Apocalipse 12

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 'Bhɛ blaan, 'ke 'kpeelɛni maza ‑gbɛnɛ do 'pwɛle ‑a ‑yi laanima laflɛ' 'yi: le do ‑le ‑yaa 'kɛle‑. ‑Yretɛbhɛ 'klale‑ ‑yaa ‑a ta 'bhii‑ ‑o dunɛ‑ do kla mɛɛ ta gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑, laanima mlɛ 'kpaale‑ ‑yaa ‑a gaan mu 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ mlɛklɛnnɛ vu ta plɛ le ‑yaa ‑a ŋgblo ma ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'ɛ 'le.
1 Então foi visto no céu um grande sinal: uma mulher vestida do sol, com a lua sob os pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça.
2 ‑A kpɛle ‑le ‑yaa. 'Bhɛɛ‑ ‑a ‑bla zɛnlawoa ‑a ta, 'bhɛ ‑yrɛn 'ɛ 'lagbɛya ‑yɔɔ' 'ɛ 'kɔɔ ‑a ‑lii, ‑e ‑yaa ‑gbekan' zii'.
2 Estava grávida e gritava por causa das dores de parto e da agonia de dar à luz.
3 'Bhɛ blaan, 'ke 'kpeelɛni maza 'bhɛɛke do 'pwɛle 'a ‑yi laflɛ' 'yi 'ezin‑: mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ do ‑le ‑yaa 'bhɛ 'le, 'bhɛ 'yaa‑ 'etɛnle 'bhii‑ 'tɛ gbɛɛn‑. 'Bhɛ ŋgblo ‑yaa 'srwaplɛ‑, 'bhɛ 'pegee 'bhɛ 'mlɛ ‑yaa vu; 'bhɛɛ‑ ‑bhleŋgbe ŋgblo ma 'faa 'srwaplɛ‑ ‑yaa 'bhɛ ŋgblo 'srwaplɛ‑ 'ɛ ma.
3 Outro sinal foi visto no céu: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, e sete coroas nas cabeças.
4 ‑E mlɛklɛnnɛ mu 'ɛ 'lɛdulayrɛ yaga mi 'ɛ ‑glaanna 'ke ‑a wee 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ 'mu blinle‑ 'trɛ ma. 'Bhɛɛ‑ ‑e ‑ja dulalɛ le 'la 'bhɛ 'yaa‑ 'bhɛ 'ya zii' 'bhɛ 'lɛɛ, 'kooko‑ 'ke 'bhɛ 'bhɛ 'nɛ 'ɛ ꞊yaa 'te, ‑e 'bhɛ 'nɛ 'ɛ 'peedɛ‑ 'eke‑ ma 'pilipili.
4 Com a cauda, arrastou um terço das estrelas do céu e as lançou na terra. E, quando a mulher estava para dar à luz, o dragão parou diante dela, pronto para devorar a criança tão logo ela nascesse.
5 'Bhɛɛ‑ le 'ɛ ‑ya ‑yaa 'ke 'gwlaan‑ ‑nɛ do 'le. 'Bhɛ ‑nɛ 'ɛ 'bhɛ ‑le nu 'si mu 'ɛ 'kpɛn ‑lɛdɔɔlɛ 'ke piibhɛ 'beni do 'le 'bhɛ 'kɔɔ. 'Duŋ‑ ‑o ‑ja 'yee‑ ‑nɛ 'ɛ 'le laanima ‑Waanbhaa' a ‑bhleŋgbe 'yaakpe‑ 'ɛ ‑din.
5 A mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com cetro de ferro, e ele foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke le 'ɛ blasanle, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ ‑kpe 'ɛ ta. ‑Waanbhaa' yrɛ do 'la 'lɛmagaanna ‑a ni, ‑e ‑ja bolɛ 'bhɛɛ‑ yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ ye, 'kooko‑ ‑wa ‑lɛbɔ' 'bhɛ ꞊nɔɔ ye ‑yrekpaa' 'waa do 'ke ‑yrekpaa' ‑kɛmɛ plɛ 'ke ‑yrekpaa' mia yaga ta (1.260).
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para cuidar dela durante 1.260 dias.
7 Gwle ‑wlɛnna 'tɛ laflɛ' 'yi. ‑Mlɛkɛ' mu ‑kuŋlii Misɛli 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gwledaan‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ba. 'Yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ gwledaan‑ ‑mlɛkɛ' Misɛli 'pegee 'bhɛ a ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ba.
7 Houve guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão e seus anjos.
8 'Duŋ‑ ‑waa 'seŋgolɛ 'ke ‑mlɛkɛ' Misɛli 'ɛ 'le, 'bhɛɛ‑ waa 'sɔlɛ‑ bole‑ laflɛ' 'yi 'ezin‑ ‑li.
8 O dragão perdeu a batalha, e ele e seus anjos foram expulsos do céu.
9 'Bhɛɛ‑ ‑o 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑blinna 'pɛɛlii‑. 'Yele‑ 'ke mlɛ gwe 'ɛ 'le. ‑Wa sii 'Zina 'pegee ‑Setran'. 'Yele‑ 'drunyan ta mu 'ɛ 'kpɛn 'yini‑. ‑Wa ‑blinna 'trɛ ta, ‑o 'yee‑ 'pegee ‑yaa' ‑mlɛkɛ' mu 'ɛ ‑blinna 'trɛ ta.
9 Esse enorme dragão, a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo, foi lançado na terra com seus anjos.
10 'Bhɛ gole ‑a ‑yi, 'ke 'ŋ ‑weli' ‑glɔɔ do male‑ 'ke 'bhɛ da laflɛ' 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke 'bhɛ 'a pe dɔɔ:
10 Então ouvi uma forte voz que bradava pelos céus: “Finalmente chegaram a salvação, o poder, o reino de nosso Deus e a autoridade de seu Cristo. Porque foi lançado para a terra o acusador de nossos irmãos, aquele que dia e noite os acusa diante de nosso Deus.
11 'O nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'seŋgwa‑ 'kɛle‑, *‑Bhlaa Gwlɛn Bhlonɛ‑ 'ɛ 'yiɛn‑ 'ɛ ‑glɔɔya' 'ɛ 'srɔyi, 'bhɛ 'pegee ‑o ‑Waanbhaa' a ‑jan 'ɛ 'srɛya‑ 'la ꞊kla mɛɛ mu ni 'bhɛ ‑zayi'.
11 Eles o derrotaram pelo sangue do Cordeiro e pelo testemunho deles. Não amaram a própria vida nem mesmo diante da morte.
12 'Bhɛla‑ ‑zayile, laflɛ' 'pegee ‑a ‑yi mu 'ɛ, 'ka zrukpaale klɛ!
12 Portanto, alegrem-se, ó céus, e vocês que habitam nos céus! Sobre a terra e o mar, porém, virá terror, pois o diabo desceu até vocês com grande fúria, sabendo que lhe resta pouco tempo”.
13 'Bhɛ klɛle 'tɛ, 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya 'yelawoa 'bhii‑ ‑wa ‑blinna 'trɛ ta, 'kee‑ 'kpale‑ 'sanle le 'la 'bhɛ ‑nɛ 'gwlaan‑ 'ɛ ꞊yaa 'bhɛ zi.
13 Quando o dragão percebeu que havia sido lançado na terra, perseguiu a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 'Bhɛ klɛle 'tɛ 'ezin‑, 'ke ‑o 'bibi ‑gbɛnɛ do gbɛŋroŋ‑ plɛ 'ɛ 'nale‑ le 'ɛ ni, 'kooko‑ 'bhɛ 'si, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ge ‑kpe 'ɛ ta 'bhɛ yaayrɛ 'la ‑o 'bhɛ 'lɛmagaanna gban 'bhɛ ni 'bhɛ ꞊nɔɔ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ma 'egbɔɔnle. ‑O nu a ‑lɛbɔlɛ 'bhɛɛ‑ ꞊nɔɔ ye 'lɛɛ yaga 'ke ‑a 'traa ꞊la.
14 Ela, porém, recebeu duas asas como as de uma grande águia, para que voasse ao lugar preparado para ela no deserto. Ali, será sustentada e protegida da serpente durante um tempo, tempos e metade de um tempo.
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ bhe, 'ke mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑yi 'pwɛle ‑a ‑lii 'bhii‑ yue do gbɛɛn‑ 'ke 'bhɛ ge le 'ɛ zi, 'kooko‑ 'bhɛ ‑yi 'ɛ 'pɔɔ 'ɛ sɔ le 'ɛ ‑glaanle'.
15 Então a serpente, com uma torrente de água que fez sair de sua boca, tentou afogar a mulher.
16 'Duŋ‑ 'bhɛ klɛle 'tɛ, 'ke 'trɛ 'nule bhɔlɛ 'yee‑ le 'ɛ ba: 'trɛ 'bhɛ 'lii 'ɛ 'ploola‑, 'bhɛɛ‑ ‑yi 'la 'pwɛla‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ 'lii, ‑e 'bhɛ 'kpɛn ꞊mia 'feŋfeŋ.
16 Mas a terra ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que havia jorrado da boca do dragão.
17 'Bhɛ klɛle 'bhɛ gbɛɛn‑ bhe 'ezin‑, 'ke mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ ‑ya zrupliile' le 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ gele‑ gwledanlɛ 'yee‑ le 'ɛ 'kpee yi ‑vin mu 'ɛ ba. 'Bhɛ le 'ɛ 'kpee yi ‑vin mu 'ɛ 'mu ‑le mɛɛ 'la zan mu 'kpɛn ‑Waanbhaa' a 'toŋ mu 'ɛ 'klɔsikun, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o blɔɔle ‑o Zesu a wlan 'ɛ ma 'mu 'le.
17 O dragão se enfureceu com a mulher e passou a lutar contra o restante de seus filhos, todos os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis no testemunho de Jesus.
18 'Bhɛ 'yi, 'ke 'yee‑ mlɛ gblɔ ‑gbɛnɛ 'ɛ gele‑ dulalɛ wɛyi‑ 'ɛ bhoŋla ‑yrɛntrɛ' 'ɛ ta.
18 Então o dragão se colocou em pé na praia, junto ao mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.