Atos 11

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'a ꞊maa dɔɔ Zuufu kle 'ke mu ‑dwa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la 'ezin‑.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Piɛri 'nule‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu 'yi Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'ɛ 'lale 'a ta,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 'Bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'e ‑ja Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'mu pɛbhla‑ 'eke‑ ta ɛɛ?»
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri dɔle‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle zi ‑o ni do do.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ‑E pe dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ Zope ‑wa 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'seriwo zii', 'ke 'ŋ ‑za do yele‑ ‑yrɛ zi yele 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yrɛkpaa‑ pɛ do zinale ma, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ do: ‑a ‑yrele' ‑yaa ‑a zeŋ yiziɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa da 'zi laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'ŋ ba ‑yrɛ ta.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 'Mi 'ŋ 'yrɛkpaa‑ ‑a ta siiŋ, 'ke 'an 'yiglin‑; ‑ayile 'ke 'ŋ wi 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yele ‑a ‑yi: wi mu 'la 'taawo‑ 'mu gaan yiziɛ ta oo, srɔpɛ mu oo, wi mu 'la glaan 'mu vi ta oo, 'bhɛ 'pegee 'si maannɛ‑ mu.
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ dɔɔ: ‹Piɛri 'e 'wlɛn‑, wi mu 'la bhe ‑o dɛ, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ bhle!›
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'an 'lɛkwan‑ dɔɔ: ‹'Yooye‑ Mɛɛzan, Zuufu mu wi 'oo wi 'la ye 'bhii‑ 'o 'sɔɔn 'le 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'naa 'bhɛ wi 'ɛ do 'kpɔ 'bhlelɛ‑ ‑lido'›.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 'Ezin‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa ‑a ‑we gbɛ plɛ mi 'ɛ 'yi 'kee‑ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Ke ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia pɛ 'la ma dɔɔ pɛ 'weŋ, 'bhi 'laa 'pelɛ‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'bhɛ 'triŋ‑ ‑o›.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 'Bhɛ ꞊kla ‑glɔɔn yaga 'ke 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yaga mi 'ɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑ja laflɛ' 'yi.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ŋ 'yaa‑ 'fɛ 'la 'bhɛ ꞊la, 'ke mɛɛ yaga nule‑ dulalɛ 'bhɛ 'lɛ ma; ‑woo winbwa‑ 'mi ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa da Sezare ‑wa 'ɛ ta.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑o zi blaale‑. ‑Ayile 'ke 'mi 'pegee 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'o gele‑ 'eke‑ zi Sezare ‑wa 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'srwado‑ 'la 'wole‑ ‑gɛ, 'o 'pegee 'mu ‑le ‑ja 'eke‑ zi ‑a nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja wlalɛ Kɔɔnɛɛ ba 'fa ꞊la.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 'Yee‑ Kɔɔnɛɛ 'gbu ‑mlɛkɛ' do ‑ya gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna 'o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ mu winbɔ Zope, ‑o Simɔ 'la sii Piɛri 'bhɛ 'sii zayi'.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‑E nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'e ni, 'bhi 'pegee 'e ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'ka nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ma.›
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 'Ŋ ‑janwole 'sanle ‑o ni ‑gun, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta 'bhii‑ ‑a ‑lwa ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a zisan' bhla 'ɛ zi.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Mɛɛzan ‑jan 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ 'ke 'bhɛ dɔle‑ 'ŋ 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le›.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Mɛɛzan Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' mu ‑gbaa pɛ 'la ba; ‑yoo ‑gbaa 'bhɛɛ‑ pɛ yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'mi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' zru maza klɛle 'yi ɛɛ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ‑O yanle Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ 'malele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o tagale bole‑; drɔɔn' ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle ‑saan 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ke Zuufu kle mu ploo ‑waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑o sɔ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwole.»
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Etiɛni gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'ke mu gele‑ Fenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke ‑ja Sipru 'klɛɛn 'la 'ke wɛyi‑ 'mliŋgole ‑o 'bhɛ zi 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu 'te ‑la ni.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ da Sipru 'pegee Sirɛni, 'mu ‑ja Antiɔsi Mɛɛzan Zesu a ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ni 'ezin‑.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mɛɛzan a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ ‑o ta, 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe ‑o ꞊kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru ‑niinaa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, 'ke ‑o Banabasi winbɔle Antiɔsi.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 Banabasi 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'dumawoa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrukpalaa. 'Bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o 'kpɛn zru bo do Mɛɛzan ni, 'bhɛɛ‑ ‑o blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 'Yee‑ Banabasi 'gbu 'yaa‑ 'ke mɛɛ wlan do 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpale‑ ‑yaa Mɛɛzan 'yi 'egbɛnɛle. Mɛɛ ‑bebe 'mu 'gbu ꞊naa Mɛɛzan ni.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasi ‑ja Sɔlu ziglinlɛ Taasi ‑wa 'ɛ ta.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ‑E 'tɛnle‑ Sɔlu ma 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ nule‑ 'bhɛ 'le Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o lɛɛ do ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le. ‑O mɛɛ ‑bebe ‑daanna ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Yee‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ 'yela‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lwa ‑siila ‹Krisi 'yi mu›.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja Antiɔsi.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ‑O ‑yaa ‑o do sii Agabusi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'wlɛnle‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele Lii 'Weŋ a 'seŋ 'le dɔɔ: «‑Gu ‑gbɛnɛ do nu dɔlɛ 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑gu ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa 'ke Klodi ‑o 'ke Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑wa 'kpale do ma 'kaa ‑o 'kpɛn do do 'seŋ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la ta, ‑o nu ‑o gbɛ 'klalɛ‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu ba.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 'Bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla 'tɛ. ‑Ayile ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zude 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ glaan' mu ‑kpaa Banabasi 'pegee Sɔlu 'kɔɔ, 'kaa 'mu ge 'bhɛ glaan' mu 'ɛ 'lɛna 'woo‑ Zude ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ waa zilɛɛ‑ mu 'ɛ ni.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.