Apocalipse 22

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Bhɛ blaan, yue 'la ‑yi 'ɛ ‑si na mɛɛ ni ‑mlɛkɛ' 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni. ‑E ‑yaa 'flee 'peŋpeŋ 'bhii‑ 'vɛrɛ 'bhigbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑yro 'zi 'kee‑ da ‑Waanbhaa' 'pegee *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'yi.
1 E ele mostrou-me um rio puro de água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 ‑E ‑yaa ‑yro 'zi ‑wa 'ɛ 'kpee ‑zabla' ‑kpan 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'sɔle‑ ‑o 'yee‑ yue 'ɛ 'yrɛgbɛ‑ plɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑yri diiŋ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ ganyan‑ vu ta plɛ lɛɛ do 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑ya bhaa klɛ mlɛ 'tɔle‑ mlɛ 'bhɛ ta. ‑A ‑laanɛ' mu 'ɛ sɔ mɛɛ 'klɛnyawole.
2 No meio da sua rua, e em cada lado do rio, havia a árvore da vida, produzindo doze tipos de frutos, e dava o seu fruto todo mês; e as folhas da árvore eram para a cura das nações.
3 'Daŋgan 'laa nu klɛlɛ ‑a ꞊nɔɔ ye. ‑Waanbhaa' 'pegee ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ nu klɛle ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ nu ‑a gbalɛ.
3 E não mais haverá maldição; mas o trono de Deus e do Cordeiro estará nela, e os seus servos o servirão;
4 ‑O nu ‑a ‑wlɛyi' 'ɛ 'yelɛ‑ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛle nu klɛlɛ ‑o ‑mlɛlii'.
4 e eles verão a sua face, e seu nome estará nas suas testas.
5 ‑Bi 'laa nu 'pɔlɛ‑ ‑li 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o maza laa nu dɔlɛ ‑li ‑laŋbha 'pegee ‑yretɛbhɛ ma ‑o takan' zayi'; ‑amasrɔyi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu nu klɛlɛ ‑o ta 'tɛbhile 'le. ‑O nu yaalɛ ‑waa' ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta.
5 E ali não haverá noite, e eles não necessitarão de lâmpada, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina, e eles reinarão para sempre e sempre.
6 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'e ni ‑gɛ bhe, ‑woo 'ke wlan ‑kpɔsɔɔ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ 'e 'kpale ‑o ‑yi. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'la ‑ya *Lii 'Weŋ 'ɛ na ‑a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'yele‑ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑, 'kooko‑ ‑a ‑vinlabwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛ zrɔn ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni.»
6 E ele disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Zesu pe dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo! ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑klɔsikwan, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!»
7 Eis que eu venho rapidamente; abençoado é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi Zaan 'gbu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑o ꞊ya. 'Ŋ 'yanle‑ ‑o male 'pegee ‑o yelele, ‑mlɛkɛ' 'la 'bhɛ ‑o ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'ke 'ŋ baale' 'ŋ 'kpɔ ta 'bhɛ gaan ma 'bhɛ gba zayi'.
8 E eu, João, vi estas coisas e as ouvi. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me para adorar diante dos pés do anjo que me mostrou estas coisas.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe 'ŋ ni dɔɔ: «'Yaa 'bhɛ klɛlɛ! 'Mi ‑o ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu gbɛɛn‑. 'Yaa mɛɛ 'kedo‑ gbalɛ, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba!»
9 Então, ele me disse: Atenta para que tu não faças isso; porque eu sou teu conservo, e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ yɔɔndia‑ 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'yaa ‑o tagaanlɛ 'ke 'yoo‑ to 'e do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le; ‑amasrɔyi ‑e 'waati 'la ‑dwa 'woo‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ 'le, 'bhɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din.
10 E ele disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque o tempo está próximo.
11 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, 'bhɛ zan bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan zru 'triŋ ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a zru 'triŋya‑ 'ɛ 'yi; 'ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'weŋ 'bhɛ zan bo 'eweŋle ‑Waanbhaa' ni.»
11 Aquele que é injusto, continue sendo injusto; e aquele que é impuro, continue sendo impuro; e aquele que é justo, continue sendo justo; e aquele que é santo, continue sendo santo.
12 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! 'Ka 'kpɛn 'sra‑ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'ka 'kpɛn do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka 'kpɛn ni do do.
12 E eis que eu venho rapidamente, e a minha recompensa está comigo, para dar a cada homem conforme a sua obra.
13 'Mi ‑le 'ke Alifa 'pegee Omega 'le, mɛɛ ‑lwa mi 'pegee ‑daŋ' ma mi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑za zisanyrɛ 'pegee ‑za 'lɛyanyrɛ 'le.»
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o último.
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑waa' dunɛ‑ mu 'ɛ ꞊fia 'ke ‑woo ‑fleela, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'! ‑Ayile, 'bhɛ 'seŋ nu klɛlɛ ‑o ni 'ke ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'ɛ bhaa 'ɛ 'ke bhle, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ wlale‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'ke ‑o kan ‑a ‑lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
14 Abençoados são aqueles que praticam seus mandamentos, para que eles tenham direito à árvore da vida, e possam adentrar pelos portões da cidade.
15 'Duŋ‑ ‑gbaan' 'plalu mɛɛ mu oo, 'srɔnnii mu oo, ‑yanbhɔɔyadɛ mu oo, mɛɛ dɛ mu oo, yo gba mu oo, bhla pele sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛ zan mu 'kpɛn nu bolɛ 'pɛɛlii‑.
15 Porque ficarão de fora os cães, e os feiticeiros, e os devassos, e os assassinos, e os idólatras, e quem quer que ama e pratica a mentira.
16 «'Mi Zesu 'mi 'an ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑ kpataakpa Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le. 'Mi 'le 'ke ‑bhleŋgbe Davidi a 'fa ‑la mi kli 'ɛ 'pegee ‑a 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'le.»
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para testificar-vos destas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a descendência de Davi, e a brilhante Estrela da Manhã.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee Le drɛɛ 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ: «Nu!» 'Ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛ zan 'a 'pe dɔɔ: «Nu!» 'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan nu. 'Ke mɛɛ 'la zan maza ‑o ‑yi 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'si bhaama.
17 E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E aquele que ouve diga: Vem. E que aquele que tem sede, venha; e aquele que quiser, que tome gratuitamente da água da vida.
18 ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊klaa ‑a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'mu yɔɔndia 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'woo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'mi pe 'bhɛ zan ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a 'ke ꞊kpaa ‑a ma, ‑o ‑klɔlɔɔ' mu 'la ꞊woa 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑klɔlɔɔ' 'ɛ baan' 'klalɛ a ba 'bhɛɛ‑ ‑klɔlɔɔ' mu 'ɛ 'le.
18 Porque eu testifico a todo homem que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se algum homem lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro;
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑jan mu 'la ‑zrɔnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo yɔɔndia‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a 'ke ‑gwa ‑a ba, ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la 'pegee ‑wa 'weŋ 'la ‑o 'mu ba janwoa‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan dɔ golɛ 'mu ba.
19 e, se algum homem retirar alguma das palavras do livro desta profecia, Deus excluirá a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ke wlan 'le bhe, 'bhɛ zan pe dɔɔ: «Wlan ‑le 'kɛle‑, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu!»
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente eu venho rápido. Amém. Assim seja: Vem, Senhor ­Jesus.
21 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka 'kpɛn ma!
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.