Atos 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'pegee ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ daan mu 'ke mu ‑yaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta 'mu ba: ‑o ‑yaa ‑a do sii Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Simeɔn, ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ «Mɛɛ ti». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Lusisi ('bhɛ 'yaa‑ da Sirɛni ‑wa 'ɛ ta), 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Manaɛni (‑o 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi 'trola‑ 'eke‑ zi), 'bhɛɛ‑ Sɔlu.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Yrekpaa' do, ‑o ‑yaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' gba 'zi 'ke ‑o 'suŋwla, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Banabasi 'pegee Sɔlu 'kpa 'edaŋma 'ŋ ni 'ŋ ‑o ‑siila 'an ye 'la 'kaama‑ 'bhɛ 'wo ‑zayi'.»
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'male, 'ke ‑woo 'seriwole ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'suŋwlale. 'Bhɛ blaan 'ke ‑woo gbɛkpale 'yee‑ Banabasi 'pegee Sɔlu ta, 'ke ‑o 'ploole ‑o ma dɔɔ ‑o ge Waanbhaa a ye 'ɛ 'wo.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 'Bhɛ 'yi, *Lii 'Weŋ Banabasi 'pegee Sɔlu 'winbwa‑, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑o gele‑ Selesi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑batoŋ' 'yi Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi: wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ zi.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ‑O bhɔle‑ Salamini ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Zaan Maki ‑yaa ‑o zi 'ke 'bhɛ bhɔ ‑o ba.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 ‑O kanaa' Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pafɔsi ‑wa 'ɛ ma. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina 'tan mi do yele‑: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Baa Zesu. Zuufu 'mi do 'le ‑yaa 'ke 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pe 'bhɛ 'gbu ma bhla ma dɔɔ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 'Yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ 'yaa‑ Sipru 'klɛɛn 'ɛ ta ‑janmatii 'ɛ zi 'taŋii. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ 'tɔ ‑le ‑yaa dɔɔ Sɛɛgusi Pɔlusi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔ' mi ‑gbɛnɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ Banabasi 'pegee Sɔlu ‑siila, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'ke 'ma 'mu 'lii.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ‑O ‑yaa 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ sii Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ Elimasi; 'bhɛɛ‑ ‑e zaabwa‑ Banabasi 'pegee Sɔlu 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ Sipru ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ Sɔlu 'la, ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ Pɔlu, 'bhɛ 'pale‑ 'la ꞊yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le bhe, 'bhɛ 'e ‑yrɛkpale frii 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ ta 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ:
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 «‑Setran' mɛɛ, 'e 'pale 'la ‑yoo 'ke ‑dawli' maza 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yɔɔya' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le bhe; ‑za 'wlan za laa sɔ 'e ni! 'E nu 'ploolɛ‑ Mɛɛzan a zi ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'siɛle ma 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 'E 'trɔnkpa ‑zɔn jan 'lɛɛ‑ ꞊la: Mɛɛzan 'a gbɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'e 'kaama‑, ‑ayile 'e 'yrɛ nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑yretɛbhɛ ‑bhile' yelɛ 'waati sa.» 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑gblo 'kpale 'yee‑ Elimasi 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ yrɛ ma yele‑ ‑li: 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ꞊bwa ‑a gbɛ 'kaanle‑ ma ‑a 'gbu zi, 'kee‑ mɛɛ glin dɔɔ 'bhɛ 'kun 'a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑a geyrɛ 'ɛ zrɔn ‑a ni.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 'Yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑ya 'kpale Zesu 'yi. ‑Amasrɔyi Pɔlu 'pegee Banabasi a mɛɛ daangbɛya 'ɛ Mɛɛzan ba za 'yi, 'bhɛ 'a zru 'ɛ ꞊kwan 'elrele 'gbu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'pegee ‑a 'taawoyɔɔn mu 'ɛ ‑o bɔle‑ ‑batoŋ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Pafɔsi. 'Bhɛ blaan ‑o ‑ja Pɛɛzi ‑wa 'ɛ ta Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Zaan Maki ‑gwa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑niinaa' Zeruzalɛmu.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 'Bhɛ blaan, ‑o gole Pɛɛzi, 'ke ‑o gele‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta Pisidi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaale' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa' 'sɛwɛ mu 'ɛ tapelele, 'ke Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii mu 'ɛ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ta 'kaa ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑jan 'ke 'wo 'waa‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhɛɛ‑ 'ka zruwla ‑o 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'wo.»
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑lawlɛnle 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'trɔnbadɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ‑Kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ‑waa' ‑Waanbhaa' 'ɛ, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' 'si 'ɛ ꞊kla 'ebebele, 'ke ‑woo Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O yanle 'lɛɛ 'srɛ klɛlele 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑yoo 'pwɛle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑o ‑din, 'kee‑ bhɔ ‑o ba lɛɛ mia plɛ ta ‑kpe 'ɛ ta.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 'Bhɛ blaan, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'seŋgwa꞊ 'si 'srwaplɛ‑ 'la 'yaa‑ Kanaa 'trɛ 'ɛ ta 'mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'klɛɛn mu 'ɛ ꞊kla 'ke ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' pɛ 'le, lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia plɛ bhɛ vu ta (450).
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'kitikan mu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli a pɛ 'waati 'ɛ ma.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o ‑bhleŋgbe do ‑yrɛwole ‑Waanbhaa' ma; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' Kisi gbe Saulu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le lɛɛ mia plɛ ta. Kisi ‑yaa da Bɛnzamɛ a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'lii.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ‑Waanbhaa' Saulu ‑gbinle' ‑o ta, 'kee‑ Davidi 'yaale ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛɛ‑ Davidi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'la zi, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ ‑le 'ke Izai gbe Davidi 'le. 'Ŋ zru ma mɛɛ ‑le 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'mi zru maza mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ.›
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊nwa Mɛɛ ‑Bhee Mi do nalɛ Izraɛli 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑daa Davidi a pɛ 'srɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ba, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'kpa zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu 'le.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 'Sani‑ Zesu 'nule‑ pleŋ‑, Zaan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa Izraɛli 'si mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑o wiiŋfɛle ‑yi ba.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 'Bhɛɛ‑ Zaan a pɛ 'trɛ ta bole ‑yaa zan yanlɛ 'waati 'la ba, ‑e ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ka 'kpee ma, ‑dele 'mi 'le ɛɛ? 'Ka 'yri ‑o mɛɛ 'la zan nule ta, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, mɛɛ do ‑o zan nulɛ 'mi blaan; 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wlɛyi' 'laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ploole‑ ‑yidan' ('bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑).›»
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'la 'ka ‑o *Abraamu 'srɛ mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka mu Zuufu kle mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'yee‑ mɛɛ ‑bhee jan mu 'lɛɛ‑ ꞊woa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ‑la ni.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zuufu mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'bhɛ 'pegee ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ, waa Zesu dɔlɛ 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu a ‑jan mu 'la tape ‑yitrɛ' yi oo ‑yitrɛ' ma, waa 'mu 'yimalɛ. 'Duŋ‑ ‑o kpan 'la ‑balaa' Zesu ta, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛswa꞊.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 'Ali‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑wa ꞊pia *Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a dɛ.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa 'sɛwɛ 'ɛ mu 'ɛ 'yi Zesu ba za 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn 'lɛsɔlele, 'ke ‑wa gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa binle‑ bu ‑gluu do 'yi.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 Zesu bwele blaan gale ba, ‑e 'pwɛ gbɛ ‑glɔɔn ‑bebe ꞊woa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a madɔ mu 'le 'mu ba: mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a zi Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu. 'Bhɛ zan mu ‑le ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le 'ke 'mu ‑yaa' ‑jan 'ɛ wo Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ ni.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 'O mɔɔ 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni ‑zɔn: 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'o ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'bhɛɛ‑ 'le.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la 'naza‑ ta 'o ‑gbɔɔ mu ni, ‑e 'bhɛɛ‑ 'yizakla 'o mɔɔ ‑la ni, 'o mɔɔ 'la 'woo‑ 'ke 'mu 'kpee yi mu 'le bhe. ‑Waanbhaa' Zesu bwelawoa gale ba, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'lɛ plɛ mi 'ɛ 'yi Zesu ba zayi' ‑ya ꞊pia dɔɔ:
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 «‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e nu ‑a bwelɛ gale ba, 'kooko‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa bɔn. ‑E 'bhɛɛ‑ ma janwoa‑ dɔɔ:
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 «'Bhɛla‑ ‑yile, Davidi 'a ꞊pia 'bhɛ a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do nɔɔ‑ 'ezin‑ dɔɔ:
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 «'Duŋ‑ Davidi 'la 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa, 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊bian 'bhɛ 'taa‑ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ ꞊bwan.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'bhɛ gbaa laa klɛlɛ 'ke bɔn pɛ 'le ‑titi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan Zesu ‑la 'srɔyi; 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa ‑yaa sɔ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanle 'kaa‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdɔɔle klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'ka ba mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔle nu klɛlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi, Zesu 'srɔyi.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 'Bhɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa, 'bhɛ 'yi ‑za 'tɛn 'ka mu ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ malrɔgo 'zi,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Pɔlu 'pegee Banabasi 'pwɛ bhla 'ɛ zi Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑o ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'wo ‑o ni ‑yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ‑Waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'yanle, 'ke Zuufu mu ‑bebe 'pegee Zuufu kle mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn dɔle‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zi. 'Mu zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o blɔɔle bo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'klale 'eke‑ ba Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'ma zayi' Pɔlu 'pegee Banabasi mu ta.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zuufu mu 'ɛ ‑yrɛkpale 'bhɛ ‑zamaa' 'srɛ 'ɛ ma, 'ke ‑o zranwole Pɔlu 'pegee Banabasi ba 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zaabɔle Pɔlu 'lɛ ma ‑a wojan mu 'ɛ ta 'ke ‑wa ‑zwanwo'.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ‑Ayile, Pɔlu 'pegee Banabasi 'a ꞊pia ‑o ni 'mu zrubakpaale 'le dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ ‑o ‑yaa ‑Jan 'ɛ 'wo 'ka mu ‑la ni 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ka ‑o 'ka ‑baŋ 'la 'wo zii' ‑a ‑yi bhe, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'gbu 'ye zii' 'bhii‑ ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ka ba 'ke 'ka bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑. ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'o nu niinalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo 'mu ni.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ꞊pia 'o ni ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Zuufu kle mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke zrukpaa' zinale 'mu ta, 'ke ‑o Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ 'tɔbhɔle. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwopɛ 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ za ma, 'mu 'kpɛn 'e ꞊kpaa Zesu 'yi.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ yi bhe, Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' zan le ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'yiwlaa‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ma. ‑O ‑yrɛnkpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbian ‑waa' 'trɛ 'ɛ ta.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 'Bhɛ 'yi, Pɔlu 'pegee Banabasi ge bhla 'ɛ zi, 'ke ‑woo gaan ma bwegblɛn‑ 'yizɔnle, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'woo Zuufu mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑o 'krowolɛ. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee Pɔlu 'pegee Banabasi gele‑ Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, zrukpaa' ‑gbɛnɛ ‑yaa 'mu zru ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.