Atos 13

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'pegee ‑Waanbhaa' a 'Sɛwɛ 'ɛ daan mu 'ke mu ‑yaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta 'mu ba: ‑o ‑yaa ‑a do sii Banabasi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Simeɔn, ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ «Mɛɛ ti». 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Lusisi ('bhɛ 'yaa‑ da Sirɛni ‑wa 'ɛ ta), 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a do sii Manaɛni (‑o 'bhɛ 'pegee ‑bhleŋgbe Erɔdi 'trola‑ 'eke‑ zi), 'bhɛɛ‑ Sɔlu.
1 Ora, na igreja em Antioquia havia profetas e mestres, a saber: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, colaço de Herodes o tetrarca, e Saulo.
2 ‑Yrekpaa' do, ‑o ‑yaa Mɛɛzan ‑Waanbhaa' gba 'zi 'ke ‑o 'suŋwla, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑o ni dɔɔ: «‑Ka Banabasi 'pegee Sɔlu 'kpa 'edaŋma 'ŋ ni 'ŋ ‑o ‑siila 'an ye 'la 'kaama‑ 'bhɛ 'wo ‑zayi'.»
2 Enquanto eles ministravam perante o Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: Separai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Zesu 'yi mu 'ɛ ‑o 'bhɛ 'male, 'ke ‑woo 'seriwole ‑Waanbhaa' ni ‑waa' ‑za ma, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'suŋwlale. 'Bhɛ blaan 'ke ‑woo gbɛkpale 'yee‑ Banabasi 'pegee Sɔlu ta, 'ke ‑o 'ploole ‑o ma dɔɔ ‑o ge Waanbhaa a ye 'ɛ 'wo.
3 Então, depois que jejuaram, oraram e lhes impuseram as mãos, os despediram.
4 'Bhɛ 'yi, *Lii 'Weŋ Banabasi 'pegee Sɔlu 'winbwa‑, 'bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑o gele‑ Selesi ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o gele‑ ‑batoŋ' 'yi Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi: wɛyi‑ 'mliŋgole ‑yaa 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ zi.
4 Estes, pois, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ‑O bhɔle‑ Salamini ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'wole‑ Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' mu 'ɛ ꞊la. Zaan Maki ‑yaa ‑o zi 'ke 'bhɛ bhɔ ‑o ba.
5 Chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus, e tinham a João como auxiliar.
6 ‑O kanaa' Sipru 'klɛɛn 'ɛ 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑ja 'tɛnlɛ‑ Pafɔsi ‑wa 'ɛ ma. 'Bhɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑o 'zina 'tan mi do yele‑: ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Baa Zesu. Zuufu 'mi do 'le ‑yaa 'ke 'bhɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ pe 'bhɛ 'gbu ma bhla ma dɔɔ 'bhɛ ‑o 'ke ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi do 'le.
6 Havendo atravessado a ilha toda até Pafos, acharam um certo mago, falso profeta, judeu, chamado Bar-Jesus,
7 'Yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ 'yaa‑ Sipru 'klɛɛn 'ɛ ta ‑janmatii 'ɛ zi 'taŋii. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ 'tɔ ‑le ‑yaa dɔɔ Sɛɛgusi Pɔlusi, 'bhɛɛ‑ ‑zadɔ' mi ‑gbɛnɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le. 'Bhɛ ‑janmatii 'ɛ Banabasi 'pegee Sɔlu ‑siila, ‑amasrɔyi 'bhɛ 'yaa‑ zi 'bhii‑ 'bhɛ ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'ke 'ma 'mu 'lii.
7 que estava com o procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou a Barnabé e Saulo e mostrou desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ‑O ‑yaa 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ sii Grɛki wli 'ɛ 'yi dɔɔ Elimasi; 'bhɛɛ‑ ‑e zaabwa‑ Banabasi 'pegee Sɔlu 'lɛ ma, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa zi 'bhii‑ Sipru ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'e 'kpa ‑Waanbhaa' 'yi.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador {porque assim se interpreta o seu nome}, procurando desviar a fé do procônsul.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ Sɔlu 'la, ‑o ‑yaa ‑a sii 'ezin‑ Pɔlu, 'bhɛ 'pale‑ 'la ꞊yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le bhe, 'bhɛ 'e ‑yrɛkpale frii 'yee‑ 'zina 'tan mi 'ɛ ta 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ:
9 Todavia Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos nele,
10 «‑Setran' mɛɛ, 'e 'pale 'la ‑yoo 'ke ‑dawli' maza 'ɛ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'pegee ‑yɔɔya' 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'le bhe; ‑za 'wlan za laa sɔ 'e ni! 'E nu 'ploolɛ‑ Mɛɛzan a zi ‑lɛdɔɔle mu 'ɛ 'siɛle ma 'waati 'ɛ ‑dela ba ɛɛ?
10 disse: ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perverter os caminhos retos do Senhor?
11 'E 'trɔnkpa ‑zɔn jan 'lɛɛ‑ ꞊la: Mɛɛzan 'a gbɛ 'ɛ 'wlɛnna‑ 'e 'kaama‑, ‑ayile 'e 'yrɛ nu ‑wilɛ', 'bhɛɛ‑ 'yaa nu ‑yretɛbhɛ ‑bhile' yelɛ 'waati sa.» 'Bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑gblo 'kpale 'yee‑ Elimasi 'yrɛ ta, 'bhɛɛ‑ yaa ‑yaa sɔ yrɛ ma yele‑ ‑li: 'bhɛla‑ ‑yile ‑e ꞊bwa ‑a gbɛ 'kaanle‑ ma ‑a 'gbu zi, 'kee‑ mɛɛ glin dɔɔ 'bhɛ 'kun 'a gbɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑a geyrɛ 'ɛ zrɔn ‑a ni.
11 Agora eis a mão do Senhor sobre ti, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. Imediatamente caiu sobre ele uma névoa e trevas e, andando à roda, procurava quem o guiasse pela mão.
12 'Yee‑ ‑janmatii 'ɛ 'bhɛ 'yele‑, 'ke ‑ya 'kpale Zesu 'yi. ‑Amasrɔyi Pɔlu 'pegee Banabasi a mɛɛ daangbɛya 'ɛ Mɛɛzan ba za 'yi, 'bhɛ 'a zru 'ɛ ꞊kwan 'elrele 'gbu.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhando-se da doutrina do Senhor.
13 'Bhɛ blaan, 'ke Pɔlu 'pegee ‑a 'taawoyɔɔn mu 'ɛ ‑o bɔle‑ ‑batoŋ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o gele‑ Pafɔsi. 'Bhɛ blaan ‑o ‑ja Pɛɛzi ‑wa 'ɛ ta Panfili 'klɛɛn 'ɛ 'yi. Zaan Maki ‑gwa ‑o zi 'bhɛ yrɛ 'ɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑niinaa' Zeruzalɛmu.
13 Tendo Paulo e seus companheiros navegado de Pafos, chegaram a Perge, na Panfília. João, porém, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 'Bhɛ blaan, ‑o gole Pɛɛzi, 'ke ‑o gele‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta Pisidi 'klɛɛn 'ɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ Zuufu mu ‑yitrɛ' yi 'ɛ ma, 'ke ‑o gele‑ wlalɛ Zuufu mu daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o yaale' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
14 Mas eles, passando de Perge, chegaram a Antioquia da Psídia; e entrando na sinagoga, no dia de sábado, sentaram-se.
15 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle 'toŋ 'sɛwɛ 'ɛ 'pegee ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa' 'sɛwɛ mu 'ɛ tapelele, 'ke Zuufu mu daanfɛ' ‑kuŋlii mu 'ɛ mɛɛ mu winbɔle Pɔlu 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ta 'kaa ‑wa pe 'mu ni dɔɔ: «'O nɛɛnɛ‑ mu, 'ke 'kaa‑ zi 'bhii‑ 'ka ‑jan 'ke 'wo 'waa‑ mɛɛ mu 'ɛ ni 'bhɛɛ‑ 'ka zruwla ‑o 'kpee, ‑ka 'bhɛ 'wo.»
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Pɔlu 'e 'wlɛnle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gbɛ ‑lawlɛnle 'ke ‑ya pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑woo 'trɔnbadɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ Izraɛli mu, 'bhɛ 'pegee 'ka mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, ‑ka 'ka 'trɔnkpa 'ŋ ni doo!
16 Então Paulo se levantou e, pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas, e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ‑Kɔɔa' Izraɛli 'si mu 'lɛɛ‑ ‑waa' ‑Waanbhaa' 'ɛ, ‑e ‑kɔɔ' ‑gbɔɔ mu 'ɛ makwan‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑kɔɔ' 'si 'ɛ ꞊kla 'ebebele, 'ke ‑woo Ezipu 'klɛɛn 'ɛ 'yi. ‑O yanle 'lɛɛ 'srɛ klɛlele 'bhɛ ꞊nɔɔ, 'ke ‑yoo 'pwɛle 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'yi ‑yaa' ‑glɔɔya' 'ɛ 'le.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais, e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso,
18 'Bhɛɛ‑ ‑e ꞊bwa ‑o ‑din, 'kee‑ bhɔ ‑o ba lɛɛ mia plɛ ta ‑kpe 'ɛ ta.
18 e suportou-lhes os maus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos;
19 'Bhɛ blaan, ‑ya ꞊kla 'bhɛɛ‑ Izraɛli mu 'seŋgwa꞊ 'si 'srwaplɛ‑ 'la 'yaa‑ Kanaa 'trɛ 'ɛ ta 'mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e 'bhɛ 'si mu 'ɛ ‑waa' 'klɛɛn mu 'ɛ ꞊kla 'ke ‑yaa' Izraɛli mu 'ɛ ‑waa' pɛ 'le, lɛɛ ‑kɛmɛ yiziɛ 'ke lɛɛ mia plɛ bhɛ vu ta (450).
19 e, havendo destruído as sete nações na terra de Canaã, deu-lhes o território delas por herança durante cerca de quatrocentos e cinquenta anos.
20 'Bhɛ blaan, 'kee‑ 'kitikan mu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'kee‑ ge 'tɛnlɛ‑ 'fɔ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mi Samiɛli a pɛ 'waati 'ɛ ma.
20 Depois disto, deu-lhes juízes até o profeta Samuel.
21 'Bhɛ blaan 'ezin‑, 'ke ‑o ‑bhleŋgbe do ‑yrɛwole ‑Waanbhaa' ma; 'bhɛɛ‑ 'ke 'yee‑ ‑Waanbhaa' Kisi gbe Saulu 'kpale ‑o wiiŋ‑ 'ke ‑bhleŋgbe 'le lɛɛ mia plɛ ta. Kisi ‑yaa da Bɛnzamɛ a pɛ ‑gbaa 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'lii.
21 Então pediram um rei, e Deus lhes deu por quarenta anos a Saul, filho de Cis, varão da tribo de Benjamim.
22 ‑Waanbhaa' Saulu ‑gbinle' ‑o ta, 'kee‑ Davidi 'yaale ‑o ta 'bhii‑ ‑waa' ‑bhleŋgbe 'le. 'Bhɛɛ‑ Davidi 'sɔ gbɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑Waanbhaa' ni, 'ke ‑ya pele‑ 'bhɛ ma dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo‑ mɛɛ ‑glɔɔn 'la zi, 'ŋ 'bhɛɛ‑ 'srɔɔwoa꞊, 'bhɛ ‑le 'ke Izai gbe Davidi 'le. 'Ŋ zru ma mɛɛ ‑le 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'yele‑ nu 'mi zru maza mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ.›
22 E tendo deposto a este, levantou-lhes como rei a Davi, ao qual também, dando testemunho, disse: Achei a Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.
23 'Bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ꞊nwa Mɛɛ ‑Bhee Mi do nalɛ Izraɛli 'si mu 'ɛ ni, 'bhɛ ‑daa Davidi a pɛ 'srɛ mu 'ɛ 'mu ‑la ba, 'bhii‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu 'a 'liiwli‑ ꞊naa 'bhɛ 'kpa zayi' gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑: 'bhɛ Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Zesu 'le.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, trouxe Deus a Israel um Salvador, Jesus;
24 'Sani‑ Zesu 'nule‑ pleŋ‑, Zaan ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊woa Izraɛli 'si mu 'ɛ ni; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia ‑o ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑e sɔ ‑o wiiŋfɛle ‑yi ba.
24 havendo João, antes do aparecimento dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo de arrependimento.
25 'Bhɛɛ‑ Zaan a pɛ 'trɛ ta bole ‑yaa zan yanlɛ 'waati 'la ba, ‑e ‑yaa pe 'zi mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‹'Ka 'kpee ma, ‑dele 'mi 'le ɛɛ? 'Ka 'yri ‑o mɛɛ 'la zan nule ta, 'mi 'laa ‑o 'bhɛ zan 'ɛ 'le. 'Duŋ‑ ‑ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, mɛɛ do ‑o zan nulɛ 'mi blaan; 'bhɛ gblaan ‑yiya' 'mi ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ wlɛyi' 'laa ‑o 'mi wlɛyi' ta 'ke 'an gaan ma ‑sawla bhlɛ mu 'ploole‑ ‑yidan' ('bhii‑ lu mu 'a klɛ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑).›»
25 Mas João, quando completava a carreira, dizia: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo, mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as alparcas dos pés.
26 'Bhɛɛ‑ Pɔlu pe ‑o ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, 'ka mu 'la 'ka ‑o *Abraamu 'srɛ mu 'le, 'bhɛ 'pegee 'ka mu Zuufu kle mu 'la 'ka gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ. ‑Waanbhaa' 'yee‑ mɛɛ ‑bhee jan mu 'lɛɛ‑ ꞊woa ‑kɔɔ' mu 'kpɛn ‑la ni.
26 Irmãos, filhos da estirpe de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a nós é enviada a palavra desta salvação.
27 Wlan 'gbu 'ɛ ni, Zuufu mu 'la ‑woo Zeruzalɛmu 'bhɛ 'pegee ‑waa' ‑kuŋlii mu 'ɛ, waa Zesu dɔlɛ 'bhii‑ 'yele‑ 'ke Mɛɛ ‑Bhee Mi 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'mu a ‑jan mu 'la tape ‑yitrɛ' yi oo ‑yitrɛ' ma, waa 'mu 'yimalɛ. 'Duŋ‑ ‑o kpan 'la ‑balaa' Zesu ta, 'bhɛ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'wojan‑ mu 'ɛ 'lɛswa꞊.
27 Pois, os que habitam em Jerusalém e as suas autoridades, porquanto não conheceram a este Jesus, condenando-o, cumpriram as mesmas palavras dos profetas que se ouvem ler todos os sábados.
28 'Ali‑ waa ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yelɛ‑ ‑a zi 'ke 'bhɛ klɛ ‑a dɛ win 'le, 'bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑wa ꞊pia *Pilati ni dɔɔ 'bhɛ 'a dɛ.
28 E, se bem que não achassem nele nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 'Bhɛɛ‑ ‑o yanle ‑za mu 'la 'kpɛn yɔɔndɛle ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑waa 'sɛwɛ 'ɛ mu 'ɛ 'yi Zesu ba za 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn 'lɛsɔlele, 'ke ‑wa gbaa 'ɛ gole‑ ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa binle‑ bu ‑gluu do 'yi.
29 Quando haviam cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, o puseram na sepultura;
30 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba.
30 mas Deus o ressuscitou dentre os mortos;
31 Zesu bwele blaan gale ba, ‑e 'pwɛ gbɛ ‑glɔɔn ‑bebe ꞊woa mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a madɔ mu 'le 'mu ba: mɛɛ 'la zan mu ‑yaa ‑a zi Galile 'trɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ꞊nwa ‑a zi Zeruzalɛmu. 'Bhɛ zan mu ‑le ‑zɔn ‑a 'srɛ mu 'le 'ke 'mu ‑yaa' ‑jan 'ɛ wo Izraɛli mɛɛ mu 'ɛ ni.
31 e ele foi visto durante muitos dias por aqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais agora são suas testemunhas para com o povo.
32 'O mɔɔ 'gbu ‑o 'bhɛɛ‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' 'ka ni ‑zɔn: 'bhɛ ‑le ‑Waanbhaa' 'bhɛ 'liiwli‑ ‑naa 'o ‑gbɔɔ mu ni pɛ 'la 'naza‑ ta 'bhɛɛ‑ 'le.
32 E nós vos anunciamos as boas novas da promessa, feita aos pais,
33 'Yee‑ ‑Waanbhaa' 'a 'liiwli‑ ‑naa pɛ 'la 'naza‑ ta 'o ‑gbɔɔ mu ni, ‑e 'bhɛɛ‑ 'yizakla 'o mɔɔ ‑la ni, 'o mɔɔ 'la 'woo‑ 'ke 'mu 'kpee yi mu 'le bhe. ‑Waanbhaa' Zesu bwelawoa gale ba, 'bhii‑ ‑a yɔɔndɛle ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'lɛ plɛ mi 'ɛ 'yi Zesu ba zayi' ‑ya ꞊pia dɔɔ:
33 a qual Deus nos tem cumprido, a nós, filhos deles, levantando a Jesus, como também está escrito no salmo segundo: Tu és meu Filho, hoje te gerei.
34 «‑Waanbhaa' 'gbu 'a ꞊pia 'elwale ‑sɔ dɔɔ ‑e nu ‑a bwelɛ gale ba, 'kooko‑ ‑a gbaa 'ɛ yaa bɔn. ‑E 'bhɛɛ‑ ma janwoa‑ dɔɔ:
34 E no tocante a que o ressuscitou dentre os mortos para nunca mais tornar à corrupção, falou Deus assim: Dar-vos-ei as santas e fiéis bênçãos de Davi;
35 «'Bhɛla‑ ‑yile, Davidi 'a ꞊pia 'bhɛ a 'Srokpa 'sɛwɛ 'ɛ 'yi yrɛ do nɔɔ‑ 'ezin‑ dɔɔ:
35 pelo que ainda em outro salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja a corrupção.
36 «'Duŋ‑ Davidi 'la 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊woa, 'ke ‑ya ‑yrɛ ma ‑li 'waati 'la ba, 'bhɛ ‑Waanbhaa' zru maza ꞊kla; 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑gaa, 'bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊bian 'bhɛ 'taa‑ mu 'ɛ ‑din, 'bhɛɛ‑ ‑a gbaa 'ɛ ꞊bwan.
36 Porque Davi, na verdade, havendo servido a sua própria geração pela vontade de Deus, dormiu e foi depositado junto a seus pais e experimentou corrupção.
37 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' Zesu 'la ‑bwela gale ba, 'bhɛ gbaa laa klɛlɛ 'ke bɔn pɛ 'le ‑titi.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção experimentou.
38 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ nɛɛnɛ‑ mu, ‑kaa 'yaango‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan Zesu ‑la 'srɔyi; 'bhɛɛ‑ 'woo‑ 'bhɛɛ‑ ‑jan 'ɛ 'wo zii' 'ka ni.
38 Seja-vos pois notório, varões, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' laa ‑yaa sɔ 'kaa‑ ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ 'kpɛn ‑sroma 'yanle 'kaa‑ Moizi a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikunle ma, 'bhɛɛ‑ 'ka 'lɛdɔɔle klɛ 'yee‑ ‑Waanbhaa' ‑yrɛ 'yi; 'duŋ‑ 'ke 'ka ba mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa Zesu 'yi, ‑Waanbhaa' 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ zan ‑lɛdɔɔle nu klɛlɛ ‑a ‑yrɛ 'yi, Zesu 'srɔyi.
39 E de todas as coisas de que não pudestes ser justificados pela lei de Moisés, por ele é justificado todo o que crê.
40 'Bhɛ 'yi, ‑ka 'ka 'yrɛkpa 'ka 'gbu ba 'elrele, 'ka 'laa klɛlɛ 'kooko‑ ‑Waanbhaa' a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ‑jan 'la ꞊woa, 'bhɛ 'yi ‑za 'tɛn 'ka mu ma, 'bhɛ ‑za 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ:
40 Cuidai pois que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‹‑Ka 'ka 'yrɛkpa doo, 'ka mu 'la 'ka ‑o ‑Waanbhaa' a wlan 'ɛ malrɔgo 'zi,
41 Vede, ó desprezadores, admirai-vos e desaparecei; porque realizo uma obra em vossos dias, obra em que de modo algum crereis, se alguém vo-la contar.
42 Pɔlu 'pegee Banabasi 'pwɛ bhla 'ɛ zi Zuufu mu 'ɛ daanfɛ' 'ɛ ꞊la, 'ke ‑o ‑sromabɔle ‑o ni dɔɔ ‑o nu 'yee‑ ‑jan yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ 'wo ‑o ni ‑yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do ma.
42 Quando iam saindo, rogavam que estas palavras lhes fossem repetidas no sábado seguinte.
43 ‑Waa' 'klaŋkeba 'ɛ 'yanle, 'ke Zuufu mu ‑bebe 'pegee Zuufu kle mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'mu 'kpɛn dɔle‑ Pɔlu 'pegee Banabasi zi. 'Mu zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o blɔɔle bo ‑Waanbhaa' a ‑lileya 'ɛ ma.
43 E, despedida a sinagoga, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram a Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a perseverarem na graça de Deus.
44 ‑Yitrɛ' yi ‑bhɛɛke' do 'ɛ 'bhɔle‑, 'ke ‑wa 'ɛ ta mu 'ɛ 'kpɛn 'klale 'eke‑ ba Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'ma zayi' Pɔlu 'pegee Banabasi mu ta.
44 No sábado seguinte reuniu-se quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zuufu mu 'ɛ ‑yrɛkpale 'bhɛ ‑zamaa' 'srɛ 'ɛ ma, 'ke ‑o zranwole Pɔlu 'pegee Banabasi ba 'egbɛnɛle, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o zaabɔle Pɔlu 'lɛ ma ‑a wojan mu 'ɛ ta 'ke ‑wa ‑zwanwo'.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 ‑Ayile, Pɔlu 'pegee Banabasi 'a ꞊pia ‑o ni 'mu zrubakpaale 'le dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'a 'lɛdulaa dɔɔ ‑o ‑yaa ‑Jan 'ɛ 'wo 'ka mu ‑la ni 'elwale 'pe. 'Duŋ‑ 'ka ‑o 'ka ‑baŋ 'la 'wo zii' ‑a ‑yi bhe, 'bhɛɛ‑ 'ka ‑o 'ka 'gbu 'ye zii' 'bhii‑ ‑a ‑gaale' laa ‑o 'ka ba 'ke 'ka bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwo‑. ‑Ka 'ka 'trɔnbadɔ doo, 'o nu niinalɛ Zuufu kle mu 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'o 'yee‑ ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ wo 'mu ni.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: Era mister que a vós se pregasse em primeiro lugar a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e não vos julgais dignos da vida eterna, eis que nos viramos para os gentios;
47 ‑Amasrɔyi Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'bhɛɛ‑ ꞊pia 'o ni ‑yaa' 'Sɛwɛ 'ɛ yrɛ do nɔɔ‑ dɔɔ:
47 porque assim nos ordenou o Senhor: Eu te pus para luz dos gentios, a fim de que sejas para salvação até os confins da terra.
48 Zuufu kle mu 'ɛ 'mu 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male‑, 'ke zrukpaa' zinale 'mu ta, 'ke ‑o Mɛɛzan a ‑Jan 'ɛ 'tɔbhɔle. 'Bhɛɛ‑ mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'ke bole ‑yrɛ ma ‑si 'la ‑daŋ' 'laa ‑o ‑a ma 'bhɛ 'srɔɔwopɛ 'le ‑Waanbhaa' 'kɔɔ za ma, 'mu 'kpɛn 'e ꞊kpaa Zesu 'yi.
48 Os gentios, ouvindo isto, alegravam-se e glorificavam a palavra do Senhor; e creram todos quantos haviam sido destinados para a vida eterna.
49 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ yi bhe, Mɛɛzan a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole‑ ꞊zian 'bhɛ 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ.
49 E divulgava-se a palavra do Senhor por toda aquela região.
50 'Duŋ‑ Zuufu mu 'ɛ ‑o ‑gɔli' zan le ‑gbɛnɛ ‑gbɛnɛ mu 'la ꞊wlaa Zuufu mu a 'seri 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑wa 'ɛ ta mɛɛ gblaan mu 'ɛ 'yiwlaa‑ Pɔlu 'pegee Banabasi ma. ‑O ‑yrɛnkpaa 'mu ta, 'bhɛɛ‑ ‑o 'mu ‑gbian ‑waa' 'trɛ 'ɛ ta.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres devotas de alta posição e os principais da cidade, suscitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus termos.
51 'Bhɛ 'yi, Pɔlu 'pegee Banabasi ge bhla 'ɛ zi, 'ke ‑woo gaan ma bwegblɛn‑ 'yizɔnle, 'kooko‑ ‑wa zrɔn 'woo Zuufu mu 'ɛ ni 'bhii‑ ‑Waanbhaa' 'e ‑baŋgwa ‑o ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ nu ‑o 'krowolɛ. 'Bhɛ blaan, 'ke 'yee Pɔlu 'pegee Banabasi gele‑ Ikoniɔmu ‑wa 'ɛ ta.
51 Mas estes, sacudindo contra eles o pó dos seus pés, partiram para Icônio.
52 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la ꞊yaa Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, zrukpaa' ‑gbɛnɛ ‑yaa 'mu zru ba, 'bhɛɛ‑ 'mu 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.