3 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le. 'Mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi ni, 'bhi ‑la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 'Ŋ 'yiɛnii gblaan, 'mi 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'yaa‑ ‑za ma dɔɔ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ zima; 'bhɛɛ‑ 'e 'klɛnyawole klɛ 'e 'flɛ 'yi, 'bhii‑ 'e lii 'ɛ 'klɛnyawole ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 'O nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa 'e ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nwa ‑gɛ, ‑woo 'e ta jan 'la ꞊woa 'ŋ ni, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle. ‑Wa ‑pia 'ŋ 'ni dɔɔ 'e blɔɔle ‑o wlan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta 'elrele.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 'Ke 'an ꞊maa dɔɔ 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ ‑woo 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ zrukpaaza ‑bhɛɛke' gblaan 'laa ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ blaan.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 'Ŋ 'yiɛnii, 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ali‑ ‑woo 'ke 'cie mu 'la 'le bhe, 'ke 'yee zru bo do 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ni, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 ‑O 'yaa‑ mɛɛ ‑za klɛgbɛya 'ɛ ꞊woa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ yrɛ ma. 'E 'zoole‑, ‑o ge 'zi ‑waa' 'taa 'la ta bhe, 'kee gbɛ ‑swa pɛ yɛkɛ‑ 'la ma, bhɔ ‑o ba bhɔgbɛya 'la 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'le.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Wlan 'ɛ ni, ‑woo 'taa ta Krisi a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 ‑Kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ba. 'Ke ‑kɔɔ' 'bhɛ ꞊kla, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'pegee 'woo‑ mu ‑o 'e gbɛkla' zii' 'eke‑ ta, 'ke ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑e sɔ Diotrɛfi 'la ni 'ke ‑ya 'gbu klɛ ‑o ta ‑kuŋlii 'le, yaa dɔlɛ 'waa‑ pɛ ‑jan 'ɛ ꞊la.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 'Bhɛla ‑zayile, 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba yi 'la 'le, ‑e ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn klɛ, 'ŋ nu 'bhɛ 'kpɛn 'pelɛ‑ 'ka 'yrɛ ma: ‑e bhla mu 'la 'kpa 'o ma; 'bhɛɛ‑ yaa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo zɛn ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'mu ‑a zi 'bhii‑ 'mu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'cieya‑ klɛ 'mu ba, yaa dɔ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e 'mu gbin ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 'Bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'ɛ blaan gɔɔnlɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛlele, 'duŋ‑ ‑za 'lrele‑ klɛ mi ‑la blaan ‑gɔɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'lrele‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'a klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ yaa ‑Waanbhaa' dɔ.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mɔkpɛn' ‑o Demetriusi 'tɔ wlan 'pe 'zi. ‑Yoo 'taawo zii' wlan ma zi 'la ta, 'bhɛ 'gbu ‑le klɛ 'zi ‑a 'tɔ wlan pe pɛ 'ɛ 'le. 'O mɔɔ 'gbu 'ezin‑, 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi; 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'woo‑ 'kɛla 'wo zii' wlan ‑le 'bhɛ 'le.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ‑Jan ‑bebe ‑o 'ŋ 'zi ‑li 'ke 'ŋ 'bhɛ wo 'e ni, 'duŋ‑ 'naa 'bhɛ 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'lɛtrɛ dɛle 'le.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'bhi nu 'eke‑ yelɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo 'eke‑ zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Bhaa 'e bo 'edɔɔle! 'E 'bhɛgwlɛn‑ mu 'la ‑woo ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.