2 Tessalonicenses 2

Mwan NT (Côte d’Ivoire) (MOA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'Ŋ nɛɛnɛ‑ mu, Mɛɛzan Zesu Krisi nu nulɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑kɔɔ' mu nu ‑kɔɔ' 'lɛkpalɛ 'eke‑ ta ‑a ‑din. 'Bhɛla‑ ‑yile, 'woo‑ zan ‑za do ‑yrɛwolɛ 'ka ma dɔɔ:
1 Ora, suplicamo-vos, irmãos, com respeito à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e nossa reunião com ele,
2 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke mɛɛ 'kedo‑ 'kpɔ 'ka zrubatɛdɔ, 'bhɛɛ‑ ‑e ‑gblaan kla 'ka 'yi, 'ke ‑ya pe 'ka ni dɔɔ Mɛɛzan nu yi 'ɛ ꞊bhwa. 'Ali‑ 'ke mɛɛ 'ke 'a ꞊pia 'ka ni 'kaa ‑Waanbhaa' 'bhɛ ‑jan 'ɛ ꞊kpaa ‑a ‑lii oo, 'bhɛ 'pegee 'ke ‑ya ꞊pia dɔɔ 'bhɛ ‑jan 'ɛ ‑daa 'o mɔɔ ‑la ba oo, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑ya ꞊pia dɔɔ 'o mɔɔ ‑le 'bhɛ 'lɛtrɛ 'ɛ ꞊kpaa ‑a 'kɔɔ oo, 'ka 'laa 'ka 'kpalɛ‑ 'bhɛ 'yi.
2 que não vos movais facilmente da vossa mente, nem vos perturbeis, quer por espírito, quer por palavra, quer por carta, como de nós, como se o dia de Cristo estivesse já perto.
3 'Ka 'laa 'tolɛ‑ 'ke ‑o 'ka 'yini‑ gbɛ do 'kpɔ ma. ‑Amasrɔyi 'sani‑ Mɛɛzan nu yi 'ɛ 'bhɔle‑ 'pleŋ‑, mɛɛ ‑bebe nu ‑wlɛnlɛ' ‑Waanbhaa' ma, 'bhɛɛ‑ ‑woo ‑baŋgo' ‑yaa' ‑jan 'ɛ 'klɔsikunle 'ɛ 'yi 'elwale 'pe. 'Bhɛ blaan, ‑o pɛ 'la sii ‹Mɛɛ ‑Yɔɔ'› 'bhɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi. ‑Yoo 'ke 'siɛ pɛ 'le ‑jranama 'tɛ 'yi ‑Waanbhaa' 'kɔɔ.
3 Ninguém vos engane de maneira alguma, pois aquele dia não virá sem que primeiro venha a apostasia e que o homem do pecado seja revelado, o filho da perdição.
4 'Yee‑ Mɛɛ ‑yɔɔ 'ɛ nu ‑a ‑baŋgolɛ ‑Waanbhaa' 'yi, 'bhɛ 'pegee ‑e nu ‑a ‑baŋgolɛ bhaaplɛŋ mu gba pɛ 'tɔle‑ gba pɛ 'bhɛ 'yi. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu gelɛ yaalɛ *‑Waanbhaa' Gba 'Fɛ ‑gbɛnɛ 'ɛ ꞊la, 'bhɛɛ‑ ‑ya pe ‑a 'gbu ma 'kaa ‑yoo 'ke ‑Waanbhaa' 'le.
4 O qual se opõe e se levanta contra tudo o que se chama Deus ou se adora; de modo que se assentará, como Deus, no templo de Deus, querendo parecer Deus.
5 'Ŋ 'yaa‑ 'ka ba 'waati 'la ba, 'ŋ 'yee‑ ‑jan mu 'lɛɛ‑ ꞊woa 'ka ni, waa ‑o ‑li 'ka 'kpee ɛɛ?
5 Não vos lembrais, quando ainda estava convosco, de que vos dizia estas coisas?
6 'Duŋ‑ ‑zɔn pɛ 'la 'bhɛ ‑o 'yee‑ Mɛɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'yikun zii', 'kooko‑ ‑e nu ‑a nu 'yi 'ɛ dɔle ‑o 'waati 'la ba 'bhɛɛ‑ ba, 'ka 'gbu 'bhɛ dɔ.
6 E, agora, vós sabeis o que o detém, para que ele seja revelado em seu tempo.
7 'Yee‑ ‑glɔɔya' ‑yɔɔ' 'la ‑yoo mɛɛ mu klɛ 'zi ‑kala' mɛɛ mu 'le ‑Waanbhaa' ma, ‑e yewole ꞊saan gban gaanyi'. 'Duŋ‑ pɛ 'la 'bhɛ 'a 'yikwan꞊ 'kee‑ nu 'tɛnlɛ‑ ‑zɔn ma, 'ke 'bhɛ 'laa golɛ ‑a ‑lɛɛ, yaa sɔ 'pwɛle ‑a ‑yi.
7 Porque o mistério da iniquidade já opera; somente há um que, agora, resiste até que do caminho seja tirado.
8 'Ke 'bhɛ ‑gwa 'yee‑ Mɛɛ ‑Yɔɔ' 'ɛ ‑lɛɛ 'waati 'la ba, 'bhɛɛ‑ ‑e 'pwɛ a ‑yi 'tɛ. 'Bhɛɛ‑ Mɛɛzan Zesu Krisi ‑lii ‑ploo 'ɛ nu 'yee‑ Mɛɛ ‑yɔɔ 'ɛ dɛlɛ. 'Bhɛɛ‑ ‑a nu bhla 'ɛ zi 'tɛbhile ‑yrayra 'ɛ nu 'yee‑ Mɛɛ ‑yɔɔ' 'ɛ 'kpaciɛlɛ 'feŋfeŋ.
8 E, então, será revelado o iníquo, a quem o Senhor consumirá com o espírito da sua boca e destruirá pelo esplendor da sua vinda.
9 'Yee‑ Mɛɛ ‑yɔɔ' 'ɛ nu 'pwɛlɛ‑ ‑a ‑yi 'ke ‑Setran' a ‑glɔɔya' 'ɛ 'le ‑a ta. 'Bhɛɛ‑ ‑e nu 'sɔle‑ maza ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'pegee 'kpeelɛni maza ‑tɔɔmasie mu 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ, 'kooko‑ 'kee‑ sɔ mɛɛ mu ‑yinile.
9 A esse cuja vinda é segundo a eficácia de Satanás, com todo o poder, e sinais, e prodígios de mentira.
10 ‑E nu ‑za 'yɔɔ‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn klɛlɛ, 'kooko‑ mɛɛ 'la zan mu ‑o ni 'zi 'ɛ ta, ‑e 'mu 'yini‑. ‑Woo 'ni 'zi 'ɛ ta, ‑amasrɔyi wlan 'la 'bhɛ 'yaa‑ sɔ ‑o gole‑ ‑za 'yi, 'bhɛ ‑za 'laa 'sɔlɛ‑ ‑o ni.
10 E com todo engano da injustiça naqueles que perecem, porque não receberam o amor da verdade, para que pudessem ser salvos.
11 'Bhɛla‑ ‑yile, ‑Waanbhaa' 'a ꞊twa 'ke ‑glɔɔya' ‑do ‑o ‑yini', 'bhɛɛ‑ ‑woo kpa bhla 'yi.
11 E, por isso, Deus lhes enviará forte ilusão, para que creiam em uma mentira.
12 'Bhɛ klɛgbɛya 'ɛ 'yi, mɛɛ 'la zan mu laa 'mu 'kpalɛ‑ wlan 'ɛ 'yi, 'bhɛɛ‑ 'ke ‑za 'yɔɔ‑ klɛle ꞊swa 'mu ni, ‑Waanbhaa' a ‑kpan nu baalɛ 'mu ta.
12 Para que sejam condenados todos os que não creram na verdade; antes, tiveram prazer na injustiça.
13 'Ke ‑yoo 'o mɔɔ a pɛ 'le, 'o nɛɛnɛ‑ mu, 'waa sɔ 'ploole ‑Waanbhaa' 'pubɔle 'kaa‑ ‑za ma, 'ka mu 'la 'ka ‑za sɔ Mɛɛzan ni 'egbɛnɛle bhe. ‑Amasrɔyi ‑Waanbhaa' 'ka mu ‑la makwan‑ 'elwale 'pe, 'kooko‑ 'ka sɔ gole‑ ‑za 'yi Lii 'Weŋ 'la ‑ya klɛ 'bhɛɛ‑ 'ka 'taawogbɛya 'ɛ klɛ 'weŋ 'bhɛ 'srɔyi, 'bhɛ 'pegee 'ka 'kpale 'la ‑yoo ‑Waanbhaa' a Wlan 'ɛ 'yi 'bhɛ 'srɔyi.
13 Mas devemos sempre dar graças a Deus por vós, irmãos amados do Senhor, porque Deus desde o princípio vos escolheu para a salvação, através da santificação do Espírito e convicção da verdade.
14 ‑Waanbhaa' 'ka 'siila‑ 'bhɛɛ‑ 'kaama‑, ‑Jan 'Nrale‑ 'la 'o 'bhɛ ꞊woa 'ka ni 'bhɛ 'srɔyi. ‑E ‑yaa zi 'bhii‑ 'ka dɔ klɛ ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi a 'tɔbhɔleya 'ɛ ba.
14 Para o que vos chamou pelo nosso evangelho, para alcançardes a glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 'Bhɛ 'yi 'tɛ, 'o nɛɛnɛ‑ mu, ‑ka bo 'eglɔɔle. 'O ‑jan 'oo ‑jan 'la ꞊woa 'ka ni, 'kee‑ ꞊kla 'o 'liijan‑ mu 'le oo, 'kee‑ ꞊kla 'o 'kɛ mu 'la yɔɔndia‑ 'lɛtrɛ 'yi 'mu 'le bhe oo, 'mu bo 'ka 'kpee 'eglɔɔle.
15 Portanto, irmãos, estai firmes e retende as tradições que vos foram ensinadas, seja por palavra, seja por nossa carta.
16 Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'la ‑kɔɔ' ‑za ꞊swa 'bhɛ ni, 'bhɛɛ‑ 'bhɛ ꞊lia ‑kɔɔ' ma 'bhɛ 'fuudɔ‑ ‑kɔɔ' ta, 'fuudɔle 'la ‑daŋ' 'laa 'bhɛ ma, 'bhɛ 'pegee ‑e ‑yrikpaleya ‑lrele' 'la ꞊naa ‑kɔɔ' ni 'mu 'le.
16 E o nosso próprio Senhor Jesus Cristo, e Deus e nosso Pai, que nos amou e nos deu uma eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 Bhaa ‑kɔɔa' Mɛɛzan Zesu Krisi 'pegee ‑kɔɔ' Dɛ ‑Waanbhaa' 'ka zru 'ɛ pa 'fuudɔle 'le, 'bhɛɛ‑ 'kee‑ faŋgandɔ 'ka ta, 'kooko‑ 'ka sɔ klɛza ‑lrele' 'tɔle‑ klɛza 'lrele‑ 'bhɛ klɛle‑, 'bhɛ 'pegee 'ke 'ka sɔ ‑jan 'lrele‑ ‑glɔɔn 'ɛ 'kpɛn 'wole.
17 console os vossos corações e estabelece-te em toda boa palavra e obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.