3 João 1

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Mi ‑o 'ke Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ‑o ‑lɛɛ mi ‑la ‑le. 'Mi ‑le 'lɛtrɛ 'lɛɛ‑ 'kpa zii' 'bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi ni, 'bhi ‑la ‑za sɔ 'ŋ ni 'egbɛnɛle.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem em verdade eu amo.
2 'Ŋ 'yiɛnii gblaan, 'mi 'ŋ 'seriwo zii' ‑Waanbhaa' ni 'yaa‑ ‑za ma dɔɔ ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'yaa‑ ‑za mu 'ɛ 'kpɛn dɔ zima; 'bhɛɛ‑ 'e 'klɛnyawole klɛ 'e 'flɛ 'yi, 'bhii‑ 'e lii 'ɛ 'klɛnyawole ‑o gɔnɛ‑ 'la gbɛɛn‑.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 'O nɛɛnɛ‑ mu 'la ‑daa 'e ba ye, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑o ‑nwa ‑gɛ, ‑woo 'e ta jan 'la ꞊woa 'ŋ ni, 'bhɛ 'ŋ zrukpalaa 'egbɛnɛle. ‑Wa ‑pia 'ŋ 'ni dɔɔ 'e blɔɔle ‑o wlan 'ɛ ma, 'bhɛɛ‑ 'e 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta 'elrele.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram, e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 'Ke 'an ꞊maa dɔɔ 'ŋ 'nɛ mu 'ɛ ‑woo 'taawo zii' wlan a pɛ zi 'ɛ ta, 'ŋ zrukpaaza ‑bhɛɛke' gblaan 'laa ‑o 'bhɛ ‑za 'ɛ blaan.
4 Não tenho maior gozo do que este, o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 'Ŋ 'yiɛnii, 'yoo‑ ‑za 'la klɛ 'zi ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ni, 'ali‑ ‑woo 'ke 'cie mu 'la 'le bhe, 'ke 'yee zru bo do 'bhɛ ‑za 'ɛ klɛle ni, ‑za 'lrele‑ ‑le 'bhɛ 'le.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, e para com os estranhos,
6 ‑O 'yaa‑ mɛɛ ‑za klɛgbɛya 'ɛ ꞊woa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ yrɛ ma. 'E 'zoole‑, ‑o ge 'zi ‑waa' 'taa 'la ta bhe, 'kee gbɛ ‑swa pɛ yɛkɛ‑ 'la ma, bhɔ ‑o ba bhɔgbɛya 'la 'ke 'bhɛ sɔ ‑Waanbhaa' ni 'bhɛɛ‑ 'le.
6 Que em presença da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Wlan 'ɛ ni, ‑woo 'taa ta Krisi a ye 'ɛ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑, 'bhɛɛ‑ waa dɔlɛ ‑a ‑la 'ke mɛɛ 'la zan mu laa ‑Waanbhaa' dɔ 'mu 'bhɔ ‑o ba.
7 Porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 ‑Kɔɔ' mu Zesu 'yi mu 'ɛ, ‑kɔɔ' dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' bhɔ 'bhɛ mɛɛ ‑glɔɔn mu 'ɛ ba. 'Ke ‑kɔɔ' 'bhɛ ꞊kla, ‑e klɛ 'bhii‑ ‑kɔɔ' 'pegee 'woo‑ mu ‑o 'e gbɛkla' zii' 'eke‑ ta, 'ke ‑kɔɔ' wlan ma zi 'ɛ zrɔn mɛɛ mu ni.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 'Ŋ 'lɛtrɛ 'fiɛntrɔnnɛ do ꞊kpaa Zesu 'yi mu ‑lɛdo' 'ɛ ni. 'Duŋ‑ ‑e sɔ Diotrɛfi 'la ni 'ke ‑ya 'gbu klɛ ‑o ta ‑kuŋlii 'le, yaa dɔlɛ 'waa‑ pɛ ‑jan 'ɛ ꞊la.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 'Bhɛla ‑zayile, 'ke 'ŋ ‑ja 'ka ba yi 'la 'le, ‑e ‑za 'yɔɔ‑ mu 'la 'kpɛn klɛ, 'ŋ nu 'bhɛ 'kpɛn 'pelɛ‑ 'ka 'yrɛ ma: ‑e bhla mu 'la 'kpa 'o ma; 'bhɛɛ‑ yaa dɔ ‑a ‑la 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ ‑woo zɛn ‑a ba. 'Bhɛɛ‑ 'ke ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'la 'mu ‑a zi 'bhii‑ 'mu ‑kɔɔ' nɛɛnɛ‑ mu 'ɛ 'cieya‑ klɛ 'mu ba, yaa dɔ 'bhɛ ꞊la 'ezin‑; 'bhɛɛ‑ drɔɔn' ‑e 'mu gbin ‑waa' 'klaŋkeba yrɛ 'ɛ ꞊nɔɔ.
10 Por isso, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 'Bhi 'ŋ 'yiɛnii Gayusi, 'yaa ‑za 'yɔɔ‑ klɛ mi 'ɛ blaan gɔɔnlɛ ‑za 'yɔɔ‑ klɛlele, 'duŋ‑ ‑za 'lrele‑ klɛ mi ‑la blaan ‑gɔɔn. 'Ke mɛɛ 'la zan ‑za 'lrele‑ klɛ, 'bhɛ zan ‑o 'ke ‑Waanbhaa' a pɛ 'le. 'Duŋ‑ 'ke mɛɛ 'la zan ‑za 'yɔɔ‑ klɛ, 'bhɛ zan 'a zrɔn 'a klɛza mu 'ɛ ma 'bhii‑ yaa ‑Waanbhaa' dɔ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Mɔkpɛn' ‑o Demetriusi 'tɔ wlan 'pe 'zi. ‑Yoo 'taawo zii' wlan ma zi 'la ta, 'bhɛ 'gbu ‑le klɛ 'zi ‑a 'tɔ wlan pe pɛ 'ɛ 'le. 'O mɔɔ 'gbu 'ezin‑, 'woo‑ ‑a 'srɛya‑ klɛ 'zi; 'bhɛɛ‑ 'e 'gbu 'a 'yaango‑ 'bhii‑ 'woo‑ 'kɛla 'wo zii' wlan ‑le 'bhɛ 'le.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 ‑Jan ‑bebe ‑o 'ŋ 'zi ‑li 'ke 'ŋ 'bhɛ wo 'e ni, 'duŋ‑ 'naa 'bhɛ 'kpɛn klɛle‑ 'ke 'lɛtrɛ dɛle 'le.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 'Ŋ 'yri ‑o ‑a ta 'bhii‑ ‑a ‑vinbwa sa, 'bhɛɛ‑ 'mi 'pegee 'bhi nu 'eke‑ yelɛ, 'bhɛɛ‑ 'woo 'eke‑ zi janwo 'eke‑ ni kpataakpa.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Bhaa 'e bo 'edɔɔle! 'E 'bhɛgwlɛn‑ mu 'la ‑woo ‑gɛ, 'mu 'e 'pubwa‑.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.