Atos 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'a ꞊maa dɔɔ Zuufu kle 'ke mu ‑dwa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la 'ezin‑.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛri 'nule‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu 'yi Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'ɛ 'lale 'a ta,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 'Bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'e ‑ja Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'mu pɛbhla‑ 'eke‑ ta ɛɛ?»
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri dɔle‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle zi ‑o ni do do.
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 ‑E pe dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ Zope ‑wa 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'seriwo zii', 'ke 'ŋ ‑za do yele‑ ‑yrɛ zi yele 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yrɛkpaa‑ pɛ do zinale ma, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ do: ‑a ‑yrele' ‑yaa ‑a zeŋ yiziɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa da 'zi laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'ŋ ba ‑yrɛ ta.
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 'Mi 'ŋ 'yrɛkpaa‑ ‑a ta siiŋ, 'ke 'an 'yiglin‑; ‑ayile 'ke 'ŋ wi 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yele ‑a ‑yi: wi mu 'la 'taawo‑ 'mu gaan yiziɛ ta oo, srɔpɛ mu oo, wi mu 'la glaan 'mu vi ta oo, 'bhɛ 'pegee 'si maannɛ‑ mu.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ dɔɔ: ‹Piɛri 'e 'wlɛn‑, wi mu 'la bhe ‑o dɛ, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ bhle!›
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'an 'lɛkwan‑ dɔɔ: ‹'Yooye‑ Mɛɛzan, Zuufu mu wi 'oo wi 'la ye 'bhii‑ 'o 'sɔɔn 'le 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'naa 'bhɛ wi 'ɛ do 'kpɔ 'bhlelɛ‑ ‑lido'›.
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 'Ezin‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa ‑a ‑we gbɛ plɛ mi 'ɛ 'yi 'kee‑ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Ke ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia pɛ 'la ma dɔɔ pɛ 'weŋ, 'bhi 'laa 'pelɛ‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'bhɛ 'triŋ‑ ‑o›.
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 'Bhɛ ꞊kla ‑glɔɔn yaga 'ke 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yaga mi 'ɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑ja laflɛ' 'yi.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ŋ 'yaa‑ 'fɛ 'la 'bhɛ ꞊la, 'ke mɛɛ yaga nule‑ dulalɛ 'bhɛ 'lɛ ma; ‑woo winbwa‑ 'mi ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa da Sezare ‑wa 'ɛ ta.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑o zi blaale‑. ‑Ayile 'ke 'mi 'pegee 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'o gele‑ 'eke‑ zi Sezare ‑wa 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'srwado‑ 'la 'wole‑ ‑gɛ, 'o 'pegee 'mu ‑le ‑ja 'eke‑ zi ‑a nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja wlalɛ Kɔɔnɛɛ ba 'fa ꞊la.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 'Yee‑ Kɔɔnɛɛ 'gbu ‑mlɛkɛ' do ‑ya gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna 'o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ mu winbɔ Zope, ‑o Simɔ 'la sii Piɛri 'bhɛ 'sii zayi'.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 ‑E nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'e ni, 'bhi 'pegee 'e ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'ka nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ma.›
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 'Ŋ ‑janwole 'sanle ‑o ni ‑gun, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta 'bhii‑ ‑a ‑lwa ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a zisan' bhla 'ɛ zi.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Mɛɛzan ‑jan 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ 'ke 'bhɛ dɔle‑ 'ŋ 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le›.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Mɛɛzan Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' mu ‑gbaa pɛ 'la ba; ‑yoo ‑gbaa 'bhɛɛ‑ pɛ yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'mi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' zru maza klɛle 'yi ɛɛ?»
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 ‑O yanle Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ 'malele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o tagale bole‑; drɔɔn' ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle ‑saan 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ke Zuufu kle mu ploo ‑waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑o sɔ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwole.»
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Etiɛni gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'ke mu gele‑ Fenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke ‑ja Sipru 'klɛɛn 'la 'ke wɛyi‑ 'mliŋgole ‑o 'bhɛ zi 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu 'te ‑la ni.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ da Sipru 'pegee Sirɛni, 'mu ‑ja Antiɔsi Mɛɛzan Zesu a ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ni 'ezin‑.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Mɛɛzan a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ ‑o ta, 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe ‑o ꞊kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru ‑niinaa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, 'ke ‑o Banabasi winbɔle Antiɔsi.
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Banabasi 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'dumawoa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrukpalaa. 'Bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o 'kpɛn zru bo do Mɛɛzan ni, 'bhɛɛ‑ ‑o blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 'Yee‑ Banabasi 'gbu 'yaa‑ 'ke mɛɛ wlan do 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpale‑ ‑yaa Mɛɛzan 'yi 'egbɛnɛle. Mɛɛ ‑bebe 'mu 'gbu ꞊naa Mɛɛzan ni.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Banabasi ‑ja Sɔlu ziglinlɛ Taasi ‑wa 'ɛ ta.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 ‑E 'tɛnle‑ Sɔlu ma 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ nule‑ 'bhɛ 'le Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o lɛɛ do ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le. ‑O mɛɛ ‑bebe ‑daanna ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Yee‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ 'yela‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lwa ‑siila ‹Krisi 'yi mu›.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja Antiɔsi.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 ‑O ‑yaa ‑o do sii Agabusi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'wlɛnle‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele Lii 'Weŋ a 'seŋ 'le dɔɔ: «‑Gu ‑gbɛnɛ do nu dɔlɛ 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑gu ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa 'ke Klodi ‑o 'ke Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑wa 'kpale do ma 'kaa ‑o 'kpɛn do do 'seŋ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la ta, ‑o nu ‑o gbɛ 'klalɛ‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu ba.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 'Bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla 'tɛ. ‑Ayile ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zude 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ glaan' mu ‑kpaa Banabasi 'pegee Sɔlu 'kɔɔ, 'kaa 'mu ge 'bhɛ glaan' mu 'ɛ 'lɛna 'woo‑ Zude ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ waa zilɛɛ‑ mu 'ɛ ni.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.