Atos 11
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB
1 Zesu a *winbɔwo mu 'ɛ 'pegee Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'mu 'a ꞊maa dɔɔ Zuufu kle 'ke mu ‑dwa ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ ꞊la 'ezin‑.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piɛri 'nule‑ Zeruzalɛmu, 'ke Zesu 'yi Zuufu ‑kpɔsɔɔ mu 'ɛ 'lale 'a ta,
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 'Bhɛɛ‑ 'mu pe ‑a ni dɔɔ: «‑Mɛla ma 'e ‑ja Zuufu kle mu ba, 'bhɛɛ‑ 'ka 'pegee 'mu pɛbhla‑ 'eke‑ ta ɛɛ?»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri dɔle‑ 'yee‑ ‑za 'ɛ 'kpɛn 'yigɔɔnle zi ‑o ni do do.
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ‑E pe dɔɔ: «'Ŋ 'yaa‑ Zope ‑wa 'ɛ ta 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ 'yaa‑ 'ŋ 'seriwo zii', 'ke 'ŋ ‑za do yele‑ ‑yrɛ zi yele 'yi. 'Bhɛɛ‑ 'ŋ 'yrɛkpaa‑ pɛ do zinale ma, 'bhɛ 'yaa‑ 'bhii‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ do: ‑a ‑yrele' ‑yaa ‑a zeŋ yiziɛ 'ɛ ta. ‑E ‑yaa da 'zi laanima 'bhɛɛ‑ 'kee‑ nu 'ŋ ba ‑yrɛ ta.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 'Mi 'ŋ 'yrɛkpaa‑ ‑a ta siiŋ, 'ke 'an 'yiglin‑; ‑ayile 'ke 'ŋ wi 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn 'yele ‑a ‑yi: wi mu 'la 'taawo‑ 'mu gaan yiziɛ ta oo, srɔpɛ mu oo, wi mu 'la glaan 'mu vi ta oo, 'bhɛ 'pegee 'si maannɛ‑ mu.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'ŋ mɛɛ ‑weli' do male‑ dɔɔ: ‹Piɛri 'e 'wlɛn‑, wi mu 'la bhe ‑o dɛ, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ bhle!›
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, 'an 'lɛkwan‑ dɔɔ: ‹'Yooye‑ Mɛɛzan, Zuufu mu wi 'oo wi 'la ye 'bhii‑ 'o 'sɔɔn 'le 'waa‑ 'toŋ mu 'ɛ ta, 'naa 'bhɛ wi 'ɛ do 'kpɔ 'bhlelɛ‑ ‑lido'›.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 'Ezin‑ 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa ‑a ‑we gbɛ plɛ mi 'ɛ 'yi 'kee‑ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑e pe 'ŋ ni dɔɔ: ‹'Ke ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia pɛ 'la ma dɔɔ pɛ 'weŋ, 'bhi 'laa 'pelɛ‑ 'bhɛ ma dɔɔ 'bhɛ 'triŋ‑ ‑o›.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 'Bhɛ ꞊kla ‑glɔɔn yaga 'ke 'ŋ 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑a yaga mi 'ɛ blaan, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑a ‑yi pɛ mu 'ɛ 'kpɛn ‑ja laflɛ' 'yi.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 'Bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ŋ 'yaa‑ 'fɛ 'la 'bhɛ ꞊la, 'ke mɛɛ yaga nule‑ dulalɛ 'bhɛ 'lɛ ma; ‑woo winbwa‑ 'mi ba, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa da Sezare ‑wa 'ɛ ta.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ 'ŋ ge ‑o zi blaale‑. ‑Ayile 'ke 'mi 'pegee 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'o gele‑ 'eke‑ zi Sezare ‑wa 'ɛ ta. ‑Kɔɔ' nɛɛnɛ‑ 'srwado‑ 'la 'wole‑ ‑gɛ, 'o 'pegee 'mu ‑le ‑ja 'eke‑ zi ‑a nɔɔ‑; 'bhɛɛ‑ 'o ‑ja wlalɛ Kɔɔnɛɛ ba 'fa ꞊la.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 'Yee‑ Kɔɔnɛɛ 'gbu ‑mlɛkɛ' do ‑ya gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la, ‑e 'bhɛ 'yigɔɔnna 'o ni. 'Bhɛɛ‑ ‑e pe dɔɔ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'bhɛ 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ: ‹Mɛɛ mu winbɔ Zope, ‑o Simɔ 'la sii Piɛri 'bhɛ 'sii zayi'.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 ‑E nu ‑jan mu 'la 'wolɛ‑ 'e ni, 'bhi 'pegee 'e ba 'fa ꞊la mu 'ɛ 'ka nu golɛ ‑za 'yi 'bhɛɛ‑ ‑jan mu 'ɛ ma.›
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 'Ŋ ‑janwole 'sanle ‑o ni ‑gun, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale ‑o ta 'bhii‑ ‑a ‑lwa ‑zinaa' ‑kɔɔ' mu ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑ ‑a zisan' bhla 'ɛ zi.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Mɛɛzan ‑jan 'la ꞊woa 'elwale ‑sɔ 'ke 'bhɛ dɔle‑ 'ŋ 'kpee, 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'bhɛ ‑le dɔɔ: ‹Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan mɛɛ mu 'wiiŋfia꞊ ‑yi ba, 'duŋ‑ ‑Waanbhaa' nu 'ka mu 'palɛ‑ 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'le›.
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑kɔɔ' ‑kɔɔ' 'kpalawoa Mɛɛzan Zesu Krisi 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑kɔɔ' mu ‑gbaa pɛ 'la ba; ‑yoo ‑gbaa 'bhɛɛ‑ pɛ yɛkɛ‑ do 'kpɔ 'ɛ ba 'ezin‑. 'Bhɛ bhla 'ɛ ba, 'mi ‑o 'ke ‑mɛla ‑le 'bhɛɛ‑ 'mi 'ŋ ‑baŋgo' ‑Waanbhaa' zru maza klɛle 'yi ɛɛ?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ‑O yanle Piɛri 'wojan‑ mu 'ɛ 'malele, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o tagale bole‑; drɔɔn' ‑o ‑Waanbhaa' 'tɔbhɔle ‑saan 'ke ‑wa pe dɔɔ: «Wlan 'ɛ ni, ‑Waanbhaa' ‑dwa ‑a ‑la 'ke Zuufu kle mu ploo ‑waa ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo 'gbu na ‑Waanbhaa' ni, 'kooko‑ ‑o sɔ bole ‑yrɛ ma ‑si 'ɛ 'srɔɔwole.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Etiɛni gale blaan, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑yrɛn 'la 'kpa zii' Zesu 'yi mu 'ɛ ta, 'ke ‑o piilale 'eke‑ ma. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke ‑o 'ke mu gele‑ Fenisi 'klɛɛn 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑o 'ke ‑ja Sipru 'klɛɛn 'la 'ke wɛyi‑ 'mliŋgole ‑o 'bhɛ zi 'bhɛ 'yi, 'bhɛ 'pegee Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑o ‑yaa ‑Waanbhaa a ‑Jan 'Nrale‑ 'ɛ 'wo zii' Zuufu mu 'te ‑la ni.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, Zesu 'yi mu 'ɛ 'kɛ mu 'la 'yaa‑ da Sipru 'pegee Sirɛni, 'mu ‑ja Antiɔsi Mɛɛzan Zesu a ‑Jan ‑Nrale' 'ɛ 'wolɛ‑ Zuufu kle mu 'ɛ ni 'ezin‑.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Mɛɛzan a ‑glɔɔya' 'ɛ 'yaa‑ ‑o ta, 'bhɛla‑ ‑yile mɛɛ ‑bebe ‑o ꞊kpaa Zesu 'yi, 'bhɛɛ‑ ‑woo zru ‑niinaa' Mɛɛzan ‑Waanbhaa' ba.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Zeruzalɛmu Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'male, 'ke ‑o Banabasi winbɔle Antiɔsi.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 Banabasi 'bhɔle‑ Antiɔsi, 'bhɛɛ‑ ‑Waanbhaa' 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ 'dumawoa gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛ 'a zrukpalaa. 'Bhɛɛ‑ ‑e zruwlaa‑ ‑o 'kpee dɔɔ ‑o 'kpɛn zru bo do Mɛɛzan ni, 'bhɛɛ‑ ‑o blɔɔle bo 'bhɛ ma 'eglɔɔle.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 'Yee‑ Banabasi 'gbu 'yaa‑ 'ke mɛɛ wlan do 'le, 'bhɛ 'pegee ‑a 'pale‑ ‑yaa 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ 'le; 'bhɛɛ‑ ‑a 'kpale‑ ‑yaa Mɛɛzan 'yi 'egbɛnɛle. Mɛɛ ‑bebe 'mu 'gbu ꞊naa Mɛɛzan ni.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Banabasi ‑ja Sɔlu ziglinlɛ Taasi ‑wa 'ɛ ta.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 ‑E 'tɛnle‑ Sɔlu ma 'bhɛ ‑wa 'ɛ ta, 'kee‑ nule‑ 'bhɛ 'le Antiɔsi. 'Bhɛɛ‑ ‑o lɛɛ do ‑gaa 'bhɛ ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ 'le. ‑O mɛɛ ‑bebe ‑daanna ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'le 'bhɛ ꞊nɔɔ. 'Yee‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ 'yela‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'ɛ ꞊lwa ‑siila ‹Krisi 'yi mu›.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ke mu ‑daa Zeruzalɛmu, 'bhɛɛ‑ 'mu ‑ja Antiɔsi.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 ‑O ‑yaa ‑o do sii Agabusi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'e 'wlɛnle‑, 'ke 'bhɛ 'a 'pele Lii 'Weŋ a 'seŋ 'le dɔɔ: «‑Gu ‑gbɛnɛ do nu dɔlɛ 'trɛ 'ɛ 'kpɛn ta.» 'Bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊kla 'ke wlan 'le. 'Yee‑ ‑gu ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊bhwa 'ke Klodi ‑o 'ke Romɛ mu a ‑bhleŋgbe ‑gbɛnɛ 'le 'bhɛ 'waati 'ɛ ba.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Zesu a ‑klaŋlanɛ mu 'la 'yaa‑ Antiɔsi ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑wa 'kpale do ma 'kaa ‑o 'kpɛn do do 'seŋ sɔ ‑za yɛkɛ‑ 'la ta, ‑o nu ‑o gbɛ 'klalɛ‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o bhɔ ‑o nɛɛnɛ‑ mu 'la 'yaa‑ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'yi 'mu ba.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 'Bhɛɛ‑ ‑o 'bhɛ ꞊kla 'tɛ. ‑Ayile ‑woo gbɛklaa‑ 'eke‑ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o Zude 'klɛɛn 'yi Zesu 'yi mu 'ɛ glaan' mu ‑kpaa Banabasi 'pegee Sɔlu 'kɔɔ, 'kaa 'mu ge 'bhɛ glaan' mu 'ɛ 'lɛna 'woo‑ Zude ꞊nɔɔ Zesu 'yi mu 'ɛ waa zilɛɛ‑ mu 'ɛ ni.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.