Apocalipse 22
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NTLH
1 'Bhɛ blaan, yue 'la ‑yi 'ɛ ‑si na mɛɛ ni ‑mlɛkɛ' 'bhɛ ‑zrɔnna 'ŋ ni. ‑E ‑yaa 'flee 'peŋpeŋ 'bhii‑ 'vɛrɛ 'bhigbɛya gbɛɛn‑, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑yaa ‑yro 'zi 'kee‑ da ‑Waanbhaa' 'pegee *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'yi.
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 ‑E ‑yaa ‑yro 'zi ‑wa 'ɛ 'kpee ‑zabla' ‑kpan 'ɛ drɛyi', 'bhɛɛ‑ ‑yri diiŋ 'la 'bhɛ ‑si na mɛɛ ni 'bhɛ 'sɔle‑ ‑o 'yee‑ yue 'ɛ 'yrɛgbɛ‑ plɛ 'ɛ ta. 'Bhɛ ‑yri diiŋ 'ɛ 'bhɛ 'bhɛ bhaa klɛ ganyan‑ vu ta plɛ lɛɛ do 'ɛ 'kpee, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ ‑ya bhaa klɛ mlɛ 'tɔle‑ mlɛ 'bhɛ ta. ‑A ‑laanɛ' mu 'ɛ sɔ mɛɛ 'klɛnyawole.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 'Daŋgan 'laa nu klɛlɛ ‑a ꞊nɔɔ ye. ‑Waanbhaa' 'pegee ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑waa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ nu klɛle ‑wa 'ɛ 'kpee, 'bhɛɛ‑ ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ nu ‑a gbalɛ.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 ‑O nu ‑a ‑wlɛyi' 'ɛ 'yelɛ‑ kpataakpa, 'bhɛɛ‑ ‑a 'tɔ 'ɛ yɔɔndɛle nu klɛlɛ ‑o ‑mlɛlii'.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 ‑Bi 'laa nu 'pɔlɛ‑ ‑li 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta, 'bhɛɛ‑ ‑o maza laa nu dɔlɛ ‑li ‑laŋbha 'pegee ‑yretɛbhɛ ma ‑o takan' zayi'; ‑amasrɔyi, Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'gbu nu klɛlɛ ‑o ta 'tɛbhile 'le. ‑O nu yaalɛ ‑waa' ‑bhleŋgbeya yaayrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ‑zɔn 'pegee yikpɛnsee ta.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 'Bhɛ blaan, 'ke ‑mlɛkɛ' ‑ya pele‑ 'ŋ ni dɔɔ: «'Ŋ 'yoo‑ ‑jan mu 'la 'wo zii' 'e ni ‑gɛ bhe, ‑woo 'ke wlan ‑kpɔsɔɔ 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ 'e 'kpale ‑o ‑yi. Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'la ‑ya *Lii 'Weŋ 'ɛ na ‑a *‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni, 'yele‑ ‑yaa' ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑, 'kooko‑ ‑a ‑vinlabwa sa, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑za 'la klɛ, ‑e 'bhɛ zrɔn ‑yaa' yewonɛ mu 'ɛ ni.»
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Zesu pe dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo! ‑A ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna ‑a ‑lɛla' janwo mu 'ɛ ni 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan ‑o ‑klɔsikwan, 'bhɛ zan a pɛ ‑yinra'!»
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 'Bhɛ ya 'ɛ 'yi bhe, 'mi Zaan 'gbu ‑le 'woo‑ ‑za mu 'ɛ ꞊maa, 'bhɛɛ‑ 'ŋ ‑o ꞊ya. 'Ŋ 'yanle‑ ‑o male 'pegee ‑o yelele, ‑mlɛkɛ' 'la 'bhɛ ‑o ‑zrɔnna 'ŋ ni, 'ke 'ŋ baale' 'ŋ 'kpɔ ta 'bhɛ gaan ma 'bhɛ gba zayi'.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 'Duŋ‑ 'bhɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ pe 'ŋ ni dɔɔ: «'Yaa 'bhɛ klɛlɛ! 'Mi ‑o ‑Waanbhaa' a yewonɛ 'le 'bhii‑ 'bhi 'pegee 'e nɛɛnɛ‑ ‑Waanbhaa' ‑lɛla' janwo mu 'ɛ 'pegee mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi jan mu 'ɛ 'klɔsikun 'mu gbɛɛn‑. 'Yaa mɛɛ 'kedo‑ gbalɛ, 'ke yaa 'e go ‑Waanbhaa' do ‑kplɛn ba!»
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke ‑ya pele‑ 'ŋ ni 'ezin‑ dɔɔ: «‑Waanbhaa' ‑jan mu 'la ‑zrɔnna 'e ni, 'bhɛɛ‑ 'ke 'yoo‑ yɔɔndia‑ 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'yaa ‑o tagaanlɛ 'ke 'yoo‑ to 'e do ‑kplɛn ‑a pɛ 'le; ‑amasrɔyi ‑e 'waati 'la ‑dwa 'woo‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ klɛ bhla 'ɛ 'le, 'bhɛ ꞊bhwa gban ‑wa ‑din.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ klɛ, 'bhɛ zan bo ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ma, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan zru 'triŋ ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a zru 'triŋya‑ 'ɛ 'yi; 'ke mɛɛ 'la zan ‑lɛdɔɔle ‑o, 'bhɛ zan bo 'bhɛ a ‑lɛdɔɔleya 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑o 'weŋ 'bhɛ zan bo 'eweŋle ‑Waanbhaa' ni.»
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Zesu pe 'ezin‑ dɔɔ: «'E 'trɔnbadɔ doo, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu! 'Ka 'kpɛn 'sra‑ ‑o 'mi 'kɔɔ, 'ka 'kpɛn do do ‑za yɛkɛ‑ 'la ꞊kla 'ŋ nu 'bhɛɛ‑ wlata ‑sra 'nalɛ‑ 'ka 'kpɛn ni do do.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 'Mi ‑le 'ke Alifa 'pegee Omega 'le, mɛɛ ‑lwa mi 'pegee ‑daŋ' ma mi 'ɛ 'le, 'bhɛ 'pegee ‑za zisanyrɛ 'pegee ‑za 'lɛyanyrɛ 'le.»
13 Eu sou o
14 Mɛɛ 'la zan mu ‑waa' dunɛ‑ mu 'ɛ ꞊fia 'ke ‑woo ‑fleela, 'bhɛ zan mu a pɛ ‑yinra'! ‑Ayile, 'bhɛ 'seŋ nu klɛlɛ ‑o ni 'ke ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'ɛ bhaa 'ɛ 'ke bhle, 'bhɛɛ‑ ‑o sɔ wlale‑ ‑wa 'ɛ 'kpee 'ke ‑o kan ‑a ‑lii mu 'ɛ ꞊nɔɔ.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 'Duŋ‑ ‑gbaan' 'plalu mɛɛ mu oo, 'srɔnnii mu oo, ‑yanbhɔɔyadɛ mu oo, mɛɛ dɛ mu oo, yo gba mu oo, bhla pele sɔ mɛɛ 'la zan mu ni, 'bhɛ zan mu 'kpɛn nu bolɛ 'pɛɛlii‑.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 «'Mi Zesu 'mi 'an ‑mlɛkɛ' 'ɛ 'winbwa‑ ‑za mu 'lɛɛ‑ 'woyrɛ‑ nɔɔ‑ kpataakpa Zesu 'yi mu ‑lɛ mu 'ɛ ni dɔɔ: ‑Za mu 'lɛɛ‑ 'kpɛn ‑o 'ke wlan 'le. 'Mi 'le 'ke ‑bhleŋgbe Davidi a 'fa ‑la mi kli 'ɛ 'pegee ‑a 'srɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'mi ‑le 'ke zrwanzi ‑buŋbhaa 'ɛ 'le.»
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke ‑Waanbhaa' Lii 'Weŋ 'ɛ 'pegee Le drɛɛ 'ɛ ‑wa pele‑ dɔɔ: «Nu!» 'Ke mɛɛ 'la zan ‑jan 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'bhɛ zan 'a 'pe dɔɔ: «Nu!» 'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan ma, 'bhɛ zan nu. 'Ke mɛɛ 'la zan maza ‑o ‑yi 'la bole ‑yrɛ ma ‑si na mɛɛ ni, 'bhɛ zan 'bhɛ 'si bhaama.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 ‑Waanbhaa' ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊klaa ‑a ‑lɛla' janwo mi 'ɛ 'kɔɔ, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'mu yɔɔndia 'sɛwɛ kpo 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan 'woo‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊maa, 'mi pe 'bhɛ zan ni 'ŋ 'sɔwɛɛ‑ ma dɔɔ: 'Ke mɛɛ 'la zan ‑a 'ke ꞊kpaa ‑a ma, ‑o ‑klɔlɔɔ' mu 'la ꞊woa 'yee‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan a ‑klɔlɔɔ' 'ɛ baan' 'klalɛ a ba 'bhɛɛ‑ ‑klɔlɔɔ' mu 'ɛ 'le.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 'Bhɛɛ‑ ‑o ‑jan mu 'la ‑zrɔnna, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑woo yɔɔndia‑ ‑Waanbhaa' 'Sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, 'ke mɛɛ 'la zan 'a 'ke ‑gwa ‑a ba, ‑o bole ‑yrɛ ma ‑si ‑yri diiŋ 'la 'pegee ‑wa 'weŋ 'la ‑o 'mu ba janwoa‑ 'sɛwɛ 'lɛɛ‑ 'yi, ‑Waanbhaa' nu 'bhɛ zan dɔ golɛ 'mu ba.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Mɛɛ 'la zan 'a ꞊pia dɔɔ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ‑woo 'ke wlan 'le bhe, 'bhɛ zan pe dɔɔ: «Wlan ‑le 'kɛle‑, ‑a ‑vinbwa sa 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu!»
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Bhaa Mɛɛzan Zesu ‑li 'ka 'kpɛn ma!
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.