Atos 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke ‑bhleŋgbe Erɔdi ‑yrɛnkpale 'sanle Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'ke mu ta.
1 Por aquele mesmo tempo o rei Herodes estendeu as mãos sobre alguns da igreja, para os maltratar;
2 ‑Ya ꞊pia mɛɛ mu 'ɛ ni dɔɔ 'mu Zaan nɛɛnɛ‑ 'gwlaan‑ Zaki dɛ 'ke ‑gɔkuŋ' 'le, 'bhɛɛ‑ 'mu 'bhɛ ꞊kla.
2 e matou à espada Tiago, irmão de João.
3 'Yee‑ Erɔdi 'a 'yele 'bhii‑ 'bhɛ ꞊swa Zuufu mu 'ɛ ni, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ ‑o Piɛri 'kun. 'Bhɛ ꞊kla Zuufu mu a 'bluu 'wlɛn‑ kle bhle 'fɛti 'ɛ 'bhɛɛ‑ ta.
3 Vendo que isso agradava aos judeus, continuou, mandando prender também a Pedro. {Eram então os dias dos pães ázimos.}
4 ‑O yanle Piɛri 'kunlele, 'ke ‑wa bɔle‑ ‑kaso 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑srwase' yiziɛ dulayrɛ yiziɛ yaale' ‑a gooba. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ ‑o Piɛri 'kitikan Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'yrɛ ma 'ke Paki 'fɛti yi 'ɛ ꞊kaan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kpan balaa' ‑a ta ‑a dɛ zayi'.
4 E, havendo-o prendido, lançou-o na prisão, entregando-o a quatro grupos de quatro soldados cada um para o guardarem, tencionando apresentá-lo ao povo depois da páscoa.
5 'Bhɛ 'yi, Piɛri ꞊bwa ‑sɔ ‑kaso 'ɛ 'yi; 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu ‑lɛdo' ‑bhɛɛke' mu 'la ꞊yaa Zeruzalɛmu 'mu꞊yaa 'mu 'seriwo zii' 'mu nii‑ 'ɛ 'kpɛn 'le ‑Waanbhaa' ni 'yee‑ Piɛri a ‑za ma 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
5 Pedro, pois, estava guardado na prisão; mas a igreja orava com insistência a Deus por ele.
6 *Erɔdi ‑yaa nu Piɛri 'kitikanlɛ yi 'la 'le, 'bhɛ ‑bi 'ɛ zi 'yee‑ Piɛri 'gbu 'yaa‑ yidɛ 'zi ‑srwase' mi plɛ pleŋ‑. ‑A ‑yrele' ‑yaa 'ke piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'le ‑srwase' mi plɛ 'ɛ pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a gooba ‑srwase' plɛ dulale ‑yaa ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii.
6 Ora quando Herodes estava para apresentá-lo, nessa mesma noite estava Pedro dormindo entre dois soldados, acorrentado com duas cadeias e as sentinelas diante da porta guardavam a prisão.
7 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do 'pwɛle ‑a ‑yi blaale‑ 'yee‑ Piɛri ba ‑yaa' ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛ 'pegee 'ke 'tɛbhile do wlale‑ 'bhɛ ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑ya gbɛ yanle 'yee‑ Piɛri 'siɛn na, 'kee‑ bwele‑. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑ blaale‑!» 'Bhɛ klɛle 'tɛ, piibhɛ kpɛlɛ‑ mu 'la ꞊yaa 'yee‑ Piɛri gbɛ ma 'mu 'kpɛn takaan‑, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑balaa'.
7 E eis que sobreveio um anjo do Senhor, e uma luz resplandeceu na prisão; e ele, tocando no lado de Pedro, o despertou, dizendo: Levanta-te depressa. E caíram-lhe das mãos as cadeias.
8 ‑Ayile 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'Yaa‑ 'sɛntru 'ɛ dɔ 'e 'saanla, 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑sawla mu 'ɛ 'wla 'e gaan ma.» Piɛri 'yanle‑ 'bhɛ mu klɛlele, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ ‑a ni 'ezin‑ dɔɔ: «'Yaa‑ dunɛ‑ tralapɛ 'ɛ ꞊kla 'e ta, 'bhɛɛ‑ nu dɔ 'ŋ zi.»
8 Disse-lhe ainda o anjo: Cinge-te e calça as tuas sandálias. E ele o fez. Disse-lhe mais; Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Piɛri 'pwɛle ‑yaa' ‑kaso 'fɛkpeenɛ 'ɛ ꞊la, 'kee‑ dɔle‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ zi. ‑E ꞊kla bi ‑a ni 'bhii‑ ‑mlɛkɛ' 'yaa‑ ‑za 'la klɛ 'zi 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ klɛ 'zi ‑yrɛ zi yele ‑la ‑yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑yaa 'bhɛ klɛ 'zi kpataakpa.
9 Pedro, saindo, o seguia, mesmo sem compreender que era real o que se fazia por intermédio de um anjo, julgando que era uma visão.
10 ‑O ‑kaan ‑a gooba ‑srwase' 'lɛ ꞊lwa mi 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑kaan ‑a ‑lɛ plɛ mi 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɛnle ‑kaso 'fɛ 'ɛ 'lii piibhɛ 'koŋ 'la 'lɛklale ‑yaa ‑wa 'ɛ ba ‑yrɛ ta 'bhɛ ma. 'Bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'liigole 'bhɛ 'gbu ma ‑o ‑lɛɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'pwɛle, 'ke ‑o 'taawole 'sanle ‑gbleba 'ɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'nile Piɛri 'yrɛ ba.
10 Depois de terem passado a primeira e a segunda sentinela, chegaram à porta de ferro, que dá para a cidade, a qual se lhes abriu por si mesma; e tendo saído, passaram uma rua, e logo o anjo se apartou dele.
11 ‑Mlɛkɛ' 'ɛ gele blaan', 'ke Piɛri nii‑ 'ɛ zɛnle‑ ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ: «'An 'yaango ‑zɔn kpataakpa 'bhii‑ Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ‑yaa' ‑mlɛkɛ' do ꞊kpaa 'mi go zayi' Erɔdi 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ 'yaa‑ zan ‑za 'yɔɔ‑ 'la 'kpɛn klɛlɛ 'mi ni, ‑e 'mi ‑gwa 'bhɛ 'yi.»
11 Pedro então, tornando a si, disse: Agora sei verdadeiramente que o Senhor enviou o seu anjo, e me livrou da mão de Herodes e de toda a expectativa do povo dos judeus.
12 Piɛri 'a 'yele‑ 'bhii‑ ‑e ‑pwɛla ‑kaso 'ɛ 'yi kpataakpa, 'ke ‑ya ‑lɛdɔɔle Zaan 'la ‑o 'bhɛ 'tɔkpaa‑ Maki 'bhɛ nɛɛ Mari ba ‑lɛ ma. Mɛɛ ‑bebe 'klale‑ ‑yaa 'eke‑ ba Mari a 'fɛ 'ɛ ꞊la 'ke ‑woo 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'yee‑ Piɛri a ‑za ma.
12 Depois de assim refletir foi à casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitas pessoas estavam reunidas e oravam.
13 ‑E bhɔle Mari ba ‑lɛ ma, 'kee‑ kɔkɔdɛle 'bhɛ a 'fɛlii 'koŋ 'ɛ ta. 'Yee‑ Mari a yewo le ‑nɛ 'la ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Rɔdi, 'bhɛ ꞊nwa 'fɛ 'liikoŋ 'ɛ ‑din ‑a ‑liigo' zayi'.
13 Quando ele bateu ao portão do pátio, uma criada chamada Rode saiu a escutar;
14 'Bhɛ 'yee‑ Piɛri 'weli‑ 'ɛ madɔle, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ‑yilablawo gbɛ ‑yɔɔ 'ɛ 'kɔɔ, 'fɛ 'ɛ 'lii goza ꞊nia 'bhɛ 'kpee. 'Ke 'bhɛ blasanle, 'kee‑ gele‑ ‑a pelɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la mu 'ɛ ni dɔɔ Piɛri ‑o 'pɛɛlii‑.
14 e, reconhecendo a voz de Pedro, de gozo não abriu o portão, mas, correndo para dentro, anunciou que Pedro estava lá fora.
15 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑wa pele‑ 'bhɛ yewo le ‑nɛ 'ɛ ni dɔɔ: «‑Kwa ‑le 'e 'yi ɛɛ?» 'Duŋ‑ 'bhɛ pe 'bhɛ 'sɔwɛɛ‑ 'ɛ ma dɔɔ Piɛri ‑le 'kɛle‑ kpataakpa. 'Bhɛla‑ ‑yile 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «‑A tagbin ‑mlɛkɛ' ‑le 'kɛle‑.»
15 Eles lhe disseram: Estás louca. Ela, porém, assegurava que assim era. Eles então diziam: É o seu anjo.
16 'Duŋ‑ 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke Piɛri bole ‑o kɔkɔdɛle 'ɛ ma 'fɛ 'ɛ 'lii. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑wa ‑liigole, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa yele‑. ‑Ayile 'ke ‑o 'kpɛn 'kpeelɛnile 'kee‑ kan ‑a ‑daŋ' ta.
16 Mas Pedro continuava a bater, e, quando abriram, viram-no e pasmaram.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri 'e gbɛ ‑lawlɛnle 'kaa ‑woo taga; 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑o ni. Mɛɛzan 'a 'pwɛla‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑kaso 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna ‑o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «‑Ka ge 'ŋ 'pwɛza‑ 'ɛ ‑kaso 'ɛ 'yi, 'bhɛ 'wo Zaki 'pegee ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ ‑vin mu 'ɛ ni.» 'Bhɛ blaan, 'kee‑ gele‑ yrɛ ‑bhɛɛke' do nɔɔ‑.
17 Mas ele, acenando-lhes com a mão para que se calassem, contou-lhes como o Senhor o tirara da prisão, e disse: Anunciai isto a Tiago e aos irmãos. E, saindo, partiu para outro lugar.
18 Tooklinle, 'ke ‑srwase' mu 'ɛ ‑o zrubatɛdɔle Piɛri ba zayi'. ‑Amasrɔyi ‑e ‑ja yrɛ 'la ꞊nɔɔ, waa ‑yaa 'bhɛ dɔ.
18 Logo que amanheceu, houve grande alvoroço entre os soldados sobre o que teria sido feito de Pedro.
19 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke Erɔdi mɛɛ mu winbɔle Piɛri ziglin‑ yrɛ nɔɔ‑. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, waa ‑a yelɛ. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑ya gooba ‑srwase' mu 'ɛ 'siile 'kee‑ 'mu 'lrɔkpale. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑woo 'kpɛn dɛ. ‑O yanle 'bhɛ klɛle 'le, 'ke 'yee‑ Erɔdi 'gbu gole‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'kee‑ gele‑ Sezare ‑wa 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ bole‑ 'bhɛ ꞊nɔɔ 'waati sa ba.
19 E Herodes, tendo-o procurado e não o achando, inquiriu as sentinelas e mandou que fossem justiçadas; e descendo da Judéia para Cesaréia, demorou-se ali.
20 'Duŋ‑ Erɔdi zrupliile ‑yaa Tiri 'pegee Sidɔn mu 'ɛ ma. ‑Ayile, ‑e ‑yaa 'waati 'la ba Sezare 'ke 'bhɛ ‑wa plɛ 'ɛ ta mu 'ɛ 'mu 'a 'kpale do ma, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu mɛɛ mu winbɔle ‑a ta. ‑Srwase' mi 'la 'yaa‑ 'e 'yrɛkpa 'yee‑ Erɔdi 'yi 'fɛ 'ɛ ba, ‑woo bhɛgwlɛnya ꞊kpaa 'bhɛ ma. ‑O ‑yaa 'bhɛ sii Blasitusi. 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi, 'ke ‑o gele‑ ‑a pelɛ ‑bhleŋgbe Erɔdi ni dɔɔ ‑o 'ploo‑ gwle 'ɛ ma. ‑Amasrɔyi ‑o bhle pɛle mu 'ɛ 'kpɛn ꞊yaa da 'yee‑ ‑bhleŋgbe Erɔdi a 'klɛɛn 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'yi.
20 Ora, Herodes estava muito irritado contra os de Tiro e de Sidom; mas estes, vindo de comum acordo ter com ele e obtendo a amizade de Blasto, camareiro do rei, pediam paz, porquanto o seu país se abastecia do país do rei.
21 ‑O yi 'la 'bhɛ ‑dwa 'eke‑ ye yi 'le, 'bhɛ yi 'ɛ 'bhɔle‑ 'tɛ, 'ke 'yee‑ Erɔdi ‑yaa' ‑bhleŋgbe dunɛ‑ 'ɛ 'klale ‑a ta; 'bhɛɛ‑ 'kee‑ yaale' ‑yaa' ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑janwole ‑zamaa' 'ɛ ni.
21 Num dia designado, Herodes, vestido de trajes reais, sentou-se no trono e dirigia-lhes a palavra.
22 ‑E yanle ‑janwolele 'tɛ, 'ke mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn 'e gbɛdɛle ‑a ni, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑wa pele‑ dɔɔ: «Bhaaplɛŋ ‑weli' laa 'kɛlɛɛ‑ 'le, ‑waanbhaanɛ do ‑la ‑weli' ‑le 'kɛle‑!»
22 E o povo exclamava: É a voz de um deus, e não de um homem.
23 'Duŋ‑ 'bhɛ yrɛ do 'kpɔ 'ɛ ꞊nɔɔ bhe, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ke Mɛɛzan a ‑mlɛkɛ' do ga do 'kpale 'yee‑ Erɔdi ma. ‑Amasrɔyi ‑e ‑Waanbhaa' a 'tɔbhɔleya 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'gbu ma. ‑Wlɛnnɛ' mu 'a ꞊bhla, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gaa.
23 No mesmo instante o anjo do Senhor o feriu, porque não deu glória a Deus; e, comido de vermes, expirou.
24 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wole 'ɛ 'yaa‑ zɛn 'zi yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ. 'Bhɛɛ‑ Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ baan' 'yaa‑ 'kla zii' ‑a ba.
24 E a palavra de Deus crescia e se multiplicava.
25 Banabasi 'pegee Sɔlu 'yanle‑ Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu 'ɛ glaan' mu 'nalele ‑o ni, 'ke ‑o niinale ‑o ‑zanta'. ‑O ge bhla 'ɛ zi, ‑o ‑yaa Zaan 'la sii Maki 'ke ‑o 'pegee 'mu gele‑ 'eke‑ zi.
25 Barnabé e Saulo, havendo terminado aquele serviço, voltaram de Jerusalém, levando consigo a João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.