Apocalipse 22
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT
1 'Bhɛ blaan, yue 'la ‑yi 'ɛ ‑si na mɛɛ ni ‑mlɛkɛ' 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni. ‑E ‑yaa 'flee 'peŋpeŋ 'bhii‑ 'vɛrɛ 'bhigbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑yro 'zi 'kee‑ da ‑Waanbhaa' 'pegee *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'yi.
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida, transparente como cristal, que fluía do trono de Deus e do Cordeiro
2 ‑E ‑yaa ‑yro 'zi ‑wa 'ɛ 'kpee ‑zabla' ‑kpan 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'sɔle‑ ‑o 'yee‑ yue 'ɛ 'yrɛgbɛ‑ plɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑yri diiŋ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ ganyan‑ vu ta plɛ lɛɛ do 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑ya bhaa klɛ mlɛ 'tɔle‑ mlɛ 'bhɛ ta. ‑A ‑laanɛ' mu 'ɛ sɔ mɛɛ 'klɛnyawole.
2 e passava no meio da rua principal. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que produz doze colheitas de frutos por ano, uma em cada mês, e cujas folhas servem como remédio para curar as nações.
3 'Daŋgan 'laa nu klɛlɛ ‑a ꞊nɔɔ ye. ‑Waanbhaa' 'pegee ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ nu klɛle ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ nu ‑a gbalɛ.
3 Não haverá mais maldição sobre coisa alguma, porque o trono de Deus e do Cordeiro estará ali, e seus servos o adorarão.
4 ‑O nu ‑a ‑wlɛyi' 'ɛ 'yelɛ‑ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛle nu klɛlɛ ‑o ‑mlɛlii'.
4 Verão seu rosto, e seu nome estará escrito na testa de cada um.
5 ‑Bi 'laa nu 'pɔlɛ‑ ‑li 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o maza laa nu dɔlɛ ‑li ‑laŋbha 'pegee ‑yretɛbhɛ ma ‑o takan' zayi'; ‑amasrɔyi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu nu klɛlɛ ‑o ta 'tɛbhile 'le. ‑O nu yaalɛ ‑waa' ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta.
5 E não haverá noite; não será necessária a luz da lâmpada nem a luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'e ni ‑gɛ bhe, ‑woo 'ke wlan ‑kpɔsɔɔ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ 'e 'kpale ‑o ‑yi. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'la ‑ya *Lii 'Weŋ 'ɛ na ‑a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'yele‑ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑, 'kooko‑ ‑a ‑vinlabwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛ zrɔn ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni.»
6 Então o anjo me disse: “Tudo que você ouviu e viu é digno de confiança e verdadeiro. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para dizer a seus servos o que acontecerá em breve”.
7 Zesu pe dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo! ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑klɔsikwan, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!»
7 “Vejam, eu venho em breve! Felizes aqueles que obedecem às palavras da profecia registrada neste livro.”
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi Zaan 'gbu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑o ꞊ya. 'Ŋ 'yanle‑ ‑o male 'pegee ‑o yelele, ‑mlɛkɛ' 'la 'bhɛ ‑o ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'ke 'ŋ baale' 'ŋ 'kpɔ ta 'bhɛ gaan ma 'bhɛ gba zayi'.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu todas essas coisas. E, quando as ouvi e vi, caí aos pés do anjo que as mostrou a mim, a fim de adorá-lo.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe 'ŋ ni dɔɔ: «'Yaa 'bhɛ klɛlɛ! 'Mi ‑o ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu gbɛɛn‑. 'Yaa mɛɛ 'kedo‑ gbalɛ, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba!»
9 Mas ele disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos, os profetas, e como todos os que obedecem ao que está escrito neste livro. Adore somente a Deus!”.
10 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ yɔɔndia‑ 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'yaa ‑o tagaanlɛ 'ke 'yoo‑ to 'e do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le; ‑amasrɔyi ‑e 'waati 'la ‑dwa 'woo‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ 'le, 'bhɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din.
10 Em seguida, disse: “Não lacre com um selo as palavras proféticas deste livro, porque o tempo está próximo.
11 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, 'bhɛ zan bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan zru 'triŋ ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a zru 'triŋya‑ 'ɛ 'yi; 'ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'weŋ 'bhɛ zan bo 'eweŋle ‑Waanbhaa' ni.»
11 Que o mau continue a praticar a maldade; que o impuro continue a ser impuro; que o justo continue a viver de forma justa; que o santo continue a ser santo”.
12 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! 'Ka 'kpɛn 'sra‑ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'ka 'kpɛn do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka 'kpɛn ni do do.
12 “Vejam, eu venho em breve e trago comigo a recompensa para retribuir a cada um de acordo com seus atos.
13 'Mi ‑le 'ke Alifa 'pegee Omega 'le, mɛɛ ‑lwa mi 'pegee ‑daŋ' ma mi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑za zisanyrɛ 'pegee ‑za 'lɛyanyrɛ 'le.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.”
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑waa' dunɛ‑ mu 'ɛ ꞊fia 'ke ‑woo ‑fleela, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'! ‑Ayile, 'bhɛ 'seŋ nu klɛlɛ ‑o ni 'ke ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'ɛ bhaa 'ɛ 'ke bhle, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ wlale‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'ke ‑o kan ‑a ‑lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
14 Felizes aqueles que lavam suas vestes. A eles será permitido entrar pelas portas da cidade e comer do fruto da árvore da vida.
15 'Duŋ‑ ‑gbaan' 'plalu mɛɛ mu oo, 'srɔnnii mu oo, ‑yanbhɔɔyadɛ mu oo, mɛɛ dɛ mu oo, yo gba mu oo, bhla pele sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛ zan mu 'kpɛn nu bolɛ 'pɛɛlii‑.
15 Do lado de fora da cidade ficam os cães: os feiticeiros, os sexualmente impuros, os assassinos, os adoradores de ídolos e todos que gostam de praticar a mentira.
16 «'Mi Zesu 'mi 'an ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑ kpataakpa Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le. 'Mi 'le 'ke ‑bhleŋgbe Davidi a 'fa ‑la mi kli 'ɛ 'pegee ‑a 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'le.»
16 “Eu, Jesus, enviei meu anjo a fim de lhes dar esta mensagem para as igrejas. Eu sou a origem de Davi e o herdeiro de seu trono. Sou a brilhante estrela da manhã.”
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee Le drɛɛ 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ: «Nu!» 'Ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛ zan 'a 'pe dɔɔ: «Nu!» 'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan nu. 'Ke mɛɛ 'la zan maza ‑o ‑yi 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'si bhaama.
17 O Espírito e a noiva dizem: “Vem!”. Que todo aquele que ouve diga: “Vem!”. Quem tiver sede, venha. Quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊klaa ‑a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'mu yɔɔndia 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'woo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'mi pe 'bhɛ zan ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a 'ke ꞊kpaa ‑a ma, ‑o ‑klɔlɔɔ' mu 'la ꞊woa 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑klɔlɔɔ' 'ɛ baan' 'klalɛ a ba 'bhɛɛ‑ ‑klɔlɔɔ' mu 'ɛ 'le.
18 Declaro solenemente a todos que ouvem as palavras da profecia registrada neste livro: Se alguém acrescentar algo ao que está escrito aqui, Deus acrescentará a essa pessoa as pragas descritas neste livro.
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑jan mu 'la ‑zrɔnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo yɔɔndia‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a 'ke ‑gwa ‑a ba, ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la 'pegee ‑wa 'weŋ 'la ‑o 'mu ba janwoa‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan dɔ golɛ 'mu ba.
19 E, se alguém retirar qualquer uma das palavras deste livro de profecia, Deus lhe retirará a participação na árvore da vida e na cidade santa descritas neste livro.
20 Mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ke wlan 'le bhe, 'bhɛ zan pe dɔɔ: «Wlan ‑le 'kɛle‑, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu!»
20 Aquele que é testemunha fiel de todas essas coisas diz: “Sim, venho em breve!”. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka 'kpɛn ma!
21 Que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.