3 João 1
Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARA
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le. 'Mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi ni, 'bhi ‑la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 'Ŋ 'yiɛnii gblaan, 'mi 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'yaa‑ ‑za ma dɔɔ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ zima; 'bhɛɛ‑ 'e 'klɛnyawole klɛ 'e 'flɛ 'yi, 'bhii‑ 'e lii 'ɛ 'klɛnyawole ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 'O nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa 'e ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nwa ‑gɛ, ‑woo 'e ta jan 'la ꞊woa 'ŋ ni, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle. ‑Wa ‑pia 'ŋ 'ni dɔɔ 'e blɔɔle ‑o wlan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta 'elrele.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Ke 'an ꞊maa dɔɔ 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ ‑woo 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ zrukpaaza ‑bhɛɛke' gblaan 'laa ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ blaan.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 'Ŋ 'yiɛnii, 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ali‑ ‑woo 'ke 'cie mu 'la 'le bhe, 'ke 'yee zru bo do 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ni, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 ‑O 'yaa‑ mɛɛ ‑za klɛgbɛya 'ɛ ꞊woa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ yrɛ ma. 'E 'zoole‑, ‑o ge 'zi ‑waa' 'taa 'la ta bhe, 'kee gbɛ ‑swa pɛ yɛkɛ‑ 'la ma, bhɔ ‑o ba bhɔgbɛya 'la 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'le.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Wlan 'ɛ ni, ‑woo 'taa ta Krisi a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 ‑Kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ba. 'Ke ‑kɔɔ' 'bhɛ ꞊kla, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'pegee 'woo‑ mu ‑o 'e gbɛkla' zii' 'eke‑ ta, 'ke ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑e sɔ Diotrɛfi 'la ni 'ke ‑ya 'gbu klɛ ‑o ta ‑kuŋlii 'le, yaa dɔlɛ 'waa‑ pɛ ‑jan 'ɛ ꞊la.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 'Bhɛla ‑zayile, 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba yi 'la 'le, ‑e ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn klɛ, 'ŋ nu 'bhɛ 'kpɛn 'pelɛ‑ 'ka 'yrɛ ma: ‑e bhla mu 'la 'kpa 'o ma; 'bhɛɛ‑ yaa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo zɛn ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'mu ‑a zi 'bhii‑ 'mu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'cieya‑ klɛ 'mu ba, yaa dɔ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e 'mu gbin ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 'Bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'ɛ blaan gɔɔnlɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛlele, 'duŋ‑ ‑za 'lrele‑ klɛ mi ‑la blaan ‑gɔɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'lrele‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'a klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ yaa ‑Waanbhaa' dɔ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Mɔkpɛn' ‑o Demetriusi 'tɔ wlan 'pe 'zi. ‑Yoo 'taawo zii' wlan ma zi 'la ta, 'bhɛ 'gbu ‑le klɛ 'zi ‑a 'tɔ wlan pe pɛ 'ɛ 'le. 'O mɔɔ 'gbu 'ezin‑, 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi; 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'woo‑ 'kɛla 'wo zii' wlan ‑le 'bhɛ 'le.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ‑Jan ‑bebe ‑o 'ŋ 'zi ‑li 'ke 'ŋ 'bhɛ wo 'e ni, 'duŋ‑ 'naa 'bhɛ 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'lɛtrɛ dɛle 'le.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'bhi nu 'eke‑ yelɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo 'eke‑ zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Bhaa 'e bo 'edɔɔle! 'E 'bhɛgwlɛn‑ mu 'la ‑woo ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.