Atos 14
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF
1 Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa 'waati 'la ba Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa wogbɛya ‑glɔɔn 'lrele‑ do 'yi, ‑asiikɔɔ Zuufu ‑bebe 'pegee Zuufu kle ‑bebe mu 'e 'kpaa‑ Zesu 'yi.
1 E aconteceu que em Icônio entraram juntos na sinagoga dos judeus, e falaram de tal modo que creu uma grande multidão, não só de judeus mas de gregos.
2 'Duŋ‑ Zuufu mu 'la waa ‑o 'kpalɛ‑ Zesu 'yi, 'mu yran ꞊wlaa Zuufu kle mu 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'mu 'wlɛnna‑ 'o nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ ma.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊mwa 'bhɛ ꞊nɔɔ ye. ‑O ‑yaa Mɛɛzan Zesu a ‑jan 'ɛ 'wo zii' mɛɛ mu 'ɛ ni ‑o zru ba ‑dɔɔ 'le. 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan 'yaa‑ 'seŋ 'na zii' ‑o ni 'ke ‑o 'sɔle‑ maza mu 'pegee 'kpeelɛni maza mu klɛ, 'kooko‑ ‑ya zrɔn mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhii‑ 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'wo zii' 'yee‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ mɛɛ ma 'bhɛ 'srɔyi, 'bhɛ ‑o 'ke wlan 'le.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ‑Ayile, ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ ‑woo ‑yiciɛnna ‑lɛ plɛ: mɛɛ mu 'ɛ 'lɛdo‑ ‑yaa Zuufu mu 'ɛ zita, 'bhɛɛ‑ ‑a 'lɛ ‑vindo' 'ɛ 'yaa‑ Zesu a 'winbɔwo mu 'ɛ zita.
4 E dividiu-se a multidão da cidade; e uns eram pelos judeus, e outros pelos apóstolos.
5 Zuufu mu 'ɛ 'pegee Zuufu kle mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ 'ke mu 'a ꞊kpaa do ma dɔɔ ‑o ‑yrɛnkpale Pɔlu 'pegee Banabasi ta. 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o kpoti 'pa 'mu ma 'bhɛɛ‑ ‑woo dɛ.
5 E havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios, com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 'Duŋ‑ Pɔlu 'pegee Banabasi 'a 'male 'kaa ‑woo zan ‑o dɛlɛ, 'ke ‑o blasanle, 'ke ‑o gele‑ Likaoni 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑wa plɛ ta: Lisitri 'pegee Dɛɛbi, 'bhɛ 'pegee 'mu ‑din ‑wa mu 'ɛ ta.
6 Sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades de Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ ꞊woa 'bhɛ yrɛ mu 'ɛ ꞊nɔɔ 'ezin‑.
7 E ali pregavam o evangelho.
8 Lisitri ‑wa 'ɛ ta mɛɛ do ‑yaa 'ke ‑flugba 'le. ‑A 'san ‑a ya yi 'ɛ ma yaa 'sɔlɛ‑ 'taawole ‑lido', ‑amasrɔyi ‑a gaan mu 'ɛ 'siɛle‑ ‑yaa.
8 E estava assentado em Listra certo homem leso dos pés, coxo desde o ventre de sua mãe, o qual nunca tinha andado.
9 'Bhɛ ‑flugba 'ɛ 'yaa‑ ‑a 'trɔnkpa zii' Pɔlu 'wojan‑ 'ɛ ꞊la; 'bhɛɛ‑ Pɔlu 'e 'yrɛkpaa‑ ‑a ta siiŋ, 'ke 'bhɛ 'a 'yaangole 'bhii‑ 'kpaleya yɛkɛ‑ 'la 'yaa‑ ‑a ‑yi ‑e ‑yaa sɔ ‑bheele' 'bhɛ ma.
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos, e vendo que tinha fé para ser curado,
10 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'a 'pele 'a ni 'eglɔɔle dɔɔ: «'E 'wlɛn‑, 'bhɛɛ‑ dula‑ 'e gaan ta!» 'Bhɛ yrɛ do 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke 'yee‑ mɛɛ 'ɛ 'pinale, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'taawole.
10 Disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 'Bhɛ 'yi 'tɛ, ‑zamaa' 'ɛ ‑o Pɔlu klɛza 'ɛ 'yele‑, 'ke ‑wa pele‑ 'eglɔɔle ‑waa' Likaoni wli 'ɛ 'yi dɔɔ: «'E ‑za! 'O pɛ mu 'la gba 'bhii‑ 'waa‑ ‑waanbhaa' mu 'mu ‑le 'mu 'gbu mabɔɔla 'ke bhaaplɛŋ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑zinaa' 'trɛ ta ‑gɛ ‑kɔɔ' 'pleŋ!»
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a sua voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens, e desceram até nós.
12 ‑Ayile, ‑o ‑waa' ‑waanbhaa' Zesi 'tɔkpaa‑ Banabasi ma, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑waa' ‑waanbhaa' Rimɛsi 'tɔkpaa‑ Pɔlu ma; ‑amasrɔyi Pɔlu ‑le ‑yaa 'ke Banabasi a ‑jan 'lɛna mi 'ɛ 'le, 'bhii‑ Rimɛsi ‑yaa Zesi a jan 'lɛna mi 'le gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio a Paulo; porque este era o que falava.
13 'Yee‑ Zesi gba 'fɛ 'yaa‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'wlayrɛ‑ 'ɛ ‑din. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, mɛɛ 'la zan ‑yaa 'sraka mu ‑lɛna' Zesi ni, 'bhɛ 'a 'male‑ dɔɔ Banabasi 'pegee Pɔlu ‑le 'bhɛ ‑za 'ɛ ꞊kla, 'ke 'bhɛ 'nule dri gwlɛn ‑mlɛ 'trole‑ 'ke mu 'le mɛɛ 'srɛ 'ɛ 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba ‑wa 'ɛ 'kpee 'wlayrɛ‑ 'la 'lii 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Bhɛ dri gwlɛn mu 'ɛ baale ‑yaa 'ke ‑yribi zuŋgbhlɛ mu 'le 'mu bhlɔ ma. ‑Amasrɔyi 'yee‑ Zesi a 'sraka 'lɛna mi 'ɛ 'pegee ‑zamaa' 'ɛ ‑o ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o 'bhɛ dri mu 'ɛ go 'ke 'sraka 'le Banabasi 'pegee Pɔlu ma.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar-lhes.
14 'Duŋ‑ 'yee‑ Banabasi 'pegee Pɔlu 'bhɛ ‑za 'ɛ 'male, 'bhɛ 'la gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ ‑o ma, 'ke ‑woo ta dunɛ‑ mu 'ɛ 'peedɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o wlale‑ ‑zamaa' 'ɛ 'pleŋ blasanlele, 'ke ‑wa pe 'eglɔɔle dɔɔ:
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes, e saltaram para o meio da multidão, clamando,
15 «'O 'yiɛnii mu, 'ka ‑o ‑mɛ pɛ za ‑la klɛ 'zi ‑gee' ɛɛ? 'O mɔɔ ‑o 'ke bhaaplɛŋ bhaamale mu ‑la ‑le 'bhii‑ 'ka mu 'gbu gbɛɛn‑ 'ezin‑, 'bhɛɛ‑ 'waa ‑o 'ke ‑waanbhaa' mu 'le. 'Woo‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'wo zii' 'ka ni, 'ke 'o zruwla 'ka 'kpee, 'kooko 'ka 'ploo‑ bhaama yo mu gbale ma; 'bhɛɛ‑ 'ke 'ka 'ka zru 'niinaa ‑Waanbhaa' 'la ‑ya ‑yrɛ ma 'bhɛ ba. 'Yele‑ laflɛ' 'pegee 'trɛ 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'pegee 'bhɛ ba pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ꞊kla.
15 E dizendo: Senhores, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, o mar, e tudo quanto há neles;
16 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a ꞊twa 'elwaleta ‑sɔ 'ke 'trɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'taawo‑ 'mu 'gbu zru maza mu ta.
16 O qual nos tempos passados deixou andar todas as nações em seus próprios caminhos.
17 'Duŋ‑ yi 'oo yi, ‑e ‑yaa' wlanya 'ɛ zrɔn 'ka ni ‑a klɛza ‑lrele' 'srɛ mu 'ɛ ma: ‑e la na 'ka ni 'ke 'bhɛ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kaa‑ gba la pɛ mu 'ɛ ‑woo bhaa 'ebebele ‑o bhaa klɛ bhla 'ɛ zi, 'bhɛɛ‑ ‑e pɛle pa 'ka ta, 'bhɛ 'pegee ‑e zrukpaa' na 'ka ni.»
17 E contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria os vossos corações.
18 Pɔlu 'pegee Banabasi 'trɛbhwa꞊ 'bhɛ ‑jan mu 'ɛ 'wole‑ ma 'kaa waa 'sraka golɛ 'mu ma; 'duŋ‑, ‑a ‑lɛbwa sa 'ke ‑o waa dri mu 'ɛ dɛ, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu go 'ke 'sraka 'le 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ma.
18 E, dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ‑Woo 'bhɛ 'yi bhe oo, 'ke Zuufu 'ke mu dale‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ 'pegee Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta. ‑O ‑dawli' ma janwoa‑ ‑zamaa' 'ɛ ni, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu 'srɔɔwoa‑. ‑Ayile 'mu kpoti ‑paa Pɔlu ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑zrɔla. ‑E ꞊kla ‑o ni 'bhii‑ 'bhɛ ‑gaa 'ke ‑wa ‑glaanle', 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ 'kɛle‑ ‑wa 'ɛ ‑zanta'.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 'Duŋ‑ Zesu 'yi mu 'ɛ 'mliŋwoa‑ ‑a zi, 'ke ‑woo 'seriwole ‑a ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ‑wlɛnle', 'kee‑ nule‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'ezin‑. 'Bhɛ ta tooklinle, 'ke 'yee‑ 'pegee Banabasi gele‑ Dɛɛbi.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se, e entrou na cidade, e no dia seguinte saiu com Barnabé para Derbe.
21 Pɔlu 'pegee Banabasi ‑Jan 'Nrale‑ 'e ꞊woa Dɛɛbi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑bebe 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊kla Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'le. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta' Lisitri 'pegee Ikoniɔmu 'bhɛɛ‑ Antiɔsi ‑wa mu 'ɛ ta.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio e Antioquia,
22 ‑O ‑yaa 'fuudɔ 'zi Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'ke ‑o zruwla 'mu 'kpee dɔɔ 'mu bo 'eglɔɔle 'mu a 'kpaleya 'ɛ 'yi. ‑O ‑yaa pe 'zi 'mu ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Kɔɔ' 'trɛ nu bhɔlɛ‑ 'ebebele 'sani‑ ‑kɔɔ' gele pleŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbeya ‑wa 'ɛ ta.»
22 Confirmando os ânimos dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no reino de Deus.
23 ‑Wa 'tɔle‑ ‑wa, 'ke 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ‑yaa bhɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ta 'bhɛ ꞊nɔɔ, ‑o ‑yaa pe 'mu ni dɔɔ 'mu mɛɛ 'ke mu makun 'mu ba, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu kpa 'mu 'wiiŋ‑ 'bhii‑ 'mu a zilɛɛ‑ mu. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑yaa yan 'suŋwlale 'pegee ‑o 'seriwolele 'mu a ‑za ma; ‑o ‑yaa 'mu gbɛkpa Mɛɛzan Zesu 'la ‑woo ꞊kpaa 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'kɔɔ 'kooko‑ 'bhɛ 'bhɔ 'mu ba.
23 E, havendo-lhes, por comum consentimento, eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 'Bhɛ blaan, Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊kaan Pisidi 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊nwa 'pwɛlɛ‑ Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ‑O ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa Pɛɛzi ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja bhɔlɛ ‑wa 'la ‑o 'bhɛ sii Atali 'bhɛ ma.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o bɔle‑ ‑batoŋ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Antiɔsi. ‑O 'yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi gbɛkpaa‑ ‑Waanbhaa' 'kɔɔ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ 'elwale ‑sɔ, ‑o ‑yaan ye 'la wolele 'bhɛɛ‑ ‑zayi'.
26 E dali navegaram para Antioquia, de onde tinham sido encomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ‑O bhɔle‑ Antiɔsi, 'ke ‑o Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'kpɛn 'siile, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'klale 'eke‑ ba. 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑za 'oo ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla ‑o gbɛ zi ‑o 'mu ‑yigɔɔnna 'mu ni. ‑Waanbhaa' 'a ꞊kla gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'bhɛɛ‑ Zuufu kle mu꞊swa 'mu 'kpale Zesu 'yi, ‑o 'bhɛ 'kpɛn 'yipia꞊ 'mu ni 'ezin‑.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles, e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 'Yee‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ꞊bwa Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊mwa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.