3 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le. 'Mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi ni, 'bhi ‑la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 'Ŋ 'yiɛnii gblaan, 'mi 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'yaa‑ ‑za ma dɔɔ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ zima; 'bhɛɛ‑ 'e 'klɛnyawole klɛ 'e 'flɛ 'yi, 'bhii‑ 'e lii 'ɛ 'klɛnyawole ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 'O nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa 'e ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nwa ‑gɛ, ‑woo 'e ta jan 'la ꞊woa 'ŋ ni, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle. ‑Wa ‑pia 'ŋ 'ni dɔɔ 'e blɔɔle ‑o wlan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta 'elrele.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Ke 'an ꞊maa dɔɔ 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ ‑woo 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ zrukpaaza ‑bhɛɛke' gblaan 'laa ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ blaan.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 'Ŋ 'yiɛnii, 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ali‑ ‑woo 'ke 'cie mu 'la 'le bhe, 'ke 'yee zru bo do 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ni, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 ‑O 'yaa‑ mɛɛ ‑za klɛgbɛya 'ɛ ꞊woa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ yrɛ ma. 'E 'zoole‑, ‑o ge 'zi ‑waa' 'taa 'la ta bhe, 'kee gbɛ ‑swa pɛ yɛkɛ‑ 'la ma, bhɔ ‑o ba bhɔgbɛya 'la 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'le.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Wlan 'ɛ ni, ‑woo 'taa ta Krisi a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 ‑Kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ba. 'Ke ‑kɔɔ' 'bhɛ ꞊kla, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'pegee 'woo‑ mu ‑o 'e gbɛkla' zii' 'eke‑ ta, 'ke ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑e sɔ Diotrɛfi 'la ni 'ke ‑ya 'gbu klɛ ‑o ta ‑kuŋlii 'le, yaa dɔlɛ 'waa‑ pɛ ‑jan 'ɛ ꞊la.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 'Bhɛla ‑zayile, 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba yi 'la 'le, ‑e ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn klɛ, 'ŋ nu 'bhɛ 'kpɛn 'pelɛ‑ 'ka 'yrɛ ma: ‑e bhla mu 'la 'kpa 'o ma; 'bhɛɛ‑ yaa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo zɛn ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'mu ‑a zi 'bhii‑ 'mu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'cieya‑ klɛ 'mu ba, yaa dɔ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e 'mu gbin ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 'Bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'ɛ blaan gɔɔnlɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛlele, 'duŋ‑ ‑za 'lrele‑ klɛ mi ‑la blaan ‑gɔɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'lrele‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'a klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ yaa ‑Waanbhaa' dɔ.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Mɔkpɛn' ‑o Demetriusi 'tɔ wlan 'pe 'zi. ‑Yoo 'taawo zii' wlan ma zi 'la ta, 'bhɛ 'gbu ‑le klɛ 'zi ‑a 'tɔ wlan pe pɛ 'ɛ 'le. 'O mɔɔ 'gbu 'ezin‑, 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi; 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'woo‑ 'kɛla 'wo zii' wlan ‑le 'bhɛ 'le.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ‑Jan ‑bebe ‑o 'ŋ 'zi ‑li 'ke 'ŋ 'bhɛ wo 'e ni, 'duŋ‑ 'naa 'bhɛ 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'lɛtrɛ dɛle 'le.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'bhi nu 'eke‑ yelɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo 'eke‑ zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Bhaa 'e bo 'edɔɔle! 'E 'bhɛgwlɛn‑ mu 'la ‑woo ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.