Apocalipse 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑tɔɔmasie blɔɔyrɛ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ gole, 'ke pɛ 'kpɛn 'e tadɔle 'tete laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'lɛrɛ do 'ke ‑a 'traa ma.
1 Quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por volta de meia hora.
2 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'ŋ 'mu ꞊ya; ‑o ‑klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ.
2 Vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus; a eles foram dadas sete trombetas.
3 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' ‑bhɛɛke' do ‑nwa dulalɛ *'srakagoyrɛ 'ɛ ‑din; ansansi ‑can 'kpaciepɛ do ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔ. ‑O ansansi ‑bebe ꞊naa‑ ‑a ni, 'kooko‑ ‑e 'mu 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn a 'seri mu 'ɛ go 'ke 'sraka 'le ‑can 'srakagoyrɛ 'la ‑yoo ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'lɛ ma 'bhɛ ta.
3 Outro anjo, que trazia um incensário de ouro, aproximou-se e se colocou de pé junto ao altar. A ele foi dado muito incenso para oferecer com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro diante do trono.
4 Ansansi 'ɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnna 'kee‑ da ansansi 'kpaciepɛ 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge laanima 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑waa' 'seri mu 'ɛ 'le.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso juntamente com as orações dos santos.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ansansi 'kpaciepɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya 'pale 'ke 'srakagoyrɛ 'ɛ ta 'tɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblaan mu 'ɛ 'pɛɛle, 'bhɛ 'pegee pɛ ‑weli' 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ la ‑yrɛbɔle mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ‑bɛɛnna.
5 Então o anjo pegou o incensário, encheu-o com fogo do altar e lançou-o sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e um terremoto.
6 ‑Klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ‑yaa ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ zan ‑o 'pɛnlɛ‑.
6 Então os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 ‑Mlɛkɛ' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑Klɛloŋ' 'ɛ ꞊pian. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑goobhɛ' la banle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɛ 'pegee yiɛn ‑yizaale ke ba 'klaale 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpaciele. 'Trɛ ta ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'kpaciela, 'bhɛ 'pegee 'trɛ ta ‑bɔn ‑dɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e granizo e fogo misturado com sangue foram lançados sobre a terra. Foi queimado um terço da terra, um terço das árvores e toda a planta verde.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' plɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a ‑Klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ klɛle‑ 'bhii‑ vlɛ gɔɔn ‑gbɛnɛ do gbɛɛn‑ 'ke 'tɛ bɔle‑ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ blinle‑ wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'niinale 'ke yiɛn 'le.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e algo como um grande monte em chamas foi lançado ao mar. Um terço do mar transformou-se em sangue,
9 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, wɛyi‑ ba pɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn ‑gaa; 'bhɛ 'pegee ‑batoŋ' mu 'ɛ ‑o ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn 'siɛla‑.
9 morreu um terço das criaturas vivas do mar e foi destruído um terço das embarcações.
10 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ do gole‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule baalɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yani do ‑bhigbɛya gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta yue mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'pegee tɔ ŋgblo mu 'ɛ ba.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, queimando como tocha, sobre um terço dos rios e das fontes de águas;
11 ‑O ‑yaa 'bhɛ mlɛklɛnnɛ 'ɛ sii: «Abisɛnti». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ «‑Yri diiŋ yiɛnle». 'Trɛ ta ‑yi mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ yiɛndwa‑ 'bhii‑ kwe ‑yrɔn gbɛɛn‑. Mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'woo‑ ‑yi yiɛnle mu 'ɛ 'kɔɔ.
11 o nome da estrela é Absinto. Tornou-se amargo um terço das águas, e muitos morreram pela ação das águas que se tornaram amargas.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yiziɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblo 'kpale ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yretɛ' laa 'pwɛlɛ‑ ‑yrekpaa' do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ta; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mlɛ laa ‑bhilɛ' ‑bi do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ba 'ezin‑.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferido um terço do sol, um terço da lua e um terço das estrelas, de forma que um terço deles escureceu. Um terço do dia ficou sem luz, e também um terço da noite.
13 'Mi 'ŋ 'yrɛkpale 'ezin‑, 'ke 'ŋ 'bibi do yele‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'si zii' 'egbɔɔn gbɔɔnle' laflɛ' 'yi, 'ke 'bhɛ 'a pe 'bhɛ 'weli‑ ‑glɔɔ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' ‑vin yaga 'ɛ 'mu 'yaa‑ zan 'mu a pɛ ‑klɛloŋ' mu 'ɛ 'pɛnlɛ‑!»
13 Enquanto eu olhava, ouvi uma águia que voava pelo meio do céu e dizia em alta voz: "Ai, ai, ai dos que habitam na terra, por causa do toque das trombetas que está prestes a ser dado pelos três outros anjos! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.