Atos 10
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 Mɛɛ do ‑yaa Sezare, ‑o ‑yaa 'bhɛ sii Kɔɔnɛɛ. ‑E ‑yaa 'ke Romɛ mu a ‑srwase' ‑kuŋlii do 'le ‑srwase' 'lɛdo‑ ta, ‑o ‑yaa 'bhɛ ‑srwase' 'lɛdo‑ 'ɛ sii: «Itali ‑srwase' 'lɛdo‑».
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 ‑E ‑yaa gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑Waanbhaa' gba 'yee‑ 'pegee ‑yaa' 'fa ꞊la mu 'ɛ 'kpɛn. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa bhɔ 'ebebele Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ba ‑a 'kɔɔpɛ‑ mu 'le, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa 'seriwo ‑Waanbhaa' ni 'waati 'ɛ 'kpɛn ba.
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 Yi do 'le, 'ke ‑yrekpaa' ‑naa gban 'kanle 'lɛrɛ bhɛ yaga, 'bhɛ bhla 'ɛ ba, 'ke ‑yrɛ zi yele do 'klale ‑a ‑yrɛ ba. 'Bhɛ ‑yrɛ zi yele 'ɛ 'yi, ‑a ‑yrɛkpaa kpataakpa ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do ma, 'ke 'bhɛ 'wlale ‑a ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'a 'siila‑ dɔɔ: «Kɔɔnɛɛ!»
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 ‑Ya ‑yrɛkpale ‑mlɛkɛ' 'ɛ ta siiŋ ‑gblaan 'ɛ 'kɔɔ, 'kee‑ 'bhɛ 'lrɔkpale dɔɔ: «‑Mɛle ‑kla ɛɛ Mɛɛzan?» ‑Mlɛkɛ' 'ɛ pe ‑a ni dɔɔ: «‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'seri mu 'ɛ 'lɛkwan‑, 'bhɛ 'pegee 'e ‑za 'wlan mu 'la klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ni ‑e 'mu 'kpɛn ꞊ya, 'bhɛɛ‑ 'e ‑za ‑dwa ‑a 'kpee 'yaa‑ ‑za 'wlan mu 'ɛ ma.
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 ‑Ayile, mɛɛ mu winbɔ ‑zɔn Zope ‑wa 'ɛ ta, dɔɔ ‑o ge Piɛri 'la ‑wa sii Simɔ 'bhɛ 'sii.
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 ‑A zɛnle ‑o ‑zeri mi 'la ‑wa sii Simɔ 'bhɛɛ‑ ba; 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ 'bhɛ ‑o wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma.»
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ‑Mlɛkɛ' 'ɛ 'yanle‑ 'bhɛ ‑jan 'ɛ 'wolele 'a ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ gele blaan, 'ke 'yee‑ Kɔɔnɛɛ ‑yaa' 'fɛ 'ɛ ꞊la yewonɛ plɛ 'siile, 'bhɛ 'pegee ‑a 'gbu gooba ‑srwase' mi 'la ‑Waanbhaa' ‑lɛɛgblaanya ‑yaa 'bhɛ 'yi bhe.
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'la ꞊ya, ‑e 'bhɛ 'kpɛn 'yigɔɔnna ‑o ni, 'bhɛɛ‑ ‑yoo winbwa‑ Piɛri ba Zope ‑wa 'ɛ ta, 'ke ‑o gele‑.
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'ɛ 'le, 'yee‑ Kɔɔnɛɛ a 'winbɔwo mu 'ɛ 'yaa‑ gelawo zii' ‑waa' 'taa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o ꞊bhwa Zope ‑wa 'ɛ ‑din 'waati 'la ba, ‑yrekpaa' bhɔ bhla 'e ‑din, 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, Piɛri ‑saan 'fɛ 'ɛ 'wiiŋ‑, ‑a 'seriwo ‑zayi'.
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, gbɔn ‑yaa 'yee‑ Piɛri dɛ 'zi, 'bhɛɛ‑ ‑o ‑yaa ‑a ‑lɛwɛɛ' kpo klɛ 'zi 'waati 'la ba, 'ke ‑Waanbhaa' pɛ do zrɔnle‑ ‑a ni ‑yrɛ zi yele do 'yi.
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 'Bhɛɛ‑ ‑e laflɛ' 'ɛ 'liigole 'pegee pɛ do ꞊ya, 'bhɛ pɛ 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ do gbɛɛn‑: 'bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'yrele‑ ‑yaa 'bhɛ zeŋ yiziɛ 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'yaa‑ da 'zi laanima 'ke 'bhɛ nu zinalɛ 'trɛ ma.
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 Wi 'ɛ 'kpɛn ‑glɔɔn ‑yaa 'bhɛ sɔgbɛ 'ɛ 'yi: 'trɛ ta wi mu 'la 'kpɛn 'taawo‑ 'mu gaan yiziɛ ta, 'bhɛ 'pegee 'trɛ ta wi mu 'la 'kpɛn glaan 'mu vi ta, 'bhɛɛ‑ 'si maannɛ‑ mu.
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mɛɛ ‑weli' do 'a 'pele Piɛri ni dɔɔ: «'E 'wlɛn‑ 'bhɛɛ‑ wi mu 'la bhe ‑o dɛ, 'bhɛɛ‑ 'yoo‑ bhle!»
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «'Yooye‑! Mɛɛzan, 'o mɔɔ Zuufu mu a 'seri 'toŋ 'ɛ ta, wi ‑glɔɔn mu 'lɛɛ‑ 'mu 'triŋ ‑o; ‑ayile 'naa ‑o 'kedo‑ 'kpɔ 'bhlelɛ‑ ‑lido'.»
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 'Bhɛ 'yi bhe 'ezin‑, mɛɛ ‑weli' 'ɛ ‑ya pe gbɛ plɛ mi ꞊woa Piɛri ni dɔɔ: «'Ke ‑Waanbhaa' 'a ꞊pia pɛ 'la ma 'kaa 'bhɛ ‑o 'weŋ, 'bhi 'laa 'bhɛ 'yelɛ‑ 'bhii‑ pɛ 'triŋle‑.»
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 ‑E 'yee‑ mɛɛ ‑weli' 'ɛ ꞊maa ‑glɔɔn yaga, 'bhɛɛ‑ 'yee‑ sɔgbɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ja laflɛ' 'yi ‑a ‑zanta'.
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 Piɛri zrubatɛdɔle ‑yaa, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yaa ‑a 'kpeelɛdan 'zi ‑e ‑yrɛ zi yele 'la ꞊ya 'bhɛ 'yi 'ɛ ma 'waati 'la ba, 'ke Kɔɔnɛɛ mɛɛ 'la zan mu winbwa‑ ‑a ta, 'mu wlale‑ Zope ‑wa 'ɛ ta. 'Bhɛ mu ‑zeri mi Simɔ a 'fɛ 'ɛ malrɔkpaa, 'ke ‑o gele‑ dulalɛ 'bhɛ 'fɛ 'ɛ 'lɛ ma.
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 'Ke ‑o mɛɛ mu ‑lrɔkpale dɔɔ: «‑O Simɔ 'la sii Piɛri ‑a zɛnle ‑o 'fɛ 'lɛɛ‑ 'bhɛɛ‑ ꞊la ‑gɛ ɛɛ?»
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 'Bhɛ 'waati 'ɛ ba, 'ke 'yee‑ Piɛri ‑o ‑a 'kpeelɛdan 'zi ‑li ‑e pɛ 'la ꞊ya 'bhɛ 'yi ‑o 'kɛla 'le 'bhɛ ma. 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ ‑ya pele‑ ‑a ni dɔɔ: «'E 'yrɛkpa laale doo, mɛɛ yaga ‑o 'e ziglin‑ 'zi.
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 'E 'wlɛn‑, zina‑ 'trɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'bhi 'pegee 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ 'ka ge 'eke‑ zi 'saanibhe; 'yaa 'e ‑gbɛdɔlɛ gele ma ‑o zi. ‑Amasrɔyi 'mi ‑le ‑o winbwa‑ 'e ta.»
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri zinale, 'kee‑ gele‑ 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑e pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka ‑o mɛɛ 'la zan ‑glin 'zi 'mi ‑le 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ 'ka ꞊nwa win 'ɛ ‑dela ma ‑gɛ ɛɛ?»
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 ‑Ayile, 'ke ‑wa zikpale Piɛri ni dɔɔ: «‑Srwase' mu ‑kuŋlii 'la ‑wa sii Kɔɔnɛɛ 'bhɛ ‑le 'o 'winbwa꞊ 'e ta. Mɛɛ wlan ‑le 'kɛle‑, 'bhɛɛ‑ ‑e gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ, 'bhɛɛ‑ Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'a 'tɔ wlan pe. 'Bhɛɛ‑ 'duŋ‑, ‑Waanbhaa' a ‑mlɛkɛ' do 'a ꞊pia ‑a ni dɔɔ ‑yoo 'e 'sii ‑a ba 'fɛ 'lɛ ma, 'kooko‑ ‑e sɔ 'e 'wojan‑ mu 'ɛ 'ke 'male.»
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri ‑o wlale‑ 'fɛ 'ɛ ꞊la; 'ke ‑yoo 'cieya‑ klɛle‑ 'bhɛ ‑bi do 'kpɔ 'ɛ zi. 'Bhɛ ta tooklin‑ yi 'le, 'ke Piɛri 'pegee 'woo‑ mɛɛ mu 'ɛ ‑o dɔle‑ Sezare 'taa 'ɛ ta. 'Duŋ‑ ‑a nɛɛnɛ‑ Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ Zope 'mu 'ke mu ‑ja ‑o zi 'bhɛ 'taa 'ɛ ta.
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Piɛri 'pegee ‑a zi mu 'ɛ ꞊wlaa Sezare ‑wa 'ɛ ta ‑yrekpaa' plɛ mi 'ɛ ma. Kɔɔnɛɛ 'pegee ‑a ‑bhoo mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a bhɛgwlɛn mu 'ɛ, ‑o 'kpɛn 'yaa‑ Piɛri 'magbɛn‑ 'zi 'yee‑ Kɔɔnɛɛ 'gbu ba ‑lɛ ma.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Piɛri 'yaa‑ zan wlalɛ bhla 'la ba Kɔɔnɛɛ a 'fɛ 'ɛ ꞊la, 'ke 'yee‑ Kɔɔnɛɛ 'gbu Piɛri 'pubɔle, 'kee‑ baale' ‑a 'kpɔ ta 'bhɛ gaan ‑la.
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 'Duŋ‑ Piɛri 'a 'lawlɛnna, 'ke 'bhɛ 'a 'pele ‑a ni dɔɔ: «'Yooye‑, 'e 'wlɛn‑! 'Yaa‑ 'ŋ 'kunlɛ‑ 'bhii‑ ‑Waanbhaa', 'mi ‑o 'ke bhaaplɛŋ drɔŋ ‑la ‑le 'bhii‑ 'bhi gbɛɛn‑.»
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'yee‑ Kɔɔnɛɛ 'pegee Piɛri ‑ja wlalɛ 'fɛ 'ɛ ꞊la ‑balo klɛlele; ‑e ꞊bhwa mɛɛ ‑bebe ta 'bhɛ ꞊nɔɔ ye.
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 Piɛri pe ‑o ni dɔɔ: «'Ka 'gbu 'a 'yaango‑ dɔɔ Zuufu mu a 'seri 'ɛ ta, Zuufu mi ‑kpɔsɔɔ do 'pegee Zuufu kle do ‑o dɔ laa ‑o 'eke‑ ta ‑za 'kedo‑ 'kpɔ 'yi, 'bhɛɛ‑ Zuufu mi laa sɔ wlale‑ Zuufu kle do ba 'fa ꞊la. 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑zrɔnna 'mi ni dɔɔ 'naa bhaaplɛŋ 'kedo‑ 'kpɔ 'kunlɛ‑ 'bhii‑ bhaaplɛŋ 'triŋle‑ 'le, 'ke 'mi 'ŋ 'pleŋgo‑ ‑a ma.
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ka 'ŋ 'siilawoa 'naa 'ŋ ‑gbɛdɔlɛ nule ma 'ka ba, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ꞊nwa blaale‑. 'Duŋ‑ 'ka 'ŋ 'siila‑ win 'la ma, ‑ka 'bhɛ pe 'ŋ ni.»
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Kɔɔnɛɛ 'a 'pele 'a ni dɔɔ: «'Bhɛ ‑yrekpaa' yiziɛ ‑le ‑gɛ ‑zɔn, 'ŋ 'yaa‑ yromazi 'seri 'ɛ klɛ 'zi 'waati 'la ba 'bhii‑ 'waati 'lɛɛ‑ ba. 'Bhɛɛ‑ 'bhɛ 'waati do 'kpɔ 'ɛ ba, 'ŋ bhe 'mi 'ŋ 'yrɛkpa, 'ke mɛɛ do 'pwɛle 'ŋ 'lɛɛ: ‑a ta dunɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ 'epu ‑yrayrale. 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ:
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 ‹Kɔɔnɛɛ, ‑Waanbhaa' 'yaa‑ 'seri mu 'ɛ 'lɛkwan‑ 'bhɛɛ‑ 'e ‑za 'wlan mu 'la klɛ 'kɔɔfleŋzan mu 'ɛ ni, 'e ‑za ‑dwa ‑a 'kpee 'bhɛ ‑za 'wlan mu 'ɛ ma.
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 Mɛɛ mu winbɔ blaale‑ Zope, ‑o Simɔ 'la sii Piɛri 'bhɛ 'sii zayi'. ‑A zɛnle ‑o ‑zeri mi Simɔ 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ a 'fɛ 'ɛ ‑yoo wɛyi‑ 'ɛ 'lɛ ma.›
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 'Bhɛla‑ ‑zayile, 'ŋ mɛɛ mu winbwa‑ 'e 'siiyrɛ‑ nɔɔ‑ blaale‑. 'Ŋ 'cie‑, 'e nule ma! 'O 'kpɛn ‑o ‑zɔn ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ ‑gɛ; Mɛɛzan ‑jan 'la ꞊kpaa 'e 'lii 'kaa 'e 'bhɛ 'wo 'o ni, 'o ꞊nwa 'o 'trɔnkpalɛ 'bhɛɛ‑ 'kpɛn ꞊la.»
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke Piɛri ‑jan 'ɛ 'wole‑ 'sanle dɔɔ: «'Mi 'gbu 'a 'yaango‑ wlan 'ɛ ni ‑zɔn 'bhii‑ ‑Waanbhaa' laa bhaaplɛŋ mu bago.
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 Drɔɔn', 'si 'tɔle‑ 'si, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'tɔle‑ mɛɛ, 'ke 'bhɛ gblaan ‑Waanbhaa' ‑lɛɛ; 'ke 'bhɛ zan 'ɛ 'lɛdɔɔle ‑o ‑a ‑yrɛ 'yi, 'bhɛ zan ‑la ‑za sɔ ‑a ni.
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 ‑E ‑jan 'nrale‑ 'la ꞊woa Izraɛli mu 'ɛ ni 'bhɛ ‑le Zesu Krisi yilabla 'la ꞊kpaa ‑Waanbhaa' 'pegee bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ 'bhɛ 'le. 'Bhɛ Zesu 'ɛ 'bhɛ ‑le bhaaplɛŋ mu 'kpɛn Zan 'le.
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 ‑Za mu 'la ꞊kla ‑gɛ Zude 'klɛɛn 'ɛ 'kpɛn 'yi, 'kee‑ san Galile 'klɛɛn 'ɛ ma, 'ka mu 'gbu 'bhɛ ‑za mu 'ɛ dɔ. 'Bhɛ ‑za mu 'ɛ ꞊kla Mɛɛ Wiiŋfɛ' Mi Zaan 'yaa‑ mɛɛ mu 'ɛ 'sii zii' ‑o wiiŋfɛ zayi' ‑yi 'ɛ ba 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ 'waati 'ɛ blaan.
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ‑Waanbhaa' Nazarɛti mi Zesu makwan‑ gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e Lii 'Weŋ 'ɛ ‑zinaa' ‑a ta, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑glɔɔya' ‑naa ‑a ni gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ. 'Yee‑ Zesu 'yaa‑ ge yrɛkpɛn‑ ꞊nɔɔ 'kee‑ ge ‑za 'wlan mu klɛlele mɛɛ mu ni, 'bhɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ ‑Setran' a luya 'yi, ‑e ‑yaa 'mu 'kpɛn bhee, 'ke ‑yoo go 'bhɛ luya 'ɛ 'yi; ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑yaa ‑a zi.
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 Zesu ‑za mu 'la 'kpɛn ꞊kla Zuufu mu 'ɛ ‑waa' 'klɛɛn 'kpɛn 'yi, 'bhɛ 'pegee Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ 'kpee, 'o mɔɔ 'gbu ‑o 'ke 'bhɛ ‑za mu 'ɛ 'srɛ 'le. ‑Wa ꞊dia, 'ke ‑wa gbaan ‑yrigbɛɛle 'ɛ ta.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 'Duŋ‑ ‑Waanbhaa' 'a ‑bwela gale ba ‑a gale blaan ‑yrekpaa' yaga mi 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊kla 'ke ‑ya 'gbu 'yrɛ male 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni.
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 ‑Waanbhaa' 'laa 'tolɛ‑ 'ke Zuufu mu 'ɛ 'kpɛn 'a ye, 'ke yaa 'e go ‑yoo 'o mɔɔ 'la makwan‑ 'elwale gban ‑sɔ 'bhii‑ ‑a 'srɛ mu 'mu ba. 'O pɛbhla‑ 'eke‑ zi 'kɛle‑, 'bhɛ 'pegee 'o ‑yi ꞊mia 'eke‑ zi 'kɛle‑ ‑a bwele blaan gale ba.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 'Yee‑ Zesu ‑le 'a ꞊pia 'o mɔɔ 'gbu ni dɔɔ 'o ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'wo mɛɛ mu 'ɛ 'kpɛn ni; 'bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'o ni dɔɔ 'wa 'pe mɛɛ mu 'ɛ ni 'kaa ‑Waanbhaa' 'yela‑ ꞊kla mɛɛ ‑yrɛ male mu 'pegee mɛɛ 'la zan mu ‑gaa gban 'mu 'kitikan mi 'le.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 ‑Waanbhaa' ‑lɛla janwo mu 'ɛ 'kpɛn 'yela‑ a ‑janwoa dɔɔ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'e ꞊kpaa ‑a ‑yi ‑e 'bhɛ zan a ‑za 'yɔɔ‑ mu 'ɛ ‑sroma yan ‑a 'tɔ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 Piɛri ‑yaa ‑janwo' zii' bhla 'la ba, 'ke Lii 'Weŋ 'ɛ zinale mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'yaa‑ 'mu 'trɔnkpa zii' ‑a ni 'mu ta.
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 'Bhɛ klɛle 'tɛ, Zesu 'yi mu 'la 'yaa‑ 'ke Zuufu mu 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke 'mu ‑daa Piɛri zi Zope, 'mu 'kpeelɛnia 'egbɛnɛle. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'la ꞊naa, ‑ya ‑zinaa' 'ezin‑ Zuufu kle mu 'ɛ ta.
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 ‑Amasrɔyi, 'woo‑ Zuufu Zesu 'yi mu 'ɛ 'yaa‑ 'mu 'ye zii' 'ke 'mu wli ‑bhɛɛke' mu 'pe, 'bhɛ 'pegee 'ke 'mu ‑Waanbhaa' a ‑gbɛnɛya 'ɛ 'tɔbhɔ.
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 'Bhɛla‑ ‑yile, 'ke Piɛri 'a 'pele dɔɔ: «Mɛɛ 'la zan mu Lii 'Weŋ 'ɛ 'srɔɔwoa‑ 'bhii‑ ‑kɔɔ' mu gbɛɛn‑, 'o sɔ 'o ‑baŋgole 'bhɛ zan mu 'ɛ wiiŋfɛle ma ‑yi ba ɛɛ?»
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke ‑ya pele‑ dɔɔ ‑o 'woo‑ Zuufu kle mu 'ɛ 'wiiŋfɛ‑ ‑yi ba Zesu Krisi 'tɔ 'ɛ 'yi. 'Bhɛ blaan, 'ke ‑o ‑sromabɔle Piɛri ni dɔɔ 'bhɛ bo ‑o ‑din ‑yrekpaa' sa ‑la.
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.