Atos 13
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'pegee ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ daan mu 'ke mu ‑yaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta 'mu ba: ‑o ‑yaa ‑a do sii Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Simeɔn, ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ «Mɛɛ ti». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Lusisi ('bhɛ 'yaa‑ da Sirɛni ‑wa 'ɛ ta), 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Manaɛni (‑o 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi 'trola‑ 'eke‑ zi), 'bhɛɛ‑ Sɔlu.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ‑Yrekpaa' do, ‑o ‑yaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' gba 'zi 'ke ‑o 'suŋwla, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Banabasi 'pegee Sɔlu 'kpa 'edaŋma 'ŋ ni 'ŋ ‑o ‑siila 'an ye 'la 'kaama‑ 'bhɛ 'wo ‑zayi'.»
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'male, 'ke ‑woo 'seriwole ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'suŋwlale. 'Bhɛ blaan 'ke ‑woo gbɛkpale 'yee‑ Banabasi 'pegee Sɔlu ta, 'ke ‑o 'ploole ‑o ma dɔɔ ‑o ge Waanbhaa a ye 'ɛ 'wo.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 'Bhɛ 'yi, *Lii 'Weŋ Banabasi 'pegee Sɔlu 'winbwa‑, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑o gele‑ Selesi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑batoŋ' 'yi Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi: wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ zi.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ‑O bhɔle‑ Salamini ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Zaan Maki ‑yaa ‑o zi 'ke 'bhɛ bhɔ ‑o ba.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 ‑O kanaa' Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pafɔsi ‑wa 'ɛ ma. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina 'tan mi do yele‑: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Baa Zesu. Zuufu 'mi do 'le ‑yaa 'ke 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pe 'bhɛ 'gbu ma bhla ma dɔɔ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 'Yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ 'yaa‑ Sipru 'klɛɛn 'ɛ ta ‑janmatii 'ɛ zi 'taŋii. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ 'tɔ ‑le ‑yaa dɔɔ Sɛɛgusi Pɔlusi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔ' mi ‑gbɛnɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ Banabasi 'pegee Sɔlu ‑siila, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'ke 'ma 'mu 'lii.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ‑O ‑yaa 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ sii Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ Elimasi; 'bhɛɛ‑ ‑e zaabwa‑ Banabasi 'pegee Sɔlu 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ Sipru ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ Sɔlu 'la, ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ Pɔlu, 'bhɛ 'pale‑ 'la ꞊yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le bhe, 'bhɛ 'e ‑yrɛkpale frii 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ ta 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ:
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 «‑Setran' mɛɛ, 'e 'pale 'la ‑yoo 'ke ‑dawli' maza 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yɔɔya' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le bhe; ‑za 'wlan za laa sɔ 'e ni! 'E nu 'ploolɛ‑ Mɛɛzan a zi ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'siɛle ma 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 'E 'trɔnkpa ‑zɔn jan 'lɛɛ‑ ꞊la: Mɛɛzan 'a gbɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'e 'kaama‑, ‑ayile 'e 'yrɛ nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑yretɛbhɛ ‑bhile' yelɛ 'waati sa.» 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑gblo 'kpale 'yee‑ Elimasi 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ yrɛ ma yele‑ ‑li: 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ꞊bwa ‑a gbɛ 'kaanle‑ ma ‑a 'gbu zi, 'kee‑ mɛɛ glin dɔɔ 'bhɛ 'kun 'a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑a geyrɛ 'ɛ zrɔn ‑a ni.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 'Yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑ya 'kpale Zesu 'yi. ‑Amasrɔyi Pɔlu 'pegee Banabasi a mɛɛ daangbɛya 'ɛ Mɛɛzan ba za 'yi, 'bhɛ 'a zru 'ɛ ꞊kwan 'elrele 'gbu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'pegee ‑a 'taawoyɔɔn mu 'ɛ ‑o bɔle‑ ‑batoŋ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Pafɔsi. 'Bhɛ blaan ‑o ‑ja Pɛɛzi ‑wa 'ɛ ta Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Zaan Maki ‑gwa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑niinaa' Zeruzalɛmu.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Bhɛ blaan, ‑o gole Pɛɛzi, 'ke ‑o gele‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta Pisidi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaale' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa' 'sɛwɛ mu 'ɛ tapelele, 'ke Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii mu 'ɛ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ta 'kaa ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑jan 'ke 'wo 'waa‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhɛɛ‑ 'ka zruwla ‑o 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'wo.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑lawlɛnle 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'trɔnbadɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ‑Kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ‑waa' ‑Waanbhaa' 'ɛ, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' 'si 'ɛ ꞊kla 'ebebele, 'ke ‑woo Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O yanle 'lɛɛ 'srɛ klɛlele 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑yoo 'pwɛle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑o ‑din, 'kee‑ bhɔ ‑o ba lɛɛ mia plɛ ta ‑kpe 'ɛ ta.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 'Bhɛ blaan, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'seŋgwa꞊ 'si 'srwaplɛ‑ 'la 'yaa‑ Kanaa 'trɛ 'ɛ ta 'mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'klɛɛn mu 'ɛ ꞊kla 'ke ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' pɛ 'le, lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia plɛ bhɛ vu ta (450).
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'kitikan mu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli a pɛ 'waati 'ɛ ma.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o ‑bhleŋgbe do ‑yrɛwole ‑Waanbhaa' ma; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' Kisi gbe Saulu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le lɛɛ mia plɛ ta. Kisi ‑yaa da Bɛnzamɛ a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'lii.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ‑Waanbhaa' Saulu ‑gbinle' ‑o ta, 'kee‑ Davidi 'yaale ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛɛ‑ Davidi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'la zi, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ ‑le 'ke Izai gbe Davidi 'le. 'Ŋ zru ma mɛɛ ‑le 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'mi zru maza mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ.›
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊nwa Mɛɛ ‑Bhee Mi do nalɛ Izraɛli 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑daa Davidi a pɛ 'srɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ba, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'kpa zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu 'le.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 'Sani‑ Zesu 'nule‑ pleŋ‑, Zaan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa Izraɛli 'si mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑o wiiŋfɛle ‑yi ba.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 'Bhɛɛ‑ Zaan a pɛ 'trɛ ta bole ‑yaa zan yanlɛ 'waati 'la ba, ‑e ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ka 'kpee ma, ‑dele 'mi 'le ɛɛ? 'Ka 'yri ‑o mɛɛ 'la zan nule ta, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, mɛɛ do ‑o zan nulɛ 'mi blaan; 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wlɛyi' 'laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ploole‑ ‑yidan' ('bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑).›»
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'la 'ka ‑o *Abraamu 'srɛ mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka mu Zuufu kle mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'yee‑ mɛɛ ‑bhee jan mu 'lɛɛ‑ ꞊woa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ‑la ni.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zuufu mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'bhɛ 'pegee ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ, waa Zesu dɔlɛ 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu a ‑jan mu 'la tape ‑yitrɛ' yi oo ‑yitrɛ' ma, waa 'mu 'yimalɛ. 'Duŋ‑ ‑o kpan 'la ‑balaa' Zesu ta, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛswa꞊.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 'Ali‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑wa ꞊pia *Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a dɛ.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa 'sɛwɛ 'ɛ mu 'ɛ 'yi Zesu ba za 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn 'lɛsɔlele, 'ke ‑wa gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa binle‑ bu ‑gluu do 'yi.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 Zesu bwele blaan gale ba, ‑e 'pwɛ gbɛ ‑glɔɔn ‑bebe ꞊woa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a madɔ mu 'le 'mu ba: mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a zi Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu. 'Bhɛ zan mu ‑le ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le 'ke 'mu ‑yaa' ‑jan 'ɛ wo Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ ni.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 'O mɔɔ 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni ‑zɔn: 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'o ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'bhɛɛ‑ 'le.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la 'naza‑ ta 'o ‑gbɔɔ mu ni, ‑e 'bhɛɛ‑ 'yizakla 'o mɔɔ ‑la ni, 'o mɔɔ 'la 'woo‑ 'ke 'mu 'kpee yi mu 'le bhe. ‑Waanbhaa' Zesu bwelawoa gale ba, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'lɛ plɛ mi 'ɛ 'yi Zesu ba zayi' ‑ya ꞊pia dɔɔ:
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 «‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e nu ‑a bwelɛ gale ba, 'kooko‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa bɔn. ‑E 'bhɛɛ‑ ma janwoa‑ dɔɔ:
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 «'Bhɛla‑ ‑yile, Davidi 'a ꞊pia 'bhɛ a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do nɔɔ‑ 'ezin‑ dɔɔ:
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 «'Duŋ‑ Davidi 'la 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa, 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊bian 'bhɛ 'taa‑ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ ꞊bwan.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'bhɛ gbaa laa klɛlɛ 'ke bɔn pɛ 'le ‑titi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan Zesu ‑la 'srɔyi; 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa ‑yaa sɔ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanle 'kaa‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdɔɔle klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'ka ba mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔle nu klɛlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi, Zesu 'srɔyi.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 'Bhɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa, 'bhɛ 'yi ‑za 'tɛn 'ka mu ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ malrɔgo 'zi,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Pɔlu 'pegee Banabasi 'pwɛ bhla 'ɛ zi Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑o ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'wo ‑o ni ‑yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ‑Waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'yanle, 'ke Zuufu mu ‑bebe 'pegee Zuufu kle mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn dɔle‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zi. 'Mu zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o blɔɔle bo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'klale 'eke‑ ba Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'ma zayi' Pɔlu 'pegee Banabasi mu ta.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zuufu mu 'ɛ ‑yrɛkpale 'bhɛ ‑zamaa' 'srɛ 'ɛ ma, 'ke ‑o zranwole Pɔlu 'pegee Banabasi ba 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zaabɔle Pɔlu 'lɛ ma ‑a wojan mu 'ɛ ta 'ke ‑wa ‑zwanwo'.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ‑Ayile, Pɔlu 'pegee Banabasi 'a ꞊pia ‑o ni 'mu zrubakpaale 'le dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ ‑o ‑yaa ‑Jan 'ɛ 'wo 'ka mu ‑la ni 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ka ‑o 'ka ‑baŋ 'la 'wo zii' ‑a ‑yi bhe, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'gbu 'ye zii' 'bhii‑ ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ka ba 'ke 'ka bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑. ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'o nu niinalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo 'mu ni.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ꞊pia 'o ni ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Zuufu kle mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke zrukpaa' zinale 'mu ta, 'ke ‑o Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ 'tɔbhɔle. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwopɛ 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ za ma, 'mu 'kpɛn 'e ꞊kpaa Zesu 'yi.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ yi bhe, Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' zan le ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'yiwlaa‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ma. ‑O ‑yrɛnkpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbian ‑waa' 'trɛ 'ɛ ta.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 'Bhɛ 'yi, Pɔlu 'pegee Banabasi ge bhla 'ɛ zi, 'ke ‑woo gaan ma bwegblɛn‑ 'yizɔnle, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'woo Zuufu mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑o 'krowolɛ. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee Pɔlu 'pegee Banabasi gele‑ Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, zrukpaa' ‑gbɛnɛ ‑yaa 'mu zru ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.