dɛɛbi.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlu 'pegee Banabasi ‑Jan 'Nrale‑ 'e ꞊woa Dɛɛbi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'le. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Lisitri 'pegee Ikoniɔmu 'bhɛɛ‑ Antiɔsi ‑wa mu 'ɛ ta.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 ‑O ‑yaa 'fuudɔ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'ke ‑o zruwla 'mu 'kpee dɔɔ 'mu bo 'eglɔɔle 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe 'zi 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'trɛ nu bhɔlɛ‑ 'ebebele 'sani‑ ‑kɔɔ' gele pleŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ‑Wa 'tɔle‑ ‑wa, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa bhɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ta 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa pe 'mu ni dɔɔ 'mu mɛɛ 'ke mu makun 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu kpa 'mu 'wiiŋ‑ 'bhii‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa yan 'suŋwlale 'pegee ‑o 'seriwolele 'mu a ‑za ma; ‑o ‑yaa 'mu gbɛkpa Mɛɛzan Zesu 'la ‑woo ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'kɔɔ 'kooko‑ 'bhɛ 'bhɔ 'mu ba.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 'Bhɛ blaan, Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊kaan Pisidi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 ‑O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa Pɛɛzi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja bhɔlɛ ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii Atali 'bhɛ ma.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o bɔle‑ ‑batoŋ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Antiɔsi. ‑O 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi gbɛkpaa‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ, ‑o ‑yaan ye 'la wolele 'bhɛɛ‑ ‑zayi'.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 ‑O bhɔle‑ Antiɔsi, 'ke ‑o Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'klale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'oo ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi ‑o 'mu ‑yigɔɔnna 'mu ni. ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ Zuufu kle mu꞊swa 'mu 'kpale Zesu 'yi, ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yipia꞊ 'mu ni 'ezin‑.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 'Yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊mwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.