Apocalipse 12
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs VC
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ do 'pwɛle ‑a ‑yi laanima laflɛ' 'yi: le do ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑Yretɛbhɛ 'klale‑ ‑yaa ‑a ta 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ do kla mɛɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, laanima mlɛ 'kpaale‑ ‑yaa ‑a gaan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ vu ta plɛ le ‑yaa ‑a ŋgblo ma ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'ɛ 'le.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 ‑A kpɛle ‑le ‑yaa. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑bla zɛnlawoa ‑a ta, 'bhɛ ‑yrɛn 'ɛ 'lagbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑a ‑lii, ‑e ‑yaa ‑gbekan' zii'.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 'Bhɛ blaan, 'ke 'kpeelɛni maza 'bhɛɛke do 'pwɛle 'a ‑yi laflɛ' 'yi 'ezin‑: mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'yaa‑ 'etɛnle 'bhii‑ 'tɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ ŋgblo ‑yaa 'srwaplɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'mlɛ ‑yaa vu; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'bhɛ ŋgblo 'srwaplɛ‑ 'ɛ ma.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 ‑E mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ‑glaanna 'ke ‑a wee 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu blinle‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja dulalɛ le 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'ya zii' 'bhɛ 'lɛɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ꞊yaa 'te, ‑e 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'peedɛ‑ 'eke‑ ma 'pilipili.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 'Bhɛɛ‑ le 'ɛ ‑ya ‑yaa 'ke 'gwlaan‑ ‑nɛ do 'le. 'Bhɛ ‑nɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑lɛdɔɔlɛ 'ke piibhɛ 'beni do 'le 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ ‑o ‑ja 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ 'le laanima ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke le 'ɛ blasanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑kpe 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' yrɛ do 'la 'lɛmagaanna ‑a ni, ‑e ‑ja bolɛ 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'kooko‑ ‑wa ‑lɛbɔ' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ‑yrekpaa' 'waa do 'ke ‑yrekpaa' ‑kɛmɛ plɛ 'ke ‑yrekpaa' mia yaga ta (1.260).
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Gwle ‑wlɛnna 'tɛ laflɛ' 'yi. ‑Mlɛkɛ' mu ‑kuŋlii Misɛli 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gwledaan‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ba. 'Yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gwledaan‑ ‑mlɛkɛ' Misɛli 'pegee 'bhɛ a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ba.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 'Duŋ‑ ‑waa 'seŋgolɛ 'ke ‑mlɛkɛ' Misɛli 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ bole‑ laflɛ' 'yi 'ezin‑ ‑li.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 'Bhɛɛ‑ ‑o 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑blinna 'pɛɛlii‑. 'Yele‑ 'ke mlɛ gwe 'ɛ 'le. ‑Wa sii 'Zina 'pegee ‑Setran'. 'Yele‑ 'drunyan ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yini‑. ‑Wa ‑blinna 'trɛ ta, ‑o 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑blinna 'trɛ ta.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke 'ŋ ‑weli' ‑glɔɔ do male‑ 'ke 'bhɛ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pe dɔɔ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 'O nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'seŋgwa‑ 'kɛle‑, *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ 'yiɛn‑ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'srɛya‑ 'la ꞊kla mɛɛ mu ni 'bhɛ ‑zayi'.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, laflɛ' 'pegee ‑a ‑yi mu 'ɛ, 'ka zrukpaale klɛ!
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya 'yelawoa 'bhii‑ ‑wa ‑blinna 'trɛ ta, 'kee‑ 'kpale‑ 'sanle le 'la 'bhɛ ‑nɛ 'gwlaan‑ 'ɛ ꞊yaa 'bhɛ zi.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ezin‑, 'ke ‑o 'bibi ‑gbɛnɛ do gbɛŋroŋ‑ plɛ 'ɛ 'nale‑ le 'ɛ ni, 'kooko‑ 'bhɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge ‑kpe 'ɛ ta 'bhɛ yaayrɛ 'la ‑o 'bhɛ 'lɛmagaanna gban 'bhɛ ni 'bhɛ ꞊nɔɔ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ma 'egbɔɔnle. ‑O nu a ‑lɛbɔlɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye 'lɛɛ yaga 'ke ‑a 'traa ꞊la.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ bhe, 'ke mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yi 'pwɛle ‑a ‑lii 'bhii‑ yue do gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ ge le 'ɛ zi, 'kooko‑ 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'pɔɔ 'ɛ sɔ le 'ɛ ‑glaanle'.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 'Duŋ‑ 'bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'trɛ 'nule bhɔlɛ 'yee‑ le 'ɛ ba: 'trɛ 'bhɛ 'lii 'ɛ 'ploola‑, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'la 'pwɛla‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'lii, ‑e 'bhɛ 'kpɛn ꞊mia 'feŋfeŋ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 'Bhɛ klɛle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'ezin‑, 'ke mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya zrupliile' le 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ gwledanlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'kpee yi ‑vin mu 'ɛ ba. 'Bhɛ le 'ɛ 'kpee yi ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑le mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o blɔɔle ‑o Zesu a wlan 'ɛ ma 'mu 'le.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 'Bhɛ 'yi, 'ke 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ gele‑ dulalɛ wɛyi‑ 'ɛ bhoŋla ‑yrɛntrɛ' 'ɛ ta.
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.