Apocalipse 21
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'ŋ laflɛ' drɛɛ 'pegee 'trɛ drɛɛ yele‑. ‑Amasrɔyi laflɛ' gwe 'pegee 'trɛ gwe 'ɛ 'mu 'truŋwoa꞊, 'bhɛɛ‑ wɛyi‑ 'laa ‑yaa ‑li ‑titi.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 'Bhɛɛ‑ 'ŋ ‑Waanbhaa' a ‑wa 'ɛ ꞊ya, Zeruzalɛmu ‑wa drɛɛ 'ɛ. ‑E ‑daa ‑Waanbhaa' ba laflɛ' ma, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑zinaa' 'trɛ ma. ‑A ‑lɛmagaanle le ‑yaa 'bhii‑ le drɛɛ 'la 'bhɛ ‑baala 'ke ‑woo ge 'zi ‑a dɔlɛ ‑a ‑nɔɔ 'ɛ ba.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'ke 'ŋ ‑weli' ‑glɔɔ do male‑ 'ke 'bhɛ da ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo, ‑Waanbhaa' gbayrɛ 'weŋ 'ɛ ‑yoo bhaaplɛŋ mu pleŋ‑ 'saanigɛ! ‑E nu bolɛ ‑o pleŋ‑, 'bhɛɛ‑ ‑o nu klɛlɛ ‑yaa' pɛ 'le. 'Bhɛɛ‑ 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu nu klɛlɛ ‑o ba.
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 ‑E nu ‑o ‑yrɛyi' mu 'ɛ 'kpɛn golɛ ‑o ‑yrɛ ꞊la. 'Bhɛɛ‑ ga 'pegee bhee 'kpale‑ laa nu klɛlɛ ‑li, 'bhɛ 'pegee waa nu ‑gbekanwli malɛ 'ezin‑ ‑li, 'bhɛɛ‑ ‑yrɛn mu laa nu klɛlɛ ‑li. ‑Amasrɔyi 'drunyan gwe 'ɛ 'bhɛ 'truŋwoa꞊, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ 'laa ‑o ‑li ye.»
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 Mɛɛ 'la zan yaale ‑yaa ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ta 'bhɛ pe dɔɔ: «‑Ka 'ka 'yrɛkpa ‑gɛ doo, 'ŋ pɛ mu 'kpɛn klɛ gbɛ drɛɛwo 'zi 'edrɛɛle.» 'Bhɛɛ‑ ‑ya ꞊pia 'ŋ ni dɔɔ: «‑A yɔɔndɛ dɔɔ: ‹'Ŋ 'yoo ‑jan mu 'la 'wo zii' 'e ni ‑gɛ bhe ‑woo 'ke wlan kpataakpa 'le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ sɔ 'e 'kpale ‑o ‑yi›.»
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 'Bhɛ blaan, 'ke ‑ya pele‑ 'ezin‑ dɔɔ: «‑E ‑yaan 'tɛ! 'Mi ‑le 'ke Alifa 'pegee Omega 'le, 'bhɛ 'yi ‑le dɔɔ: ‹‑Za zisanyrɛ 'pegee ‑za 'lɛyanyrɛ›. 'Ke ‑yi 'mi ‑lrɔ ‑o mɛɛ 'la zan dɛ 'zi, 'mi nu mi yi nalɛ 'bhɛ zan 'ɛ ni bhaama, 'bhɛ ‑yi 'ɛ da tɔ ŋgblo 'la 'yi 'bhɛ 'yi ‑yi 'ɛ ‑si na mɛɛ ni.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 'Ke mɛɛ 'la zan 'seŋgwa‑ 'ke ‑Setran' 'le, 'bhɛ zan nu pɛ mu 'la bhe 'mu ‑la srɔɔwolɛ 'mi 'kɔɔ. 'Mi nu klɛlɛ 'bhɛ zan a ‑Waanbhaa' 'le, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ zan nu klɛlɛ 'ŋ 'nɛ 'le.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 'Duŋ‑ ‑gblaannii' mu oo, mɛɛ 'la zan mu laa ‑o kpa 'mi 'yi oo, mɛɛ ‑yɔɔ' mu oo, mɛɛ dɛ mu oo, ‑yanbhɔɔya dɛ mu oo, 'srɔnnii mu oo, yogba mu oo 'bhɛ 'pegee bhlanii‑ mu 'kpɛn, ‑o 'kpɛn geyrɛ nu klɛlɛ 'ke 'tɛ ‑bhlalii 'papa 'pegee 'sɛkɛ 'tɛ ‑yansaan 'mu ‑la ‑le. 'Bhɛ ‑le 'ke gale plɛ mi 'ɛ 'le.»
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 'Bhɛ blaan, ‑klɔlɔɔ' 'srwaplɛ‑ 'ɛ 'yaa‑ ‑mlɛkɛ' 'srwaplɛ‑ 'la 'kɔɔ 'paa 'srwaplɛ‑ 'yi bhe, 'bhɛ ‑mlɛkɛ' 'ɛ do ꞊nwa ‑a pelɛ 'ŋ ni dɔɔ: «Nu ‑gɛ doo, 'bhɛɛ‑ 'ŋ nu le drɛɛ 'ɛ zrɔnlɛ 'e ni, *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ 'na drɛɛ 'ɛ.»
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 ‑Waanbhaa' Lii 'ɛ ‑zinaa' 'ŋ ta, 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'ɛ ‑ja 'ŋ 'le vlɛ gɔɔn ‑gbɛnɛ 'trole‑ do wiiŋ‑. 'Bhɛɛ‑ 'kee‑ ‑Waanbhaa' a ‑wa 'ɛ zrɔnle‑ 'ŋ ni, Zeruzalɛmu ‑wa 'la da 'yee‑ ‑Waanbhaa' 'gbu ba laanima, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ zinaa' 'trɛ ma bhe.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 ‑Waanbhaa' a ‑lreleya 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ ‑bhi 'zi ‑a ta 'bhii‑ 'tɛbhile gbɛɛn‑. ‑A ‑bhigbɛya ‑yrayra 'ɛ 'yaa‑ 'bhii‑ vlɛnɛ‑ ‑za ‑glɔɔ 'pu 'peŋpeŋ do; 'bhii‑ zasipe 'bhigbɛya 'ɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑yrɛ ta ‑yaa bhi 'bhii‑ vlɛnɛ‑ ‑za ‑glɔɔ 'la ‑o 'bhɛ sii krisitali.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 'Fɛgwlɛ‑ 'trole‑ ‑gbɛnɛ do dɔle ‑yaa 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa drɛɛ 'ɛ zi, 'bhɛ 'lii 'yaa‑ vu ta plɛ, 'bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' vu ta plɛ ‑yaa 'bhɛ 'fɛgwlɛ‑ ‑lii vu ta plɛ 'ɛ gooba. Izraɛli ‑gbaa vu ta plɛ 'ɛ 'tɔ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑yaa 'woo‑ 'fɛgwlɛ‑ ‑lii vu ta plɛ 'ɛ ta.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 ‑A ‑lii yaga ‑yaa ‑yretɛbhɛ ‑wlɛnyrɛ' nɔɔ‑, 'bhɛɛ‑ ‑a ‑lii 'bhɛɛke yaga ‑yaa ‑tre 'faŋgayi. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑lii 'bhɛɛke yaga ‑yaa wɛyi‑ ba ‑yrɛ ta; 'bhɛɛ‑ ‑a ‑bhɛɛke' yaga ‑yaa ‑yretɛbhɛ baayrɛ nɔɔ‑.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 'Fɛgwlɛ‑ 'la 'yaa‑ 'yee‑ Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi, 'bhɛ gaan 'ɛ bɔle ‑yaa vlɛ vu ta plɛ ‑la ta; 'bhɛɛ‑ ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑yaa' winbɔwo mu vu ta plɛ 'ɛ 'tɔ mu 'ɛ yɔɔndɛle ‑yaa 'mu vlɛ vu ta plɛ 'ɛ 'mu ‑la ta.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 ‑Mlɛkɛ' 'la 'yaa‑ ‑janwo' zii' 'ŋ ni, pɛdanpɛ do ‑yaa 'bhɛ 'kɔɔ, 'bhɛ 'yaa‑ 'ke ‑can togɔ do 'le. ‑E ‑yaa zan ‑wa 'ɛ 'pegee ‑a ‑lii mu 'ɛ, 'bhɛɛ‑ ‑a zi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ 'mu danlɛ.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 ‑Wa 'ɛ zeŋ ‑yaa yiziɛ, ‑a gbɔɔnya oo, ‑a ‑laata' oo, ‑a 'troleya laanima oo, 'mu 'kpɛn 'yaa‑ do. ‑Mlɛkɛ' 'ɛ ‑wa 'ɛ ‑daan ‑a 'kɔɔ togɔ 'ɛ 'le: ‑a gbɔɔnya 'ɛ 'yaa‑ 'kilo 'waa plɛ 'ke 'kilo ‑kɛmɛ yiziɛ (2.400). ‑A gbɔɔnya 'pegee ‑a ‑laata', 'bhɛɛ‑ ‑a 'troleya 'ɛ 'kpɛn 'yaa‑ do.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 'Bhɛɛ‑ ‑mlɛkɛ' 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ ‑daan 'ezin‑: ‑a 'troleya 'ɛ 'yaa‑ mɛtrɛ mia yaga 'bhɛ vu ta plɛ (72), 'bhii‑ bhaaplɛŋ mu a pɛ pɛdangbɛya 'ɛ gbɛɛn‑.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 'Yee‑ 'fɛgwlɛ‑ 'la dɔle ‑yaa Zeruzalɛmu ‑wa 'ɛ zi 'bhɛ 'yaa‑ 'ke vlɛnɛ‑ ‑za ‑glɔɔ 'la ‑o 'bhɛ sii zasipe 'bhɛɛ‑ 'le. 'Yee‑ ‑wa 'ɛ 'gbu dɔle ‑yaa 'ke ‑can ‑kpɔsɔɔ kpataakpa 'gbu ‑la ‑le, 'bhɛɛ‑ mɛɛ ‑yaa sɔ 'e 'gbu lii yele 'bhɛ 'yi.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 ‑Wa 'ɛ zi 'fɛgwlɛ‑ 'ɛ gaan mu 'ɛ mabaale ‑yaa vlɛnɛ‑ ‑za ‑glɔɔ ‑glɔɔn mu 'ɛ 'kpɛn ‑la ‑le: ‑A gaan ꞊lwa mi 'ɛ mabaale ‑yaa 'ke vlɛnɛ‑ ‑za ‑glɔɔ 'la ‑o 'bhɛ zasipe 'bhɛɛ‑ 'le; ‑a plɛ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke safii 'le, ‑a yaga mi 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ 'ke kalisedwani 'le, ‑a yiziɛ mi 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ 'ke emerɔdi 'le;
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 ‑a 'soo mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke saadoniki 'le, ‑a 'srwado‑ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke saadwani 'le, ‑a 'srwaplɛ‑ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke krisoliti 'le, ‑a 'srwaa‑ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke berili 'le, ‑a 'srwayiziɛ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke topazi 'le, ‑a vu mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke krizoprazi 'le, ‑a vu ta do mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke yasɛnti 'le, 'bhɛɛ‑ ‑a vu ta plɛ mi 'ɛ 'yaa‑ 'ke ametisiti 'le.
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 ‑Wa 'ɛ 'lii vu ta plɛ 'ɛ klɛle ‑yaa 'ke ‑gbɛɛfiŋ vu ta plɛ 'le; ‑a ‑lii 'ɛ 'kpɛn do do klɛle ‑yaa 'ke ‑gbɛɛfiŋ ‑glɔɔn do 'kpɔ ‑la ‑le. ‑Wa 'ɛ 'kpee ‑zabla' ‑kpan 'ɛ 'yaa‑ 'ke ‑can ‑kpɔsɔɔ 'gbu ‑la ‑le, mɛɛ ‑yaa sɔ 'e 'gbu lii yele ‑a ‑yi 'bhii‑ mɛɛ sɔ 'e ‑gbu 'yele 'vɛrɛ 'fleele‑ do 'yi gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 'Duŋ‑ 'naa ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ 'yelɛ‑ 'yee‑ ‑wa 'ɛ 'kpee, ‑amasrɔyi ‑a nɔɔ‑ ‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑Gbɛnɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le 'ke Mɛɛzan ‑Waanbhaa' 'Seŋkpɛnzan 'gbu 'ɛ 'pegee ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'bhɛɛ‑ 'le.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 ‑Wa 'ɛ maza laa ‑yaa ‑yretɛbhɛ 'pegee laanima mlɛ ma, 'bhɛɛ‑ mɛɛ yrɛ ma ye, ‑amasrɔyi ‑Waanbhaa' ‑lreleya 'bhile‑ ‑yrayra 'ɛ 'bhɛ 'yaa‑ ‑a takan 'weŋ; 'bhɛɛ‑ ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'bhɛ ‑le 'a ta 'tɛbhile 'le 'ezin‑.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 'Trɛ ta 'si mu 'ɛ nu 'taawolɛ ‑yaa' 'tɛbhile 'ɛ ba, 'bhɛɛ‑ 'trɛ ta ‑bhleŋgbe mu 'ɛ nu nulɛ 'mu a ‑naflo pɛ mu 'ɛ 'le 'yee‑ ‑wa 'ɛ 'kpee.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 Waa nu 'yee‑ ‑wa 'ɛ 'liikoŋ mu 'ɛ 'liitanlɛ ‑yrekpaa' 'pegee ‑bi zi, ‑amasrɔyi ‑bi 'laa nu 'pɔlɛ‑ ‑a nɔɔ‑ ‑titi.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 ‑O nu gelɛ 'trɛ ta 'si mu 'ɛ ‑waa' ‑naflo mu 'ɛ 'pegee ‑o 'kɔɔpɛ‑ mu 'ɛ 'le 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 'Duŋ‑ pɛ 'triŋle‑ 'kedo‑ 'kpɔ 'laa nu wlalɛ ‑a nɔɔ‑ ye; 'bhɛɛ‑ 'ke mɛɛ 'oo mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑yoo 'ke bhlanii‑ 'le 'bhɛ zan laa nu wlalɛ ‑a nɔɔ‑ ye. ‑O mɛɛ 'la zan mu 'tɔ yɔɔndia‑ bole ‑yrɛ ma ‑si 'la 'ke ‑daŋ' 'laa ‑o 'bhɛ ma, 'bhɛ a 'sɛwɛ 'ɛ 'yi, ‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ ‑yaa' 'sɛwɛ 'ɛ, 'bhɛ zan mu 'gbansaan 'te ‑le nu wlalɛ ‑a nɔɔ‑ 'yee‑ ‑wa 'ɛ ta.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.