Apocalipse 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑tɔɔmasie blɔɔyrɛ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ gole, 'ke pɛ 'kpɛn 'e tadɔle 'tete laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'lɛrɛ do 'ke ‑a 'traa ma.
1 Quando abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu, quase por meia hora.
2 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'ŋ 'mu ꞊ya; ‑o ‑klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ.
2 E vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' ‑bhɛɛke' do ‑nwa dulalɛ *'srakagoyrɛ 'ɛ ‑din; ansansi ‑can 'kpaciepɛ do ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔ. ‑O ansansi ‑bebe ꞊naa‑ ‑a ni, 'kooko‑ ‑e 'mu 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn a 'seri mu 'ɛ go 'ke 'sraka 'le ‑can 'srakagoyrɛ 'la ‑yoo ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'lɛ ma 'bhɛ ta.
3 Veio outro anjo, e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para que o oferecesse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Ansansi 'ɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnna 'kee‑ da ansansi 'kpaciepɛ 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge laanima 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑waa' 'seri mu 'ɛ 'le.
4 E da mão do anjo subiu diante de Deus a fumaça do incenso com as orações dos santos.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ansansi 'kpaciepɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya 'pale 'ke 'srakagoyrɛ 'ɛ ta 'tɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblaan mu 'ɛ 'pɛɛle, 'bhɛ 'pegee pɛ ‑weli' 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ la ‑yrɛbɔle mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ‑bɛɛnna.
5 Depois do anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o lançou sobre a terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 ‑Klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ‑yaa ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ zan ‑o 'pɛnlɛ‑.
6 Então os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 ‑Mlɛkɛ' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑Klɛloŋ' 'ɛ ꞊pian. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑goobhɛ' la banle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɛ 'pegee yiɛn ‑yizaale ke ba 'klaale 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpaciele. 'Trɛ ta ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'kpaciela, 'bhɛ 'pegee 'trɛ ta ‑bɔn ‑dɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn.
7 O primeiro anjo tocou a sua trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, que foram lançados na terra; e foi queimada a terça parte da terra, a terça parte das árvores, e toda a erva verde.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' plɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a ‑Klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ klɛle‑ 'bhii‑ vlɛ gɔɔn ‑gbɛnɛ do gbɛɛn‑ 'ke 'tɛ bɔle‑ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ blinle‑ wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'niinale 'ke yiɛn 'le.
8 O segundo anjo tocou a sua trombeta, e foi lançado no mar como que um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, wɛyi‑ ba pɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn ‑gaa; 'bhɛ 'pegee ‑batoŋ' mu 'ɛ ‑o ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn 'siɛla‑.
9 E morreu a terça parte das criaturas viventes que havia no mar, e foi destruída a terça parte dos navios.
10 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ do gole‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule baalɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yani do ‑bhigbɛya gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta yue mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'pegee tɔ ŋgblo mu 'ɛ ba.
10 O terceiro anjo tocou a sua trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas.
11 ‑O ‑yaa 'bhɛ mlɛklɛnnɛ 'ɛ sii: «Abisɛnti». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ «‑Yri diiŋ yiɛnle». 'Trɛ ta ‑yi mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ yiɛndwa‑ 'bhii‑ kwe ‑yrɔn gbɛɛn‑. Mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'woo‑ ‑yi yiɛnle mu 'ɛ 'kɔɔ.
11 O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yiziɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblo 'kpale ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yretɛ' laa 'pwɛlɛ‑ ‑yrekpaa' do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ta; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mlɛ laa ‑bhilɛ' ‑bi do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ba 'ezin‑.
12 O quarto anjo tocou a sua trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhante, e semelhantemente a da noite.
13 'Mi 'ŋ 'yrɛkpale 'ezin‑, 'ke 'ŋ 'bibi do yele‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'si zii' 'egbɔɔn gbɔɔnle' laflɛ' 'yi, 'ke 'bhɛ 'a pe 'bhɛ 'weli‑ ‑glɔɔ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' ‑vin yaga 'ɛ 'mu 'yaa‑ zan 'mu a pɛ ‑klɛloŋ' mu 'ɛ 'pɛnlɛ‑!»
13 E olhei, e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia com grande voz: Ai, ai, ai dos que habitam sobre a terra! por causa dos outros toques de trombeta dos três anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.