Apocalipse 8

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑tɔɔmasie blɔɔyrɛ 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ gole, 'ke pɛ 'kpɛn 'e tadɔle 'tete laflɛ' 'yi 'ke 'bhɛ ge 'tɛnlɛ‑ 'lɛrɛ do 'ke ‑a 'traa ma.
1 Quando o Cordeiro abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu cerca de meia hora.
2 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la dulale ‑o ‑Waanbhaa' ‑lɛ ma, 'ŋ 'mu ꞊ya; ‑o ‑klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ꞊kpaa 'mu 'kɔɔ.
2 Então, vi os sete anjos que se acham em pé diante de Deus, e lhes foram dadas sete trombetas.
3 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' ‑bhɛɛke' do ‑nwa dulalɛ *'srakagoyrɛ 'ɛ ‑din; ansansi ‑can 'kpaciepɛ do ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔ. ‑O ansansi ‑bebe ꞊naa‑ ‑a ni, 'kooko‑ ‑e 'mu 'pegee ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ 'kpɛn a 'seri mu 'ɛ go 'ke 'sraka 'le ‑can 'srakagoyrɛ 'la ‑yoo ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'lɛ ma 'bhɛ ta.
3 Veio outro anjo e ficou de pé junto ao altar, com um incensário de ouro, e foi-lhe dado muito incenso para oferecê-lo com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que se acha diante do trono;
4 Ansansi 'ɛ 'tɛgblɛn‑ 'ɛ 'wlɛnna 'kee‑ da ansansi 'kpaciepɛ 'la 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'kɔɔ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ ge laanima 'ke ‑Waanbhaa' a mɛɛ 'weŋ mu 'ɛ ‑waa' 'seri mu 'ɛ 'le.
4 e da mão do anjo subiu à presença de Deus a fumaça do incenso, com as orações dos santos.
5 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' 'ɛ ansansi 'kpaciepɛ 'ɛ 'sile, 'ke ‑ya 'pale 'ke 'srakagoyrɛ 'ɛ ta 'tɛ 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya blinle‑ 'trɛ ta. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblaan mu 'ɛ 'pɛɛle, 'bhɛ 'pegee pɛ ‑weli' 'ke mu 'le, 'bhɛɛ‑ la ‑yrɛbɔle mu 'le. 'Bhɛɛ‑ 'trɛ ‑bɛɛnna.
5 E o anjo tomou o incensário, encheu-o do fogo do altar e o atirou à terra. E houve trovões, vozes, relâmpagos e terremoto.
6 ‑Klɛloŋ' 'srwaplɛ‑ ‑yaa ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la 'kɔɔ, 'mu 'yaa‑ zan ‑o 'pɛnlɛ‑.
6 Então, os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para tocar.
7 ‑Mlɛkɛ' ꞊lwa mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑Klɛloŋ' 'ɛ ꞊pian. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑goobhɛ' la banle‑, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'tɛ 'pegee yiɛn ‑yizaale ke ba 'klaale 'trɛ ta. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'trɛ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpaciele. 'Trɛ ta ‑yri diiŋ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'kpaciela, 'bhɛ 'pegee 'trɛ ta ‑bɔn ‑dɔɔ mu 'ɛ 'kpɛn.
7 O primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo de mistura com sangue, e foram atirados à terra. Foi, então, queimada a terça parte da terra, e das árvores, e também toda erva verde.
8 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' plɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a ‑Klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'kee‑ klɛle‑ 'bhii‑ vlɛ gɔɔn ‑gbɛnɛ do gbɛɛn‑ 'ke 'tɛ bɔle‑ 'bhɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o 'bhɛ blinle‑ wɛyi‑ 'ɛ ba. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke wɛyi‑ 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'niinale 'ke yiɛn 'le.
8 O segundo anjo tocou a trombeta, e uma como que grande montanha ardendo em chamas foi atirada ao mar, cuja terça parte se tornou em sangue,
9 'Bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, wɛyi‑ ba pɛ ‑yrɛ male mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn ‑gaa; 'bhɛ 'pegee ‑batoŋ' mu 'ɛ ‑o ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'kpɛn 'siɛla‑.
9 e morreu a terça parte da criação que tinha vida, existente no mar, e foi destruída a terça parte das embarcações.
10 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ do gole‑ laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'nule baalɛ. 'Bhɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi 'bhii‑ ‑yani do ‑bhigbɛya gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ mlɛklɛnnɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊nwa baalɛ 'trɛ ta yue mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'pegee tɔ ŋgblo mu 'ɛ ba.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes das águas uma grande estrela, ardendo como tocha.
11 ‑O ‑yaa 'bhɛ mlɛklɛnnɛ 'ɛ sii: «Abisɛnti». 'Bhɛ 'yi ‑le dɔɔ «‑Yri diiŋ yiɛnle». 'Trɛ ta ‑yi mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ yiɛndwa‑ 'bhii‑ kwe ‑yrɔn gbɛɛn‑. Mɛɛ ‑bebe ‑gaa 'woo‑ ‑yi yiɛnle mu 'ɛ 'kɔɔ.
11 O nome da estrela é Absinto; e a terça parte das águas se tornou em absinto, e muitos dos homens morreram por causa dessas águas, porque se tornaram amargosas.
12 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' yiziɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ a pɛ ‑klɛloŋ' 'ɛ 'pɛnle. 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑gblo 'kpale ‑yretɛbhɛ 'pegee mlɛ 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'yrɛ ta. 'Bhɛɛ‑ ‑yretɛ' laa 'pwɛlɛ‑ ‑yrekpaa' do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ 'bhɛ ta; 'bhɛ klɛgbɛya do 'ɛ 'yi, mlɛ laa ‑bhilɛ' ‑bi do ‑lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ba 'ezin‑.
12 O quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, da lua e das estrelas, para que a terça parte deles escurecesse e, na sua terça parte, não brilhasse, tanto o dia como também a noite.
13 'Mi 'ŋ 'yrɛkpale 'ezin‑, 'ke 'ŋ 'bibi do yele‑ 'ke 'bhɛ ‑o 'si zii' 'egbɔɔn gbɔɔnle' laflɛ' 'yi, 'ke 'bhɛ 'a pe 'bhɛ 'weli‑ ‑glɔɔ 'ɛ 'yi dɔɔ: «'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! 'Drunyan 'yi mu 'ka ta ‑yrɛn! ‑Amasrɔyi ‑mlɛkɛ' ‑vin yaga 'ɛ 'mu 'yaa‑ zan 'mu a pɛ ‑klɛloŋ' mu 'ɛ 'pɛnlɛ‑!»
13 Então, vi e ouvi uma águia que, voando pelo meio do céu, dizia em grande voz: Ai! Ai! Ai dos que moram na terra, por causa das restantes vozes da trombeta dos três anjos que ainda têm de tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.