Atos 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi ‑yrɛnkpale 'sanle Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'ke mu ta.
1 Por aquele tempo, mandou o rei Herodes prender alguns da igreja para os maltratar,
2 ‑Ya ꞊pia mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu Zaan nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ Zaki dɛ 'ke ‑gɔkuŋ' 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ ꞊kla.
2 fazendo passar a fio de espada a Tiago, irmão de João.
3 'Yee‑ Erɔdi 'a 'yele 'bhii‑ 'bhɛ ꞊swa Zuufu mu 'ɛ ni, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑o Piɛri 'kun. 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a 'bluu 'wlɛn‑ kle bhle 'fɛti 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
3 Vendo ser isto agradável aos judeus, prosseguiu, prendendo também a Pedro. E eram os dias dos pães asmos.
4 ‑O yanle Piɛri 'kunlele, 'ke ‑wa bɔle‑ ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑srwase' yiziɛ dulayrɛ yiziɛ yaale' ‑a gooba. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o Piɛri 'kitikan Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma 'ke Paki 'fɛti yi 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kpan balaa' ‑a ta ‑a dɛ zayi'.
4 Tendo-o feito prender, lançou-o no cárcere, entregando-o a quatro escoltas de quatro soldados cada uma, para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 'Bhɛ 'yi, Piɛri ꞊bwa ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi; 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu ‑lɛdo' ‑bhɛɛke' mu 'la ꞊yaa Zeruzalɛmu 'mu꞊yaa 'mu 'seriwo zii' 'mu nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le ‑Waanbhaa' ni 'yee‑ Piɛri a ‑za ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
5 Pedro, pois, estava guardado no cárcere; mas havia oração incessante a Deus por parte da igreja a favor dele.
6 *Erɔdi ‑yaa nu Piɛri 'kitikanlɛ yi 'la 'le, 'bhɛ ‑bi 'ɛ zi 'yee‑ Piɛri 'gbu 'yaa‑ yidɛ 'zi ‑srwase' mi plɛ pleŋ‑. ‑A ‑yrele' ‑yaa 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'le ‑srwase' mi plɛ 'ɛ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' plɛ dulale ‑yaa ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii.
6 Quando Herodes estava para apresentá-lo, naquela mesma noite, Pedro dormia entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias, e sentinelas à porta guardavam o cárcere.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle ‑a ‑yi blaale‑ 'yee‑ Piɛri ba ‑yaa' ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ke 'tɛbhile do wlale‑ 'bhɛ ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑ya gbɛ yanle 'yee‑ Piɛri 'siɛn na, 'kee‑ bwele‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑ blaale‑!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'la ꞊yaa 'yee‑ Piɛri gbɛ ma 'mu 'kpɛn takaan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑balaa'.
7 Eis, porém, que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz iluminou a prisão; e, tocando ele o lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa! Então, as cadeias caíram-lhe das mãos.
8 ‑Ayile 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yaa‑ 'sɛntru 'ɛ dɔ 'e 'saanla, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑sawla mu 'ɛ 'wla 'e gaan ma.» Piɛri 'yanle‑ 'bhɛ mu klɛlele, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊kla 'e ta, 'bhɛɛ‑ nu dɔ 'ŋ zi.»
8 Disse-lhe o anjo: Cinge-te e calça as sandálias. E ele assim o fez. Disse-lhe mais: Põe a capa e segue-me.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Piɛri 'pwɛle ‑yaa' ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ dɔle‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ zi. ‑E ꞊kla bi ‑a ni 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' 'yaa‑ ‑za 'la klɛ 'zi 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ klɛ 'zi ‑yrɛ zi yele ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'bhɛ klɛ 'zi kpataakpa.
9 Então, saindo, o seguia, não sabendo que era real o que se fazia por meio do anjo; parecia-lhe, antes, uma visão.
10 ‑O ‑kaan ‑a gooba ‑srwase' 'lɛ ꞊lwa mi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑a ‑lɛ plɛ mi 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɛnle ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii piibhɛ 'koŋ 'la 'lɛklale ‑yaa ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'liigole 'bhɛ 'gbu ma ‑o ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pwɛle, 'ke ‑o 'taawole 'sanle ‑gbleba 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'nile Piɛri 'yrɛ ba.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o qual se lhes abriu automaticamente; e, saindo, enveredaram por uma rua, e logo adiante o anjo se apartou dele.
11 ‑Mlɛkɛ' 'ɛ gele blaan', 'ke Piɛri nii‑ 'ɛ zɛnle‑ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'An 'yaango ‑zɔn kpataakpa 'bhii‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑mlɛkɛ' do ꞊kpaa 'mi go zayi' Erɔdi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ zan ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'kpɛn klɛlɛ 'mi ni, ‑e 'mi ‑gwa 'bhɛ 'yi.»
11 Então, Pedro, caindo em si, disse: Agora, sei, verdadeiramente, que o Senhor enviou o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo judaico.
12 Piɛri 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑e ‑pwɛla ‑kaso 'ɛ 'yi kpataakpa, 'ke ‑ya ‑lɛdɔɔle Zaan 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Maki 'bhɛ nɛɛ Mari ba ‑lɛ ma. Mɛɛ ‑bebe 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Mari a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'ke ‑woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'yee‑ Piɛri a ‑za ma.
12 Considerando ele a sua situação, resolveu ir à casa de Maria, mãe de João, cognominado Marcos, onde muitas pessoas estavam congregadas e oravam.
13 ‑E bhɔle Mari ba ‑lɛ ma, 'kee‑ kɔkɔdɛle 'bhɛ a 'fɛlii 'koŋ 'ɛ ta. 'Yee‑ Mari a yewo le ‑nɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Rɔdi, 'bhɛ ꞊nwa 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ‑din ‑a ‑liigo' zayi'.
13 Quando ele bateu ao postigo do portão, veio uma criada, chamada Rode, ver quem era;
14 'Bhɛ 'yee‑ Piɛri 'weli‑ 'ɛ madɔle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yilablawo gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'fɛ 'ɛ 'lii goza ꞊nia 'bhɛ 'kpee. 'Ke 'bhɛ blasanle, 'kee‑ gele‑ ‑a pelɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ Piɛri ‑o 'pɛɛlii‑.
14 reconhecendo a voz de Pedro, tão alegre ficou, que nem o fez entrar, mas voltou correndo para anunciar que Pedro estava junto do portão.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ yewo le ‑nɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ?» 'Duŋ‑ 'bhɛ pe 'bhɛ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ Piɛri ‑le 'kɛle‑ kpataakpa. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑A tagbin ‑mlɛkɛ' ‑le 'kɛle‑.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, persistia em afirmar que assim era. Então, disseram: É o seu anjo.
16 'Duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Piɛri bole ‑o kɔkɔdɛle 'ɛ ma 'fɛ 'ɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa yele‑. ‑Ayile 'ke ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnile 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
16 Entretanto, Pedro continuava batendo; então, eles abriram, viram-no e ficaram atônitos.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'e gbɛ ‑lawlɛnle 'kaa ‑woo taga; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑o ni. Mɛɛzan 'a 'pwɛla‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ŋ 'pwɛza‑ 'ɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'wo Zaki 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'ɛ ni.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑.
17 Ele, porém, fazendo-lhes sinal com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão e acrescentou: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, retirou-se para outro lugar.
18 Tooklinle, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o zrubatɛdɔle Piɛri ba zayi'. ‑Amasrɔyi ‑e ‑ja yrɛ 'la ꞊nɔɔ, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
18 Sendo já dia, houve não pouco alvoroço entre os soldados sobre o que teria acontecido a Pedro.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Erɔdi mɛɛ mu winbɔle Piɛri ziglin‑ yrɛ nɔɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑a yelɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gooba ‑srwase' mu 'ɛ 'siile 'kee‑ 'mu 'lrɔkpale. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑woo 'kpɛn dɛ. ‑O yanle 'bhɛ klɛle 'le, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'gbu gole‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Sezare ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa ba.
19 Herodes, tendo-o procurado e não o achando, submetendo as sentinelas a inquérito, ordenou que fossem justiçadas. E, descendo da Judeia para Cesareia, Herodes passou ali algum tempo.
20 'Duŋ‑ Erɔdi zrupliile ‑yaa Tiri 'pegee Sidɔn mu 'ɛ ma. ‑Ayile, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Sezare 'ke 'bhɛ ‑wa plɛ 'ɛ ta mu 'ɛ 'mu 'a 'kpale do ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu mɛɛ mu winbɔle ‑a ta. ‑Srwase' mi 'la 'yaa‑ 'e 'yrɛkpa 'yee‑ Erɔdi 'yi 'fɛ 'ɛ ba, ‑woo bhɛgwlɛnya ꞊kpaa 'bhɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Blasitusi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o gele‑ ‑a pelɛ ‑bhleŋgbe Erɔdi ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ gwle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o bhle pɛle mu 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa da 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi a 'klɛɛn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 Ora, havia séria divergência entre Herodes e os habitantes de Tiro e de Sidom; porém estes, de comum acordo, se apresentaram a ele e, depois de alcançar o favor de Blasto, camarista do rei, pediram reconciliação, porque a sua terra se abastecia do país do rei.
21 ‑O yi 'la 'bhɛ ‑dwa 'eke‑ ye yi 'le, 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ 'tɛ, 'ke 'yee‑ Erɔdi ‑yaa' ‑bhleŋgbe dunɛ‑ 'ɛ 'klale ‑a ta; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaale' ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole ‑zamaa' 'ɛ ni.
21 Em dia designado, Herodes, vestido de trajo real, assentado no trono, dirigiu-lhes a palavra;
22 ‑E yanle ‑janwolele 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'e gbɛdɛle ‑a ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Bhaaplɛŋ ‑weli' laa 'kɛlɛɛ‑ 'le, ‑waanbhaanɛ do ‑la ‑weli' ‑le 'kɛle‑!»
22 e o povo clamava: É voz de um deus, e não de homem!
23 'Duŋ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do ga do 'kpale 'yee‑ Erɔdi ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'gbu ma. ‑Wlɛnnɛ' mu 'a ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ 'yaa‑ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑a ba.
24 Entretanto, a palavra do Senhor crescia e se multiplicava.
25 Banabasi 'pegee Sɔlu 'yanle‑ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ glaan' mu 'nalele ‑o ni, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta'. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki 'ke ‑o 'pegee 'mu gele‑ 'eke‑ zi.
25 Barnabé e Saulo, cumprida a sua missão, voltaram de Jerusalém, levando também consigo a João, apelidado Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.